También se considera como período de empleo la duración del desempleo debido a una sentencia o una privación de libertad sin que la persona fuera culpable. | UN | كما تعتبر مدة البطالة نتيجة لمثل هذا الحكم أو الحرمان من الحرية دون تقصير من الشخص مدة خدمة. |
Debe entregárseles copia de la sentencia o decisión del tribunal. | UN | ويجب أن تسلم نسخة من الحكم أو قرار المحكمة. |
El laudo, la sentencia o la transacción han de ser firmes y no estar sujetos a apelación o revisión. | UN | فالقرار بالتعويض أو الحكم أو التسوية يجب أن تكون نهائية ولا تخضع لأي استئناف أو إعادة في النظر. |
La confiscación puede aplicarse únicamente mediante una sentencia o una decisión de un tribunal, como castigo complementario por un delito cometido. | UN | ولا تتم المصادرة إلا بناء على حكم أو قرار صادر من محكمة، وهي تشكل عقوبة إضافية لارتكاب جرم ما. |
En la práctica toda persona tiene el derecho de apelar a tribunales superiores contra una sentencia o condena. | UN | ويحق لكل شخص أن يستأنف أمام محكمة أعلى ويطعن في العقوبة أو اﻹدانة. |
Las cantidades mencionadas en el presente artículo deberán ser convertidas a la moneda de un Estado según el valor de dicha moneda en la fecha de la sentencia o del laudo, o en la fecha convenida por las partes. | UN | وتحوَّل المبالغ المشار إليها في هذه المادة إلى العملة الوطنية لأي دولة وفقا لقيمة تلك العُملة في تاريخ صدور الحكم القضائي أو قرار التحكيم أو في التاريخ المتفق عليه بين الطرفين. |
Durante ese período, la Sección tramitó 337 causas pendientes de sentencia o ejecución, incluidas 162 causas nuevas recibidas en 2011. | UN | فخلال هذه الفترة، عالج القسم 337 قضية في انتظار صدور الأحكام أو التنفيذ، بما فيها 162 قضية جديدة وردت عام 2011. |
El autor no tuvo oportunidad de presentar ninguna comunicación relativa a la decisión de conmutar su sentencia o a la resolución sobre el período de reclusión sin posibilidad de solicitar la libertad condicional. | UN | ولم يكن لدى صاحب البلاغ أي فرصة للاحتجاج فيما يتعلق بقرار تخفيف الحكم أو بالقرار بشأن مدة الإفراج غير المشروط. |
La fuente señala que la Oficina de Seguridad Pública amenazó a Chen Kegui con condenarlo a cadena perpetua si recurría la sentencia o no cooperaba con las autoridades del Partido. | UN | ويفيد المصدر بأن مكتب الأمن العام هدد تشين كيغوي بالحبس المؤبد إن استأنف الحكم أو لم يتعاون مع سلطات الحزب. |
En muchos países del mundo ya no se pronuncia esta sentencia o se limita su aplicación a algunos casos excepcionales como los crímenes de guerra. Sin embargo, hay aún muchos países que recurren a ella. | UN | وفي العالم، لم تعد بلدان عديدة تصدر هذا الحكم أو أنها تقتصر إصداره على بعض الحالات الاستثنائية مثل جرائم الحرب، إلا أنه ما زال عدد لا بأس به في البلدان يلجأ إلى تطبيق هذه العقوبة. |
La sección IV describe la fase de detención en la que se retiene a la persona en un Sizo (Sledstvennyi izolyator o local de investigación, o sea un centro de detención para retener a las personas que se hallan en espera de juicio y sentencia o de apelación). | UN | ويشرح الفرع رابعا مرحلة الحبس الاحتياطي، حيث يحتجز الفرد في أحد مراكز الحبس الاحتياطي بانتظار المحاكمة واصدار الحكم أو استئنافه. |
[se demostrare que alguno de los jueces que intervinieron en la sentencia o en su confirmación ha cometido, en ese caso, una grave violación de sus deberes] | UN | ]إذا ما تبين أن أحد القضاة الذين شاركوا في إصدار الحكم أو في تأكيده قد أخل، في هذه الدعوى، بواجبه إخلالا خطيرا؛[ |
Antes de 1994, en el Código Penal se establecía que no podía aplicarse la pena de muerte a una mujer embarazada; en el de 1994 se enmendó esa disposición para incluir a las mujeres que estuviesen embarazadas en el momento de cometer el delito, en el momento de pronunciarse la sentencia o en el momento de ejecutarse esa sentencia. | UN | وقبل عام 1994، كان القانون الجنائي ينص على عدم تطبيق عقوبة الإعدام على المرأة الحامل؛ وفي عام 1994، عدل الحكم ليشمل المرأة الحامل وقت ارتكاب الجرم أو وقت إصدار الحكم أو وقت إنفاذ الحكم. |
La falta de un elemento identificable en el laudo, la sentencia o la transacción relacionado con la reclamación sometida a la Comisión no significa necesariamente que ese elemento no se ha abordado. | UN | فعدم ورود عنصر قابل للتحديد في القرار أو الحكم أو التسوية يتعلق بالمطالبة المعروضة على اللجنة لا يعني بالضرورة أن ذلك العنصر لم يدرس. |
Según la información de que dispone el Comité, los procesos iniciados ante la sala administrativa del Tribunal de Apelaciones no han dado lugar a sentencia o decisión alguna, ya sea favorable o en contra de los autores. | UN | واستنادا الى المعلومات المتاحة للجنة، لم تفض الدعاوى التي رفعوها أمام القلم اﻹداري لمحكمة الاستئناف الى أي حكم أو قرار سواء أكان لصالح أصحاب البلاغات أو لغير صالحهم. |
El Beneficiario está, a su vez, amparado por la consideración de que toda sentencia o laudo dictado en su favor será ejecutado por el Garante en todo supuesto en el que el Solicitante no cumpla con su obligación. | UN | والمستفيد محمي عن طريق تأكده من أن الكفيل سينفذ أي حكم أو قرار اذا لم يفعل ذلك اﻷصيل . |
– Un proyecto de reglamento relativo a la puesta bajo custodia de la Corte de las personas que estén en espera de la sentencia o el fallo de una apelación presentada a la Corte; | UN | - مشروع اﻷنظمة المتعلقة بالاحتجاز التحفظي لﻷشخاص الذين في انتظار صدور حكم أو تقديم استئناف أمام المحكمة؛ |
La detención de menores y adolescentes, ya sea en ejecución de una sentencia o durante el juicio, se lleva a cabo por personal especializado en centros de detenciones especializados. | UN | ويقوم موظفون متخصصون في مرافق اعتقال متخصصة باعتقال القاصرين والمراهقين سواء في مجال تنفيذ العقوبة أو ريثما يحاكمون. |
En las causas penales ya es posible compensar la duración de las actuaciones en el fallo, por ejemplo reduciendo la sentencia o dando por concluido el proceso por causa de intencionalidad. | UN | وفي القضايا الجنائية، بات من الممكن الآن معالجة طول الإجراءات عند النطق بالحكم، بطرق شتى منها تخفيض العقوبة أو إنهاء إجراءات المحكمة على أساس أنها أدت أهدافها المحددة. |
Las cantidades mencionadas en el presente artículo deberán ser convertidas a la moneda de un Estado según el valor de dicha moneda en la fecha de la sentencia o del laudo, o en la fecha convenida por las partes. | UN | وتحول المبالغ المشار إليها في هذه المادة إلى العملة الوطنية لأي دولة وفقا لقيمة تلك العملة في تاريخ صدور الحكم القضائي أو قرار التحكيم أو في التاريخ المتفق عليه بين الطرفين. |
No existe una ley o medida que disponga la mitigación de la sentencia conforme al artículo 37 2) debido a un principio legal fundamental de la nación que prohíbe las concesiones con respecto a la sentencia o la inmunidad ante el procesamiento. | UN | ولا يوجد قانون أو معيار يتيح تخفيف أحكام العقوبة على نحو يتماشى مع الفقرة 2 من المادة 37، نظرا لمبدأ قانوني وطني أساسي يحظر تقديم التنازلات فيما يخص هذه الأحكام أو منح الحصانة من الملاحقة القضائية. |
Señala que según la legislación española el plazo para interponer cualquier recurso judicial se cuenta a partir del día siguiente a la última notificación de la sentencia o auto contra el que se quiere recurrir y en este proceso la última notificación judicial de esta causa fue la del testimonio de sentencia firme por parte del tribunal sentenciador. | UN | فوفقاً لقوانين إسبانيا، يحسب الموعد النهائي لرفع أي استئناف قضائي اعتباراً من اليوم التالي للإخطار القانوني النهائي بالحكم أو الأمر المستأنف ضده، وفي هذه القضية كان الإخطار القانوني النهائي هو المستخرج الرسمي للحكم النهائي الصادر من المحكمة التي أجرت المحاكمة. |
El " embargo " comprende todas las medidas cautelares que entrañan la inmovilización del buque, pero no comprende las medidas tomadas en ejecución de una sentencia o un laudo arbitral ejecutorios. | UN | " الحجز " يتضمن " التوقيف " أو اﻹجراءات التحفظية اﻷخرى، إلا أنه لا يشمل التدابير المتخذة تنفيذاً أو تلبية لحكم واجب النفاذ أو قرار تحكيمي. |
Tanto en el caso de procedimiento normal como de procedimiento sumario, existe la posibilidad de apelar contra el fallo condenatorio, contra la sentencia o contra ambos. | UN | ويمكن رفع استئناف عن حكم رسمي أو جزئي سواء أكان باﻹدانة أو بالعقوبة أو بكليهما. |