"separación de los niños de" - Translation from Spanish to Arabic

    • فصل الأطفال عن
        
    • انفصال الأطفال عن
        
    • التفريق بين الأطفال
        
    • سحب الأطفال من
        
    La prevención de la separación de los niños de sus familias y la respuesta a este problema continúan siendo actividades prioritarias en todas las etapas de las crisis. UN وتظل مسألة منع فصل الأطفال عن ذويهم والاستجابة له تحظى بالأولوية في جميع مراحل الأزمة.
    :: Promover el apoyo a los cuidados familiares y a la prevención de la separación de los niños de su familia. UN :: دعم جهود الحيلولة دون فصل الأطفال عن أُسرهم واتخاذ التدابير لتعزيز الرعاية الأسرية.
    Para evitar la separación de los niños de sus familias, se promoverán formas de atención alternativa basadas en la familia y se racionalizará el uso de la atención en instituciones de acogida. UN ولتجنب فصل الأطفال عن أسرهم، سيتم تعزيز أشكال الرعاية البديلة القائمة على الأسرة، وترشيد استخدام الرعاية المؤسسية.
    Por consiguiente, se debe conceder prioridad a prevenir la separación de los niños de sus familias y a proporcionar servicios profesionales para mantener la unidad familiar. UN ولذلك ينبغي أن تكون إحدى الأولويات هي منع انفصال الأطفال عن أُسرهم وتوفير الخدمات المهنية للحفاظ على وحدة الأسرة.
    18. En 2008, el Comité de los Derechos del Niño observó que el derecho djiboutiano no preveía específicamente la separación de los niños de sus padres, como última instancia, en los casos de maltrato o descuido. UN 18- وفي عام 2008، أشارت لجنة حقوق الطفل إلى أن القانون الجيبوتي لا ينص تحديداً على التفريق بين الأطفال وآبائهم، كحل أخير، في حالات الاعتداء أو الإهمال.
    El número es superior al previsto debido a que desde octubre de 2003 hay más acceso a las autoridades militares sobre el terreno, incluso en la región de Ituri, para abordar la separación de los niños de los grupos armados UN العدد أعلى لأنه ابتداء من تشرين الأول/أكتوبر 2003 أصبحت السلطات العسكرية في الميدان أقدر على الوصول إلى المناطق وبخاصة إيتوري لمناقشة سحب الأطفال من الجماعات المسلحة
    Al respecto, insto al Gobierno a que vele por que la separación de los niños de esos grupos armados sea tratada como cuestión sumamente prioritaria en todo diálogo que se celebre. UN وفي هذا الصدد، أحث الحكومة على كفالة أن تعالَج مسألة فصل الأطفال عن هذه الجماعات المسلحة باعتبارها قضية لها أولوية قصوى في أي حوار قد يجرى.
    El director de una gran institución me pidió que lo ayudara a prevenir la separación de los niños de sus familias. TED لقد تم طلب مساعدتي لمدير أحد دور الأيتام الكبيرة لمنع فصل الأطفال عن عوائلهم.
    Recomienda asimismo al Estado parte que redoble sus esfuerzos por impedir la separación de los niños de sus familias y mejore las condiciones y actitudes del personal en las instituciones de protección especial. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تعزز جهودها لمنع فصل الأطفال عن ذويهم، وأن تحسن ظروف ومواقف الموظفين العاملين في مؤسسات الحماية الخاصة.
    Otra dificultad fue que no había asociados en la ejecución con experiencia en protección de niños en zonas lejanas y aisladas para apoyar la separación de los niños de los grupos armados. UN ومن بين الصعوبات عدم وجود شركاء تنفيذ ذوي خبرة في مجال حماية الأطفال في المناطق النائية والمنعزلة لدعم عملية فصل الأطفال عن الجماعات المسلحة.
    La estrategia adoptaba un enfoque global para impedir la separación de los niños de sus familias, entre otras cosas abordando los problemas económicos de los hogares en una etapa temprana, mediante asistencia financiera. UN وتعتمد الاستراتيجية نهجاً شاملاً لمنع فصل الأطفال عن أسرهم بطرق منها حل المشاكل المالية للأسر في مرحلة مبكرة، من خلال مساعدتها مالياً.
    El Comité insta al Estado parte a que adopte todas las medidas necesarias y efectivas de apoyo a las familias para evitar la separación de los niños de su entorno familiar y velar por que los niños, en particular los de las zonas rurales, se puedan criar con sus padres. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الرامية إلى دعم الأسرة بصورة فعالة لتجنب فصل الأطفال عن بيئتهم الأسرية والسهر على تربية الأطفال، ولا سيما في المناطق الريفية، على أيدي آبائهم.
    separación de los niños de sus padres UN فصل الأطفال عن والديهم
    Algunos participantes observaron que la separación de los niños de uno o ambos progenitores como consecuencia de la migración podría tener efectos perjudiciales sobre su desarrollo social y emocional. UN 49 - ولاحظ بعض المشتركين أن فصل الأطفال عن أي من الأبوين أو عن كليهما نتيجة للهجرة قد يكون له آثار ضارة بالنسبة لنمائهم اجتماعيا وعاطفيا.
    29. Mediante estas disposiciones, Venezuela afirma haber articulado un mecanismo que tiende a evitar la separación de los niños de sus familias, con lo cual cierra el paso a una fácil comisión de delitos que tiendan a quebrantar esos derechos. UN 29- وتشير فنـزويلا إلى أنها أنشأت بواسطة هذه الأحكام القانونية آلية تشريعية لمنع فصل الأطفال عن أُسرهم وسد أية ثغرات قد تُفسح المجال لاقتراف جرائم بحق الطفل.
    29. Mediante estas disposiciones, Venezuela señaló que había articulado un mecanismo que tendía a evitar la separación de los niños de sus familias, con lo cual cerraba el paso a una fácil comisión de delitos que pudieran vulnerar los derechos del niño. UN 29- وتشير فنـزويلا إلى أنها أنشأت بواسطة هذه الأحكام القانونية آلية تشريعية لمنع فصل الأطفال عن أُسرهم وسد أية ثغرات قد تُفسح المجال لاقتراف جرائم بحق الطفل.
    66. El Comité insta al Estado Parte a que reforme el programa de incubadoras a fin de ofrecer a las familias apoyo psicosocial y económico para evitar la separación de los niños de sus familias. UN 66- تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل برنامج الحاضنة لكي يتم تقديم الدعم النفسي الاجتماعي والاقتصادي للأسر لتجنب فصل الأطفال عن أسرهم.
    Al Comité le preocupa en particular la separación de los niños de sus familias y el limitadísimo acceso de los niños desplazados a una alimentación y unos servicios de salud y educación adecuados. UN وتعرب اللجنة عن القلق إزاء جملة أمور من بينها انفصال الأطفال عن أسرهم، والسبل المحدودة للغاية المتاحة أمام الأطفال للحصول على الغذاء الكافي وعلى الخدمات الصحية والتعليمية.
    Los ataques de las milicias a las aldeas cercanas a Buram, que se describieron supra, causaron la muerte y el desplazamiento de civiles, e inclusive la separación de los niños de sus familias. UN 19 - وأدت الهجمات التي شنتها المليشيات على القرى الواقعة بالقرب من برام التي ورد بيانها أعلاه إلى قتل المدنيين وتشريدهم بما في ذلك انفصال الأطفال عن أسرهم.
    Las consecuencias sociales de la trata de mujeres comprenden la separación de los niños de sus familias; la pérdida de educación; la estigmatización de las mujeres, que, por consiguiente, necesitan apoyo social a largo plazo, y el crecimiento de las actividades delictivas. UN 167 - من العواقب المجتمعية للاتجِّار بالمرأة التفريق بين الأطفال وأسرهم؛ وفقدان التعليم؛ ووصم المرأة بالعار، ولذلك تحتاج إلى دعم اجتماعي طويل الأجل؛ ونمو الأنشطة الإجرامية.()
    En cuanto al proceso de desarme, desmovilización y reintegración de menores, en el primer trimestre de 2006 se registraron irregularidades en la separación de los niños de las fuerzas y los grupos armados en varias regiones. En muchos casos, hubo niños que trataron de obtener acceso a los programas de desarme, desmovilización y reintegración de adultos o de volver a ingresar al proceso para recibir sus servicios. UN 51 - وفيما يتعلق بنزع سلاح القُصّر وتسريحهم وإعادة إدماجهم، سُجّل أثناء الفصل الأول من عام 2006 وقوع مخالفات خلال سحب الأطفال من الجماعات والقوات المسلحة في عدة مناطق؛ وفي حالات كثيرة، حاول أطفال الالتحاق ببرامج لنزع سلاح الكبار وتسريحهم وإعادة إدماجهم، أو حاولوا الدخول من جديد في العملية المخصصة للأطفال كي يستفيدوا من التسهيلات ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more