Como complemento, las organizaciones de las Naciones Unidas informan por separado a sus órganos rectores según sus propios arreglos. | UN | ومما يكمل ذلك قيام مؤسسات اﻷمم المتحدة بتقديم تقارير مستقلة إلى هيئات إدارتها وفقا لترتيباتها المكرسة. |
No se han previsto créditos porque el presupuesto correspondiente a Brindisi se ha presentado por separado a la Asamblea General. | UN | لم يخصص اعتماد لهذا البند ﻷن ميزانية تلك القاعدة قدمت بصورة مستقلة إلى الجمعية العامة. |
Debo añadir, por supuesto, que cualesquiera cambios en la composición y el despliegue de la UNPROFOR que sean necesarios para el éxito de las negociaciones actualmente en curso respecto de Croacia o de Bosnia y Herzegovina se señalarán por separado a la atención del Consejo junto con otras estimaciones revisadas sobre sus consecuencias financieras. | UN | وبطبيعة الحال، فإن كل ما يقتضيه انجاح المشاورات الجارية من تغييرات في قوام قوة الحماية ووزعها، إما بالنسبة لكرواتيا وإما بالنسبة للبوسنة والهرسك، سوف يعرض على حدة على انتباه المجلس هو وأي تنقيح آخر لتقديرات آثار المالية. |
En un informe separado a la Asamblea General se presentará una recopilación de las respuestas recibidas de algunos de los órganos. | UN | وسوف يتم جمع الردود الواردة من بعض الهيئات وتقديمها في تقرير منفصل إلى الجمعية العامة. |
Este tema se trata en un informe separado a la Comisión. | UN | وهذا موضوع يرد في تقرير مستقل إلى اللجنة. |
En todo caso, la segunda parte deberá examinarse por separado a su debido tiempo. | UN | وعلى أي الحالات، ينبغي دراسة الباب الثاني ككيان منفصل في الوقت المناسب. |
Como complemento, las organizaciones de las Naciones Unidas informan por separado a sus órganos rectores según sus propios arreglos. | UN | ومما يكمل ذلك قيام منظمات اﻷمم المتحدة بتقديم تقارير مستقلة الى هيئات ادارتها وفقا لترتيباتها الراسخة. |
No se han previsto créditos porque el presupuesto correspondiente a la cuenta de apoyo se ha presentado por separado a la Asamblea General. | UN | لم يخصص اعتماد لهذا البند ﻷن ميزانية حساب الدعم قدمت بصورة مستقلة إلى الجمعية العامة. |
El volumen de recursos sobre los que se ha de informar por separado a los donantes se estima en unos 5 años/hombre. | UN | ويقدر حجم الموارد التي تخضع لتقديم تقارير مستقلة إلى المانحين بنحو 5 سنوات عمل. |
Los directivos superiores de esas empresas parecen rendir cuentas por separado a las mismas personas que se hallan en la cúspide de la pirámide. | UN | ويبدو أن الإدارة العليا لهذه الشركات ترفع تقاريرها بصورة مستقلة إلى الأشخاص ذاتهم في أعلى الهرم الإداري. |
49. De conformidad con el párrafo 3.3 del Reglamento Financiero, las estimaciones relativas al presupuesto ordinario y al operativo se presentan por separado a todos los niveles programáticos. | UN | 49- طبقا للمادة 3-3 من النظام المالي، تعرض تقديرات الميزانية لكل من الميزانية العادية والميزانية العملياتية على حدة على مستوى جميع البرامج. |
44. De conformidad con el párrafo 3.3 del Reglamento Financiero las estimaciones relativas al presupuesto ordinario y al operativo se presentan por separado a todos los niveles programáticos. | UN | 44- عملا بالمادة 3-3 من النظام المالي، تعرض تقديرات الميزانية لكل من الميزانيتين العادية والعملياتية على حدة على مستوى جميع البرامج. |
48. De conformidad con el párrafo 3.3 del Reglamento Financiero, las estimaciones relativas al presupuesto ordinario y al presupuesto operativo se presentan por separado a todos los niveles programáticos. | UN | 48- عملا بالبند 3-3 من النظام المالي، تعرض تقديرات الميزانية لكل من الميزانيتين العادية والعملياتية على حدة على مستوى جميع البرامج. |
El informe final debía presentarse como informe separado a la Asamblea General a través de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | وقد أحيل التقرير النهائي كتقرير منفصل إلى الجمعية العامة عن طريق اللجنة الإدارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
Los resultados de la auditoría se resumirán en un informe separado a la Asamblea General durante la segunda parte de la reanudación del sexagésimo primer período de sesiones. | UN | وسيـُـقدَّم موجز لنتائج مراجعة الحسابات هذه في تقرير منفصل إلى الجمعية العامة، في دورتها الحادية والستين المستأنفـة. |
El aumento que se propone tiene en cuenta esos incrementos de costo y el examen de la fórmula de participación en la financiación de los gastos, que será objeto de un informe separado a la Asamblea General. | UN | والزيادة المقترحة من أجل المشروع تعكس هذه الزيادات في التكلفة ومراجعة صيغة تقاسم التكاليف التي سيقدم عنها تقرير مستقل إلى الجمعية العامة. |
Teniendo en cuenta esas circunstancias, las observaciones y recomendaciones generales de la Comisión Consultiva sobre la reforma propuesta se presentarán en un informe separado a la Asamblea General en su quincuagésimo período de sesiones, una vez que se reciba la propuesta revisada del Secretario General. | UN | وفي ظل هذه الظروف ستقدم التعليقات والتوصيات العامة للجنة الاستشارية بشأن الاصلاح المقترح في تقرير مستقل إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين بعد تسلم اللجنة لاقتراح اﻷمين العام المنقح. |
En dicha categoría se había establecido un objeto de gastos separado a fin de dar seguimiento a dichos pagos. | UN | وأنشئ وجه إنفاق منفصل في إطار هذه الفئة لتعقب هذه المدفوعات. |
Cuenta de Apoyo para las Operaciones de Mantenimiento de la Paz. No se prevén créditos destinados a la financiación de la Cuenta de Apoyo para las Operaciones de Mantenimiento de la Paz en las presentes estimaciones puesto que el presupuesto de la Cuenta de Apoyo se presentará por separado a la Asamblea General en la continuación de su quincuagésimo período de sesiones. | UN | ٥ - حساب الدعم لعمليات حفظ السلام - لم يدرج في هذه التقديرات أي مبلغ لتمويل حساب الدعم لعمليات حفظ السلام ﻷن ميزانية حساب الدعم ستقدم مستقلة الى دورة الجمعية العامة الخمسين المستأنفة. |
7. El Subcomité enviará un informe confidencial separado a las autoridades de Alemania en el que formulará recomendaciones al Estado parte. | UN | 7- وسترسل اللجنة الفرعية لمنع التعذيب تقريراً سرياً منفصلاً إلى السلطات الألمانية تقدم فيه توصيات إلى الدولة الطرف. |
Esa información debería transmitirse por separado a la Comisión cuando examine las estimaciones. | UN | فمثل هذه المعلومات ينبغي أن تقدم بصورة منفصلة إلى اللجنة عندما تقوم بتدارس التقديرات. |
Desde el principio del proceso de mixage, los asociados en la protección de los niños han separado a 154 menores. | UN | ومنذ بداية عملية المزج، تمكن شركاء حماية الطفل من فصل 154 طفلا. |
Además, el Presidente introdujo un método nuevo para presentar conclusiones iniciales a partir de cada una de las reuniones del Grupo de Trabajo, que se distribuyen por separado a un público más amplio y se someten al examen del Comité de Organización, en calidad de foro principal para la elaboración de políticas sobre modalidades de trabajo y ejecución de mandatos. | UN | وعلاوة على ذلك، استحدث الرئيس أسلوبا جديدا لإعداد الاستنتاجات الأولية من كل اجتماع من اجتماعات الفريق العامل، ليجري توزيعها بصورة مستقلة على جمهور أوسع وعرضها للنقاش على اللجنة التنظيمية، بوصفها المنتدى الرئيسي لوضع السياسة العامة بشأن طرائق العمل وتنفيذ الولاية. |
En agosto de 1993, el autor y su compañero viajaron por separado a los Países Bajos. | UN | وفي آب/أغسطس 1993، توجه صاحب الشكوى هو ورفيقه كل منهما على حدة إلى هولندا. |
En dichos documentos, que se distribuyeron por separado a los miembros del Comité de Aplicación, se incluye correspondencia presentada a la Secretaría por las Partes mencionadas en el presente informe | UN | وقد عممت هاتين الوثيقتين بصورة منفصلة على أعضاء لجنة التنفيذ، وتشتملان على المراسلات التي قدمت إلى الأمانة من جانب الأطراف التي ترد أسماؤها في هذه التقرير. |
Se entenderá, sin embargo, que tal renuncia no será aplicable a ninguna medida de ejecución requerirá una renuncia expresa por separado a la inmunidad. | UN | غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يشمل أي إجراء من إجراءات التنفيذ يقتضي دفع الحصانة بصورة صريحة ومستقلة. |
La OSSI presentó un informe separado a la Asamblea General sobre los resultados de la auditoría (A/56/128). | UN | وقد قد م المكتب تقريرا منفصلا إلى الجمعية العامة عن نتائج المراجعة (A/56/128). |