"sentar las bases de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إرساء أسس
        
    • إرساء الأساس
        
    • وضع أسس
        
    • وضع الأساس
        
    • إرساء الأسس
        
    • إرساء قواعد
        
    • إرساء دعائم
        
    • وضع الأسس
        
    • وإرساء أسس
        
    • بناء أسس
        
    • إرساء أساس
        
    • يرسي اﻷسس
        
    • لإرساء الأسس
        
    • إرساء قاعدة
        
    • القطري من أجل إفساح المجال
        
    Su ayuda era de gran importancia para sentar las bases de una economía sólida y sostenible. UN وذكر أن معونتها تكتسي أهمية كبيرة في إرساء أسس اقتصاد سليم ومستدام.
    Además de proporcionar asistencia inmediata para la supervivencia, se han llevado a cabo diversas iniciativas para sentar las bases de una recuperación permanente durante la propia situación de emergencia. UN ومن ثم فعلاوة على تقديم المساعدة ﻹنقاذ الحياة، بذل، خلال مرحلة الطوارئ ذاتها، عدد من الجهود بغية إرساء أسس انتعاش دائم.
    Es necesario sentar las bases de un crecimiento económico sostenido impulsado por una inversión productiva y tecnológicamente avanzada. UN إذ أن من الضروري إرساء الأساس لنمو اقتصادي مُطَّرِد تشجعه استثمارات منتجة ومتقدمة تكنولوجيا.
    En Europa oriental y en la ex Unión Soviética las jóvenes democracias se están esforzando por sentar las bases de un futuro pacífico y próspero. UN ففي أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي سابقا تناضل الديمقراطيات الفتية من أجل وضع أسس مستقبل ينعم بالسلم والرخاء.
    En asociación con el Gobierno de Francia, seguirá apoyando los programas experimentales para sentar las bases de una reforma general. UN وسيستمر البرنامج الإنمائي، بالشراكة مع الحكومة الفرنسية، في دعم خطط تجريبية من أجل وضع الأساس للإصلاح الشامل.
    Objetivo: sentar las bases de unos órganos encargados de hacer cumplir la ley que sean eficaces, democráticos y viables UN الهدف: إرساء الأسس اللازمة لإنشاء وكالات فعالة وديمقراطية ومستدامة لإنفاذ القانون
    La UNESCO ha ampliado sus actividades en el curso del bienio al sentar las bases de una red internacional y prever la elaboración de nuevas normas internacionales. UN وقد وسع اليونسكو من نطاق عمله خلال فترة السنتين عن طريق إرساء قواعد شبكة دولية والنص على وضع قوانين دولية جديدة.
    El Centro de Derechos Humanos deberá seguir prestando asistencia para coordinar todas las medidas tendientes a sentar las bases de la abogacía en Camboya y garantizar el derecho de representación de los imputados de delitos penales. UN وينبغي أن يواظب مركز حقوق اﻹنسان على تقديم المساعدة في تنسيق كافة الجهود التي ترمي إلى إرساء دعائم مهنة القانون في كمبوديا وضمان الحق في التمثيل للمتهمين في جرائم جنائية.
    Este es un momento singular y simbólico y todos conocemos la fuerza de los símbolos, que, en el curso de la historia, han permitido al ser humano sentar las bases de un futuro mejor. UN إن هذه اللحظة فريدة ورمزية، وكلنا نعرف قوة الرموز، التي مكّنت الإنسان عبر التاريخ من وضع الأسس لمستقبل أفضل.
    La lucha contra las drogas requiere sentar las bases de la paz mundial, la estabilidad y el progreso humano. UN فمكافحـــة المخدرات تتطلب إرساء أسس عالــــم من السلام والاستقرار والتقدم اﻹنساني.
    Al enjuiciar a los dirigentes, incluso a nivel municipal, el Tribunal puede sentar las bases de la reconciliación. UN فبمحاكمة القادة، حتى على مستوى البلديات، يمكن للمحكمة إرساء أسس المصالحة.
    Esta es la razón por la cual para nosotros, los africanos, el informe Brahimi es fundamental y de gran importancia para sentar las bases de la paz en África. UN وهذا هو أحد الأسباب التي تجعل تقرير الإبراهيمي أساسيا وهاما جدا بالنسبة لنا في إرساء أسس السلام في أفريقيا.
    Las Naciones Unidas se enorgullecen de la función que desempeñan en la prestación de asistencia al pueblo de Bosnia y Herzegovina para sentar las bases de un Estado democrático moderno en Europa. UN وإن الأمم المتحدة لفخورة بالقيام بدور في مساعدة شعب البوسنة والهرسك على إرساء أسس دولة حديثة وديمقراطية داخل أوروبا.
    Su delegación celebra los progresos realizados por la Comisión de Consolidación de la Paz para sentar las bases de la recuperación después de un conflicto y una paz sostenida. UN وقال إن وفده يرحب بالتقدم الذي أحرزته لجنة بناء السلام من أجل إرساء الأساس للإنعاش والسلام الدائم بعد انتهاء النزاع.
    Tenemos que trabajar con ahínco y adoptar decisiones difíciles para sentar las bases de un proceso duradero. UN ويجب علينا القيام بالعمل الجاد واتخاذ قرارات جريئة في إرساء الأساس لإحراز تقدم دائم.
    Estimamos que examinar oportunamente en las Naciones Unidas problemas socioeconómicos mediante el diálogo contribuirá en gran medida a sentar las bases de una asociación mundial para el desarrollo. UN ونـــرى أن نظر اﻷمم المتحدة في المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الراهنة عن طريق الحوار سيكون إسهاما هاما في وضع أسس الشراكة العالمية من أجل التنمية.
    Deseando asimismo sentar las bases de una secretaría permanente de la Asamblea de los Estados Partes, una vez concluido el período provisional a que se refiere el párrafo anterior, UN وإذ ترغب أيضا في وضع أسس أمانة دائمة لجمعية الدول الأطراف، بعد انتهاء الفترة المؤقتة المشار إليها في الفقرة السابقة،
    Hago un llamamiento a todos para que realicen plenamente su cometido a fin de sentar las bases de los nuevos arreglos de mantenimiento del orden y para reforzarlos. UN وأدعو الجميع إلى أن يقوم كل طرف بدوره كاملا في وضع الأساس لترتيبات أعمال الشرطة الجديدة، وتقويتها.
    En su parte medular, busca sentar las bases de una futura armonización de las leyes, así como fortalecer los programas de recolección y destrucción de armas pequeñas y ligeras. UN وهدفها الأساسي هو إرساء الأسس للتوفيق بين القوانين وتعزيز برامج جمع وتدمير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Es necesario establecer la paz y la seguridad antes de poder sentar las bases de las instituciones democráticas. UN ويجب إقرار السلم واﻷمن حتى يمكن إرساء قواعد المؤسسات الديمقراطية.
    Era necesario intensificar los esfuerzos de diversificación de las economías africanas para poder sentar las bases de un crecimiento sostenido. Asimismo, el crecimiento debía ser más incluyente. UN ومن الضروري زيادة الجهود الرامية إلى تنويع الاقتصادات الأفريقية من أجل إرساء دعائم النمو المتواصل كما أن هناك حاجة إلى تحقيق نمو أشمل.
    Si se la administra debidamente será posible sentar las bases de un crecimiento duradero y equitativo a nivel internacional. UN وإذا أُحسن تدبيرها، أمكن وضع الأسس اللازمة للنمو الدائم والمنصف على الصعيد الدولي.
    El Gobierno rwandés lo prorrogó otros cuatro años por considerar que se necesitaba más tiempo para garantizar la seguridad en las regiones noroccidentales y sentar las bases de la reconciliación. UN وقد مددت حكومة رواندا تلك الفترة أربع سنوات أخرى ﻷسباب مفادها أن كفالة اﻷمن في الشمال الغربي وإرساء أسس المصالحة بحاجة إلى مزيد من الوقت.
    En términos generales, el apoyo del Banco al desarrollo económico y social contribuye a sentar las bases de una buena gestión pública y de la democracia. UN وبصفة عامة، يساعد الدعم الذي يقدمه البنك للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في بناء أسس الحكم السليم والديمقراطية.
    El Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas ha contribuido oportuna y positivamente a sentar las bases de la fiscalización local de drogas y de la cooperación regional para esta cuestión. UN وقد أسهم برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في إرساء أساس للرقابة المحلية على المخدرات وللتعاون اﻹقليمي في السيطرة على المخدرات بطريقة إيجابية جدا وفي حينها.
    Este diálogo podría sentar las bases de una solución política del conflicto que sustituyera al régimen militar; UN ويمكن لهذا الحوار أن يرسي اﻷسس لتسوية سياسية للنزاع تحل محل التسوية العسكرية؛
    Ello difícilmente permitirá sentar las bases de una paz y un desarrollo duraderos. UN ومن الصعب أن يكون ذلك ملائما لإرساء الأسس للسلام والتنمية المستدامين.
    Cooperaría con otros asociados internacionales con objeto de apoyar todas las actividades destinadas a sentar las bases de una paz duradera. UN وستتعاون مع الشركاء الدوليين اﻵخرين بهدف دعم جميع اﻷنشطة الرامية إلى إرساء قاعدة للسلام الدائم.
    Por ejemplo, el procedimiento de respuesta acelerada del PNUD frente a las crisis establece las iniciativas que han de emprenderse a nivel institucional y en las oficinas en los países para sentar las bases de una respuesta rápida en esas situaciones. UN وعلى سبيل المثال، تحدد عملية الاستجابة المعجلة للأزمات في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المبادرات التي ستُتخذ على مستويي المؤسسة والمكتب القطري من أجل إفساح المجال أمام المكاتب القطرية لكي تستجيب بسرعة في حالات الطوارئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more