"separada de" - Translation from Spanish to Arabic

    • منفصلة عن
        
    • منفصل عن
        
    • مستقلة عن
        
    • منفصلة من
        
    • منفصل من
        
    • مستقل عن
        
    • مستقلة من
        
    • منفصلا عن
        
    • مستقل من
        
    • مستقلا عن
        
    • منفصلاً عن
        
    • المنفصلة
        
    • منفصل على
        
    • منفصلة في
        
    • انفصلت بطريقة
        
    El orador espera que en el futuro esa cuestión sea separada de las consideraciones políticas. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تبقى المسألة في المستقبل منفصلة عن الاهتمامات السياسية.
    La información médica relativa al recluso debe estar separada de la ficha general y guardada en un lugar distinto, como por ejemplo el centro sanitario. UN ينبغي أن تُحفظ المعلومات الطبية المتعلقة بالسجين منفصلة عن الملف العام وأن تُخزن في موقع منفصل، وذلك مثلاً في مركز صحي.
    En la función biestática, se utiliza una antena receptora adicional, separada de la antena emisora. UN وفي الوضعية الازدواجية ، يستخدم هوائي مستقبل اضافي منفصل عن هوائي الارسال .
    Una cuestión política sometida al Consejo de Seguridad debe mantenerse separada de la cuestión jurídica, es decir, la determinación de si una persona de un país en particular puede ser considerada responsable del acto de agresión. UN فأية مسألة سياسية تعرض على مجلس اﻷمن ينبغي إبقاؤها مستقلة عن المسألة القانونية المتمثلة فيما إذا كان يمكن اعتبار الفرد الذي ينتمي إلى بلد معين مسؤولا عن ارتكاب جريمة العدوان.
    No establecer una categoría separada de personal al que se aplicaran distintos valores y normas; UN لا يستحدث فئة منفصلة من الموظفين تحكُمها قيّم وقواعد مختلفة؛
    Por consiguiente, el UNICEF presentará a la Junta Ejecutiva, para su aprobación, los programas multinacionales como parte separada de su documento presupuestario. UN لذا، ستقدم اليونيسيف، كجزء منفصل من أجزاء وثيقة ميزانيتها، البرامج المشتركة بين اﻷقطار لكي يوافق عليها مجلسها التنفيذي.
    En efecto, la globalización ha generado una necesidad todavía más fuerte que en el pasado de subrayar la propia identidad como diferente y separada de la de los demás. UN حقا، لقد ولدت العولمة حاجة أقوى منها في أي وقت مضى إلى التأكيد على الذات من حيث هي كيان مستقل عن الآخرين.
    En segundo lugar, podría comprender una mayor variedad de hechos ilícitos graves sin referirse a una categoría separada de normas. UN ثانيا، إن هذا البديل يمكنه أن يغطي طائفة واسعة من اﻷفعال غير المشروعة الخطيرة، دون اﻹحالة إلى فئة مستقلة من القواعد.
    Entonces descubrí que estaba guardando una lista separada de lugares y contactos. Open Subtitles ثم اكتشفت أنه كان يكتب قائمة منفصلة عن أماكن وأشخاص
    i) El examen de los casos de delincuentes juveniles tiene lugar con carácter confidencial y en una sala separada de la destinada a los casos de adultos. UN `١` تنظر قضايا اﻷحداث في ظروف السرية وفي قاعة منفصلة عن تلك التي ينظر فيها في قضايا البالغين؛
    En todas o en prácticamente todas las jurisdicciones nacionales, la administración de los sistemas judiciales está separada de la administración de las funciones de enjuiciamiento, propias del ministerio público. UN ففي جميع الولايات القضائية الوطنية أو في معظمها، تكون إدارة نظم المحكمة منفصلة عن إدارة المهام المرتبطة بالإدعاء.
    Debería establecerse una nueva secretaría, separada de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. UN وينبغي إقامة أمانة جديدة مستقلة منفصلة عن مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان.
    El artículo 294 autoriza a la mujer casada a dirigirse al juez para obtener una residencia separada de aquélla escogida por el marido en caso de que ésta presente riesgos de orden físico o moral para la mujer o sus hijos. ARTÍCULO 16 UN وتجيز المادة ٢٩٤ للمرأة المتزوجة أن تطلب الى القاضي الحصول على مسكن منفصل عن ذلك الذي اختاره الزوج، في حالة ما إذا كان ذلك يعﱢرض اﻷسرة للخطر المادي أو المعنوي، سواء فيما يتعلق بها أو بأطفالها.
    Los presos que padecen enfermedades contagiosas ingresan en una sección separada de los demás pacientes del Hospital Central. UN والسجناء المصابون بأمراض معدية يحتفظ بهم في قسم منفصل عن غيرهم من المرضى في السجن المركزي.
    Por último, la responsabilidad de la función de apertura de ofertas está centralizada en la Sección de Servicios de Apoyo, a fin de que se mantenga separada de la actividad de adquisición propiamente dicha. UN وأخيرا، فإن وظيفة فتح العطاءات تتم مركزيا داخل قسم خدمات الدعم، بحيث تصبح مستقلة عن عملية الشراء الفعلية.
    Los puestos de Alto Comisionado y Alto Comisionado Adjunto, sin embargo, seguirán financiándose con cargo al presupuesto ordinario y constituirían una partida separada de la suma fija. UN ولكن وظيفتي المفوض السامي ونائب المفوض السامي ستظلان تمولان من الميزانية العادية وتدرجان بصورة مستقلة عن المنحة.
    Se consideró también la posibilidad de establecer una categoría separada de personal para los oficiales militares y de policía adscritos, que no tendrían la condición de funcionarios de la Secretaría. UN وبُحث أيضاً خيار استحداث فئة منفصلة من فئات الموظفين خاصة بالأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المعارين، يكون للأفراد فيها مركز المسؤولين، من غير مسؤولي الأمانة العامة.
    En una sección separada de la decisión se prevé la consecución de la igualdad entre los géneros en cuatro sectores prioritarios. UN ويوجد قسم منفصل من القرار ينص على إقامة المساواة بين الجنسين في أربعة مجالات ذات أولوية.
    Se ha previsto regular las cuestiones de la protección provisional o subsidiaria, la condición de refugiado y el procedimiento de asilo en una ley separada de la Ley de extranjería reformada. UN ويجري التخطيط لإصدار تشريع مستقل عن قانون الأجانب المعدل من أجل تنظيم المسائل المتعلقة بتوفير الحماية المؤقتة أو الإضافية ومركز اللاجئين وإجراءات اللجوء.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz opinó asimismo que, a fin de satisfacer las necesidades operacionales de las operaciones de mantenimiento de la paz, debería elaborarse una serie separada de reglas y reglamentos de adquisiciones expresamente para esas operaciones. UN ورأت اﻹدارة أيضا أنه ينبغي، من أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية لعمليات حفظ السلام، أن توضع مجموعة مستقلة من أنظمة وقواعد الشراء مخصصة لعمليات حفظ السلام.
    Es preciso además que, en el ejercicio de sus funciones, pueda ser considerada una entidad separada de sus miembros y, de esa forma, el ejercicio de esas funciones pueda atribuirse a ella misma. UN وما يشترط أيضا هو جواز أن تعتبر المنظمة، عند ممارساتها للمهام ذات الصلة، كيانا منفصلا عن أعضائها، ومن ثم يجوز أن تحمل المنظمة نفسها تبعة ممارسة تلك المهام.
    En una sección separada de este informe se presenta información sobre este servicio auxiliar activo de comunicaciones. UN وترد في فرع مستقل من هذا التقرير معلومات عن هذا المرفق الثانوي الفعَّال للاتصالات.
    La coordinación de los organismos de las Naciones Unidas seguiría estando separada de la misión, aunque se vincularía a través de mecanismos de colaboración. UN وسيظل التنسيق بين الوكالات التابعة للأمم المتحدة مستقلا عن البعثة، على الرغم من ارتباطه بها من خلال آليات التعاون.
    15. Conceptualmente y en la práctica, la autonomía territorial debe mantenerse separada de la autonomía cultural. UN 15- وينبغي، من الناحية المفاهيمية، وكذلك في الممارسة العملية، إبقاء الاستقلال الذاتي الإقليمي منفصلاً عن الاستقلال الذاتي الثقافي.
    Al momento de la redacción del presente documento no se había llegado aún a un consenso nacional sobre la creación de esta nueva fuerza pública separada de la PNH. UN ولم يكن قد تم التوصل بعد إلى توافق وطني في الآراء، عند إعداد الوثيقة، بشأن إنشاء هذه القوة الحكومية الجديدة المنفصلة عن الشرطة الوطنية الهايتية.
    Se ha solicitado votación separada de los párrafos 1 y 2 de la parte dispositiva del proyecto de resolución R. UN طُلب إجراء تصويت منفصل على الفقرة ١ والفقرة ٢ من منطوق مشروع القرار صاد.
    2. En ningún momento acepté dirigir una comisión separada de investigación en Transkei. UN " ٢ - لم أوافق في أي وقت من اﻷوقات على أن أرأس لجنة تحقيق منفصلة في الترانسكي.
    5. Se entiende por " submunición sin estallar " una submunición explosiva dispersada o soltada durante un conflicto armado por una munición en racimo, o separada de esta de cualquier otro modo, que debería haber estallado pero no lo ha hecho como se había previsto. UN 5- يُقصد ﺑ `الذخيرة الفرعية غير المنفجرة` ذخيرة فرعية متفجرة نُثرت أو أُطلقت أو انفصلت بطريقة أخرى عن ذخيرة عنقودية خلال نزاع مسلح، لكنها لم تنفجر كما كان مقصوداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more