"separados de los adultos" - Translation from Spanish to Arabic

    • بمعزل عن البالغين
        
    • عن السجناء الكبار
        
    • منفصلة عن البالغين
        
    • مكان منفصل عن البالغين
        
    • بشكل منفصل عن البالغين
        
    • بمعزل عن الكبار
        
    • أماكن منفصلة عن الكبار
        
    • منفصلين عن البالغين
        
    • فصلهم عن البالغين
        
    • عن البالغين في
        
    • أن تقوم حاجزا
        
    • منفصل عن الكبار
        
    • تقوم حاجزا والعمل
        
    • يفصلوا عن البالغين
        
    • فصلهم عن الكبار
        
    Hacen un llamado para que se mantengan a los niños separados de los adultos, o para que cuando se encuentren en compañía de sus familias, tengan un alojamiento distinto a otros adultos; UN يوجهون نداءً من أجل فصل الأطفال عن البالغين أو إيوائهم، إذا كانوا بصحبة أسرهم بمعزل عن البالغين الآخرين؛
    El Estado parte debería asegurarse de que las mujeres y los hombres estén recluidos en instalaciones separadas y, especialmente, que los menores estén separados de los adultos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل فصل السجينات عن السجناء، وأن تحرص على وجه الخصوص على فصل السجناء الأحداث عن السجناء الكبار.
    Los menores detenidos están separados de los adultos. UN ويوضع الأحداث المحتجزون في أماكن منفصلة عن البالغين.
    En las comisarías que carecen de un lugar especial, los niños permanecen separados de los adultos detenidos. UN أما في الأقسام التي لا يوجد بها مكان خاص للأطفال، فإنهم يوضعون في مكان منفصل عن البالغين المحتجزين.
    En particular, los menores tienen que estar separados de los adultos y reciben un trato especial durante su detención. UN وعلى وجه الخصوص، يتعين احتجاز الأحداث بشكل منفصل عن البالغين ومنحهم معاملة خاصة خلال الحبس.
    En los centros de detención, los niños en conflicto con la ley están separados de los adultos. UN ويحتجز الأطفال الجانحون بمعزل عن الكبار.
    c) Velando por que los menores de edad privados de libertad estén separados de los adultos durante toda su detención o reclusión y ofreciéndoles actividades educativas y recreativas. UN (ج) ضمان احتجاز جميع القصر في أماكن منفصلة عن الكبار طيلة فترة احتجازهم أو حبسهم وتوفير ما يلزمهم من الأنشطة التعليمية والترفيهية.
    Las Islas Cook se reservan el derecho de no aplicar el artículo 37 en la medida en que sus disposiciones exigen que los niños reclusos se mantengan separados de los adultos. UN ولكنها تحتفظ بالحق في عدم احتجاز الأطفال منفصلين عن البالغين حيثما يكون ذلك غير مناسب أو غير ممكن. بيان تفسيري
    Asimismo, si se les priva legalmente de su libertad, los menores detenidos estarán separados de los adultos y tendrán derecho a ser llevados ante los tribunales de justicia con la mayor celeridad para su enjuiciamiento. A su vez, los jóvenes delincuentes condenados estarán sometidos a un régimen penitenciario separado del de los adultos y adecuado a su edad y condición jurídica, con el fin de favorecer su reforma y readaptación social. UN وبالمثل، إذا حرم المتهمون اﻷحداث من حريتهم طبقا للقانون، وجب فصلهم عن البالغين ويكون من حقهم أن يفصل في قضيتهم بأسرع ما يمكن؛ ويخضع اﻷحداث الجانحون المدانون بدورهم لنظام سجن يتضمن فصلهم عن البالغين ويناسب سنهم ووضعهم القانوني، وذلك بهدف تسهيل اصلاحهم وإعادة تأهيلهم اجتماعيا.
    En todos los centros de reclusión, estaban separados de los adultos. UN ويجري فصل الأحداث عن البالغين في جميع مراكز الاحتجاز.
    El Estado parte debería garantizar que se encarcele a los menores separados de los adultos, sin excepción. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف احتجاز الأحداث بمعزل عن البالغين دون استثناء.
    El Estado parte debería garantizar que se encarcele a los menores separados de los adultos, sin excepción. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف احتجاز الأحداث بمعزل عن البالغين دون استثناء.
    El Estado parte debería garantizar que se encarcele a los menores separados de los adultos, sin excepción. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف احتجاز الأحداث بمعزل عن البالغين دون استثناء.
    El Estado parte debería asegurarse de que las mujeres y los hombres estén recluidos en instalaciones separadas y, especialmente, que los menores estén separados de los adultos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل فصل السجينات عن السجناء، وأن تحرص على وجه الخصوص على فصل السجناء الأحداث عن السجناء الكبار.
    El Estado parte debería asegurarse de que las mujeres y los hombres estén recluidos en instalaciones separadas y, especialmente, que los menores estén separados de los adultos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن سجن النساء والرجال في مؤسسات منفصلة، وأن تحرص على وجه الخصوص على فصل السجناء الأحداث عن السجناء الكبار.
    f) Velar por que los menores se mantengan separados de los adultos durante todo el período de detención o reclusión y ofrecerles actividades educativas y recreativas; y UN (و) ضمان احتجاز القاصرين بصورة منفصلة عن البالغين طوال فترة احتجازهم أو حبسهم، وتوفير خدمات التثقيف والترفيه لهم؛
    f) Velar por que los menores se mantengan separados de los adultos durante todo el período de detención o reclusión y ofrecerles actividades educativas y recreativas; y UN (و) ضمان احتجاز القاصرين بصورة منفصلة عن البالغين طوال فترة احتجازهم أو حبسهم، وتوفير خدمات التثقيف والترفيه لهم؛
    El CRC lamentó que los niños no siempre estuvieran separados de los adultos y en condiciones aceptables. UN وأعربت لجنة حقوق الطفل عن الأسف لعدم احتجاز الأطفال دائماً في مكان منفصل عن البالغين وفي ظروف مقبولة().
    En cuanto a la cuestión de los centros de internamiento de menores, el orador señala que los menores privados de libertad están separados de los adultos y reciben trato adecuado a su edad. UN 24 - ومن جهة أخرى، يحتجز الأحداث بشكل منفصل عن البالغين ويعاملون معاملة تتفق مع سنهم.
    Los menores reclusos reciben un trato especial e individualizado y se les mantiene en centros de detención diferentes, separados de los adultos. UN ويحظى السجناء الأحداث بمعاملة خاصة على أساس فردي. كما أنهم يحتجزون في مراكز احتجاز مستقلة، بمعزل عن الكبار.
    c) Velando por que los menores de edad privados de libertad estén separados de los adultos durante toda su detención o reclusión y ofreciéndoles actividades educativas y recreativas. Confesiones obtenidas bajo coacción UN (ج) ضمان احتجاز جميع القصر في أماكن منفصلة عن الكبار طيلة فترة احتجازهم أو حبسهم وتوفير ما يلزمهم من الأنشطة التعليمية والترفيهية.
    En cuanto a los grupos vulnerables en detención que pueden ser objeto de abusos sexuales, el Grupo de Trabajo recomienda que los Estados velen por que los menores permanezcan separados de los adultos, y las mujeres de los hombres. UN وبشأن الجماعات الضعيفة المحتجزة والمعرضة للاعتداء الجنسي، يوصي الفريق العامل بأن تكفل الدول احتجاز الأحداث منفصلين عن البالغين والنساء منفصلات عن الرجال.
    Asimismo, si se les priva legalmente de su libertad, los menores detenidos estarán separados de los adultos y tendrán derecho a ser llevados ante los tribunales de justicia con la mayor celeridad para su enjuiciamiento. A su vez, los jóvenes delincuentes condenados estarán sometidos a un régimen penitenciario separado del de los adultos y adecuado a su edad y condición jurídica, con el fin de favorecer su reforma y readaptación social. UN وبالمثل، إذا حرم المتهمون اﻷحداث من حريتهم طبقا للقانون، وجب فصلهم عن البالغين ويكون من حقهم أن يفصل في قضيتهم بأسرع ما يمكن؛ ويخضع اﻷحداث الجانحون المدانون بدورهم لنظام سجن يتضمن فصلهم عن البالغين ويناسب سنهم ووضعهم القانوني، وذلك بهدف تسهيل اصلاحهم وإعادة تأهيلهم اجتماعيا.
    Además, el Estado parte debe velar por que los menores infractores estén separados de los adultos en todas las cárceles y centros de detención. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكفل الدولة الطرف عزل الأحداث عن البالغين في جميع مراكز الاحتجاز والسجون.
    El Gobierno del Canadá acepta los principios generales del inciso c) del artículo 37 de la Convención, pero se reserva el derecho de no mantener a los niños detenidos separados de los adultos cuando ello no resulte adecuado o viable. UN تبدي حكومة الجمهورية التونسية احترازا بشأن أحكام المادة ٢ من الاتفاقية التي لا يمكن أن تقوم حاجزا والعمل بأحكام تشريعها الوطني المتعلق باﻷحوال الشخصية وخاصة فيما يتصل بالزواج واﻹرث.
    El Gobierno señaló que el principio del interés superior del niño exigía, además, que los menores privados de libertad estuvieran separados de los adultos y tuviera acceso a instalaciones recreativas y de ocio. UN وأشارت الحكومة إلى أن مبدأ تحقيق مصالح الطفل الفُضلى يملي أيضا أن يُحتجز الأطفال بشكل منفصل عن الكبار الذين ليس لهم أي صلة بهم، وأن توفر لهم مرافق اللعب والترفيه.
    El Comité recuerda que los menores acusados han de estar separados de los adultos y gozar por lo menos de las mismas garantías y la misma protección que el artículo 14 del Pacto concede a los adultos. UN وتذكِّر اللجنة بأن الأحداث المتهمين يجب أن يفصلوا عن البالغين وأن يتمتعوا على الأقل بالضمانات والحماية نفسها التي يحظى بها البالغون بموجب المادة 14 من العهد().
    De esta forma se garantiza su encarcelamiento separados de los adultos. UN ٢٦- تقام المعسكرات خصيصاً للقصر وحصراً عليهم، بما يضمن فصلهم عن الكبار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more