"separación o divorcio" - Translation from Spanish to Arabic

    • الانفصال أو الطلاق
        
    • الطلاق أو الانفصال
        
    • الانفصال والطلاق
        
    La obligación de pago de la pensión alimenticia nace de la ley española y no del convenio regulador de la separación o divorcio entre el autor y su ex esposa. UN فالالتزام بدفع النفقة نابع من القانون الإسباني وليس من اتفاق الانفصال أو الطلاق الذي وقّعه صاحب البلاغ وزوجته السابقة.
    La obligación de pagar alimentos nace de la ley y no del acuerdo de separación o divorcio firmado por el autor y su ex cónyuge. UN ذلك أن واجب دفع النفقة ينبع من القانون لا من اتفاق الانفصال أو الطلاق الذي وقّعه صاحب البلاغ وزوجته السابقة.
    Pide más información sobre el acceso de la mujer a la justicia y al asesoramiento letrado, especialmente en casos de separación o divorcio. UN وطلبت الحصول على المزيد من المعلومات عن إمكانية وصول المرأة إلى العدالة والمساعدة القانونية، وبخاصة في حالات الانفصال أو الطلاق.
    Se requiere también aclaración de la disposición de derecho consuetudinario en virtud de la cual la custodia de los niños en caso de separación o divorcio se concede a la familia del padre, y la madre sólo tiene derechos de visita. UN وقال إنه يلزم إيضاح حكم القانون العرفي الذي يمنح، في حالة الطلاق أو الانفصال حضانة الأطفال لأسرة الأب ولا يعطي الأم سوى حق الرؤية.
    La custodia de los hijos se da generalmente a la madre en caso de separación o divorcio, especialmente si se trata de niños de muy corta edad. UN وعادة تعطى حضانة الطفل إلى الأم في حالة الانفصال والطلاق وخاصة بالنسبة إلى الأطفال الصغار للغاية.
    No veo nada en tu vida sobre una separación o divorcio. Open Subtitles أنا لا أرى أي شيء في الملف الخاص بك عن الانفصال أو الطلاق
    83. Como se explica en el párrafo 378 del segundo informe, la Ley sobre el niño de 1992 introdujo el acuerdo de custodia conjunta, que los padres pueden convenir aun en caso de separación o divorcio. UN ٣٨- ووفقاً للشرح الذي ورد في التقرير الثاني ﻵيسلندا في الفقرة ٨٧٣، أدخل قانون اﻷطفال ترتيب الحضانة المشتركة، التي يجوز أن يتفق عليها الوالدان، حتى في حالة الانفصال أو الطلاق.
    La separación o divorcio por mutuo acuerdo de los cónyuges no podrá pedirse sino después de un año, contado desde la fecha en que se celebró el matrimonio " . UN ولا يجوز طلب الانفصال أو الطلاق القائم على اتفاق متبادل بين الزوجين إلا بعد مرور سنة على تاريخ الزواج " ؛
    Este tipo de familia se ha incrementado en España de manera progresiva en los últimos años, sobre todo debido al aumento de los casos de separación o divorcio. UN وقد زاد هذا النوع من العائلات بصورة تدريجية في إسبانيا، في السنوات الأخيرة، ويرجع ذلك أساسا إلى زيادة حالات الانفصال أو الطلاق.
    321. En cuanto a la custodia de los hijos en caso de divorcio o separación, el juez decide que se confíen al cónyuge que no tuvo culpa de la separación o divorcio, a no ser que considere conveniente, por el bienestar de los hijos, que se confíen al otro cónyuge o a un tercero. UN ١٢٣- وكما هو الحال بالنسبة لحضانة اﻷطفال في حالة الطلاق أو الانفصال، تقرر المحاكم وضع اﻷطفال في حضانة الطرف البريء من بين الزوجين في الانفصال أو الطلاق أو، إذا لم يعتبر ذلك مفضيا إلى رفاه اﻷطفال، فإنهم يوضعون في حضانة الطرف الثاني أو شخص ثالث.
    El Estado Parte debe también velar por que ambos padres tengan responsabilidades comunes en la crianza y el desarrollo de sus hijos y reciban asistencia jurídica y de otra índole adecuada a este respecto, y que estén debidamente informados de sus derechos y obligaciones, en particular en el caso de separación o divorcio. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعمل أيضا على أن تكون لكلا الأبوين مسؤوليات مشتركة عن تربية الطفل ونشأته وأن يتلقيا المساعدة الكافية في المجال القانوني وغيره في هذا الصدد، وأن يكونا على علم كاف بحقوقهما ومسؤولياتهما، لا سيما في حالة الانفصال أو الطلاق.
    El Comité señaló que la Ley núm. 54/2006 introdujo la custodia (física) compartida de los hijos como modalidad preferida en los casos de separación o divorcio. UN 50 - ولاحظت اللجنة أن القانون 54/2006 أرسى مفهوم الحضانة (الفعلية) المشتركة للأطفال باعتبارها الحالة المفترضة المفضلة في حالات الانفصال أو الطلاق.
    En materia civil, y en particular, en el derecho de familia, se puede citar la evolución de la jurisprudencia del Tribunal de Casación, en lo que respecta a la atribución de la vivienda conyugal en caso de separación o divorcio. UN وعلى الصعيد المدني، ولا سيما في مجال اﻷحوال الشخصية )قانون اﻷسرة(، يمكن اﻹشارة إلى التطور الذي أحدثته قرارات محكمة النقض فيما يتعلق بوضع بيت الزوجية في حالة الانفصال أو الطلاق.
    Además, los párrafos 3 y 4 del artículo 12 protegen a cualquier persona (con ciudadanía adquirida por registro) de la pérdida de la ciudadanía ugandesa en caso de fallecimiento del cónyuge o en caso de separación o divorcio. UN والمادة 12 (3) و (4) تحمي كذلك أي شخص (يحمل جنسية مكتسبة بالتسجيل) من فقد جنسيته الأوغندية في حالة وفاة الزوج، أو الانفصال أو الطلاق من الزوج.
    En 2009 la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer afirmó que la falta de garantías de igualdad en el derecho a la propiedad en caso de separación o divorcio disuadía a la mujer de dejar a un marido violento. UN وفي عام 2009، أفاد المقرر الخاص المعني بمسألة العنف ضد المرأة بأن عدم المساواة في حقوق الملكية عند الانفصال أو الطلاق يؤدي إلى تثبيط همتها عن ترك الزيجة العنيفة(68).
    25. La JS3 afirmó que con el cese del encarcelamiento a las mujeres por razón de dote después de la separación o divorcio se logró un avance importante. UN 25- وأكدت الورقة المشتركة 3 أن وقف سَجن النساء بسبب قضية المهر بعد الانفصال أو الطلاق يشكل تقدماً مهماً في هذا السياق(83).
    46. Equality for Father Ireland (EFI) señaló que, en contravención a lo establecido en el artículo 6 de la Ley de tutela de niños de 1964, que concedía la tutela conjunta a la madre y el padre del niño, por lo general se discriminaba a los padres, sobre todo en caso de separación o divorcio. UN 46- وذكرت منظمة المساواة للآباء في آيرلندا (Equality for Father Ireland) أنه، خلافاً للمادة 6 من قانون الوصاية على الأطفال الرضع لعام 1964 الذي منح الوصاية المشتركة على الطفل للأم والأب، فإنه يجري التمييز ضد الآباء عموماً، وخاصة عقب الانفصال أو الطلاق.
    La obligación de pagar alimentos nacía de la legislación española y no del convenio de separación o divorcio firmado por el autor y su ex cónyuge. UN والالتزام بدفع النفقة جزء من القانون الإسباني ولا يقوم على اتفاق بين صاحب البلاغ وزوجته السابقة بشأن الطلاق أو الانفصال.
    La obligación de pagar alimentos nace de la legislación española y no del convenio de separación o divorcio firmado por el autor y su ex cónyuge. UN والالتزام بدفع النفقة جزء من القانون الإسباني ولا يقوم على اتفاق بين صاحب البلاغ وزوجته السابقة بشأن الطلاق أو الانفصال().
    Es tradicional que si una pareja no tiene hijos se culpe automáticamente a la mujer de este hecho, que con frecuencia es motivo de separación o divorcio. UN 205- وفشل الزوجين في إنجاب الأطفال يجري عزوه تلقائيا، وبصورة تقليدية إلى الزوجة، مما يُسبب الانفصال والطلاق بالكثير من الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more