"serían necesarios" - Translation from Spanish to Arabic

    • ستلزم
        
    • ستكون هناك حاجة
        
    • سيكون من الضروري توفير
        
    • سيحتاج إلى
        
    • فسيلزم توافر
        
    • سيكون من اللازم
        
    • ستكون ضرورية
        
    • ستكون لازمة
        
    • سيكون من المطلوب توفير
        
    • سيكون هناك احتياج
        
    • سيلزم التوصل إلى
        
    • سيكون مطلوبا
        
    Otra delegación expresó su preocupación por las consecuencias del informe sobre los recursos y preguntó si serían necesarios más fondos. UN وأعرب وفد آخر عن قلقه إزاء اﻵثار المترتبة على التقرير من حيث الموارد، واستفسر عما إن كانت ستلزم أموال إضافية.
    Todo esto llevó a que se subestimara el volumen de recursos de personal que serían necesarios durante las etapas de desarrollo, aplicación y transición. UN وأدت جميع هذه اﻷسباب إلى تقدير مستوى موارد الموظفين التي ستلزم خلال مراحل اﻹعداد والتنفيذ والتحول بأقل مما ينبغي.
    Además, serían necesarios créditos para sufragar los gastos por concepto de dietas para los diez miembros del Comité durante un período de siete días al año. UN كما ستكون هناك حاجة إلى اعتمادات لتغطية كلفة بدل اﻹعاشة اليومي ﻷعضاء اللجنــة اﻟ ١٠ لمدة ٧ أيام في السنة.
    Por lo tanto, por cada sala de primera instancia serían necesarios dos equipos de preparación de juicios, a fin de que la Oficina del Fiscal pudiera prepararse a tiempo para los juicios y no se produjeran largas demoras entre un juicio y otro. UN ولذلك سيكون من الضروري توفير فريقين للتحضير للمحاكمات من أجل تمكين مكتب المدعي العام من الاستعداد للمحاكمات دون تأخيرات مطولة فيما بين جلسات المحاكمات.
    Para todo nuevo régimen serían necesarios incentivos que garanticen la coordinación. UN وأي نظام جديد سيحتاج إلى حوافز لضمان تنسيق التمويل.
    3. Si la Comisión aprobara el proyecto de resolución revisado E/CN.15/2009/L.4/Rev.2, serían necesarios recursos extrapresupuestarios adicionales para la ejecución de las actividades correspondientes. UN 3- وإذا ما اعتمدت اللجنة مشروع القرار المنقح E/CN.15/2009/L.4/Rev.2، فسيلزم توافر موارد إضافية من خارج الميزانية لتنفيذ الأنشطة ذات الصلة.
    Otra delegación declaró que el enfoque propuesto para el programa en el país era similar al suyo, ya que se centraba en la reducción de la pobreza y la desigualdad, aunque serían necesarios unos mecanismos que permitieran una colaboración de carácter más estratégico. UN واعتبر وفد آخر أن النهج المقترح للبرنامج القطري مشابه لنهجه الذي يركز على خفض الفقر والتفاوت، رغم أنه سيكون من اللازم إنشاء آليات لمزيد من التعاون الاستراتيجي.
    Como resultado, no necesitarán tratamientos médicos caros e invasivos que de otro modo serían necesarios tras sufrir un infarto. TED بناء على ذلك، لا يتوجب عليهم الذهاب للحصول على علاجات طبية جراحية باهظة الثمن والتي ستكون ضرورية بعد نوبة قلبية.
    Por lo tanto, la cuestión de las economías que se podrían lograr con el nuevo régimen se reduce a determinar cuántos de esos tres puestos serían necesarios. UN وهكذا فإن مسألة الوفورات التي يمكن تحقيقها في هذا النظام الجديد تنحصر في تحديد كم وظيفة من هذه الوظائف الثلاث ستكون لازمة.
    Otra delegación expresó su preocupación por las consecuencias del informe sobre los recursos y preguntó si serían necesarios más fondos. UN وأعرب وفد آخر عن قلقه إزاء اﻵثار المترتبة على التقرير من حيث الموارد، واستفسر عما إن كانت ستلزم أموال إضافية.
    Primero, creo que esos días adicionales serían bastante costosos en cuanto a los fondos que serían necesarios para que la Primera Comisión pudiera continuar sus trabajos más allá de la fecha de cierre ya acordada en términos generales. UN أولا أعتقد أن تلك اﻷيام اﻹضافية ستكون مكلفة من حيث الموارد المالية التي ستلزم لمواصلة أعمال اللجنة اﻷولى فيما يجاوز التاريخ المتفق عليه بصفة عامة لانتهاء العمل.
    En este examen también se debería considerar detenidamente los aspectos relativos a la seguridad, así como los recursos que serían necesarios para garantizar que las actividades de las Naciones Unidas en Somalia se realicen en un entorno seguro. UN كما ينبغي أن يتضمن الاستعراض النظر بعناية في الحالة اﻷمنية، فضلا عن الموارد التي ستلزم لتوفير بيئة آمنة لعمليات اﻷمم المتحدة في الصومال.
    En este examen también se deberían considerar detenidamente los aspectos relativos a la seguridad, así como los recursos que serían necesarios para garantizar que las actividades de las Naciones Unidas en Somalia se realizaran en un entorno seguro. UN كما ينبغي أن يتضمن الاستعراض النظر بعناية في الحالة الأمنية، فضلا عن الموارد التي ستلزم لتوفير بيئة آمنة لعمليات الأمم المتحدة في الصومال،
    Sin embargo, es necesario que exista un consenso sobre ciertos requisitos que serían necesarios para facilitar ese proceso. UN ومع ذلك، ستكون هناك حاجة إلى توافق في الآراء بشأن شروط معينة من أجل تسهيل هذه العملية.
    Miles de millones de dólares serían necesarios. Open Subtitles ستكون هناك حاجة إلى مليارات الدولارات
    Por consiguiente, serían necesarios recursos adicionales por valor de 2.993.200 dólares, que se obtendrían mediante una consignación adicional para el bienio 2012-2013. UN ولذلك، سيكون من الضروري توفير موارد إضافية قدرها 200 993 2 دولار عن طريق رصد اعتمادات إضافية لفترة السنتين 2012-2013.
    Para todo nuevo régimen serían necesarios incentivos que garanticen la coordinación. UN وأي نظام جديد سيحتاج إلى حوافز لضمان تنسيق التمويل.
    3. Si la Comisión adoptara el proyecto de resolución E/CN.15/2009/L.9, serían necesarios recursos extrapresupuestarios adicionales por una cuantía de 1.700.000 dólares de los EE.UU. para sufragar los gastos relativos a la aplicación del mecanismo de seguimiento de asociaciones de Santo Domingo. UN 3- وإذا ما اعتمدت اللجنة مشروع القرار E/CN.15/2009/L.9، فسيلزم توافر موارد إضافية من خارج الميزانية بما مقداره 1.7 مليون دولار لتغطية التكاليف المتصلة بتنفيذ آلية سانتو دومينغو للشراكة والرصد.
    Otra delegación declaró que el enfoque propuesto para el programa en el país era similar al suyo, ya que se centraba en la reducción de la pobreza y la desigualdad, aunque serían necesarios unos mecanismos que facilitaran una mayor colaboración estratégica. UN واعتبر وفد آخر أن النهج المقترح للبرنامج القطري مشابه لنهجه الذي يركز على خفض الفقر والتفاوت، رغم أنه سيكون من اللازم إنشاء آليات لمزيد من التعاون الاستراتيجي.
    Entre tanto, mi Representante Especial continúa trabajando con todos los interesados para lograr los acuerdos políticos y de participación en el poder y los compromisos de seguridad que serían necesarios para que esa operación llegase a feliz término. UN وفي الوقت نفسه، يواصل ممثلي الخاص التعاون مع جميع الجهات المعنية للعمل على إبرام اتفاق سياسي واتفاق لتقاسم السلطة ووضع الالتزامات الأمنية التي ستكون ضرورية لنجاح هذه العملية.
    La representante de una organización de integración económica regional y sus Estados miembros dijo que su organización daría apoyo a la secretaría en la preparación de los análisis e información adicionales que serían necesarios antes de la segunda reunión del Grupo de Trabajo sobre los costos y beneficios de las medidas de respuesta. UN 20 - وقالت ممثلة إحدى المنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي والدول الأعضاء فيها إن منظمتها سوف تُقدم الدعم للأمانة في إجراء تحليل إضافي وفي توفير المعلومات التي ستكون لازمة قبل الاجتماع الثاني للفريق العامل بشأن التكاليف والمنافع المترتبة على تدابير المواجهة.
    Varios oradores sugirieron que el Fondo para el Medio Ambiente Mundial podría servir de mecanismo para financiar las iniciativas de control del mercurio; muchos estuvieron de acuerdo con ello pero también señalaron que serían necesarios fondos nuevos y adicionales, dado que los existentes ya se habían asignado a otras actividades ambientales. UN وأشار عدد من المتحدثين إلى أن مرفق البيئة العالمية يمكن أن يوفر آلية لتمويل المبادرات الخاصة بالرقابة على الزئبق؛ وعلى الرغم من أن كثيرين قد وافقوا على هذا الرأي فقد قيل أيضاً إنه سيكون من المطلوب توفير أموال جديدة وإضافية لأن الأموال الحالية تم الالتزام بها بالفعل لتمويل جهود بيئية أخرى.
    Si la Asamblea de los Estados Partes decidiera crear una secretaría separada, el Comité no cree que serían necesarios los cuatro puestos del cuadro orgánico solicitados. UN 56 - في حالة موافقة جمعية الدول الأطراف على إنشاء أمانة مستقلة، لا تعتقد اللجنة أنه سيكون هناك احتياج لوظائف الفئة الفنية الأربع المطلوبة جميعها.
    También serían necesarios acuerdos entre el Estado anfitrión y los Estados cuya armada realiza patrullas, a fin de proporcionar un fundamento jurídico para el traslado de los presuntos piratas, la remisión de las pruebas, y la protección de los derechos de los detenidos. UN كما سيلزم التوصل إلى ترتيبات أو اتفاقات بين الدولة المضيفة والدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية لتوفير أساس قانوني لعمليات نقل القراصنة المشتبه فيهم ونقل الأدلة، وأيضا لحماية حقوق المحتجزين.
    A ese respecto, la experiencia de la APRONUC fue de particular utilidad ya que sirvió para resaltar los cambios de política y procedimiento que serían necesarios a fin de que la Organización estuviera mejor preparada para establecer futuras operaciones de mantenimiento de la paz. UN وفي هذا الصدد، كانت خبرة سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا مفيدة للغاية، في تأكيد عمليات تكييف السياسة العامة واﻹجراءات الذي سيكون مطلوبا ﻹعداد المنظمة بصورة أكثر فعالية للاضطلاع بمزيد من عمليات حفظ السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more