Los derechos de las víctimas deben protegerse. Los delincuentes deben ser castigados por la ley. | UN | ولا بد مــن حمايــة حقوق الضحايا، ولا بد من معاقبة الجناة بموجب القانون. |
Pero creo que esos niños no debería ser castigados, se les debería hablar. | TED | ولكن أعتقد أنه لا ينبغي معاقبة الأطفال، بل يجب الحديث معهم. |
Por consiguiente, quienes se nieguen a obedecer órdenes no deberán ser castigados ni sometidos a tratamiento desfavorable alguno. | UN | وبناء عليه، يجب عدم معاقبة أولئك الذين يرفضون تنفيذ اﻷوامر بهذا الشأن أو إخضاعهم ﻷي معاملة سيئة. |
Como ya le había dicho, señor Potter los niños majaderos merecen ser castigados. | Open Subtitles | كما قلت لك من قبل، سيد بوتر الأطفال الأشقياء ستتم معاقبتهم |
Los autores deberían ser castigados conforme a la gravedad de sus delitos. | UN | وينبغي للجناة أيضاً أن يعاقبوا وفقاً لخطورة جرائمهم. |
2. Subraya que los grupos delictivos organizados y grupos terroristas, así como todos los autores de tales delitos, son responsables de todo daño o muerte que se produzca a raíz de un secuestro del que sean responsables y deben ser castigados en consecuencia; | UN | 2- يؤكد أن الجماعات الاجرامية المنظمة والجماعات الارهابية والجهات الجانية مسؤولة عن أي أذية أو وفاة تنجم عن أي اختطاف يقومون به وينبغي معاقبتها وفقا لذلك؛ |
Tras la debida investigación, los culpables de las violaciones comprobadas por la Oficina deben ser castigados. | UN | وبعد التحقق على النحو الواجب، لا بد من معاقبة اﻷشخاص الذين يحددهم المكتب بأنهم مذنبين بارتكاب الانتهاكات. |
Por consiguiente, quienes se nieguen a obedecer órdenes no deberán ser castigados ni sometidos a tratamiento desfavorable alguno. | UN | وبناء عليه، يجب عدم معاقبة أولئك الذين يرفضون تنفيذ اﻷوامر بهذا الشأن أو إخضاعهم ﻷي معاملة سيئة. |
Los responsables de esas matanzas espantosas deben ser castigados. | UN | ويجب معاقبة المسؤولين عن عمليات القتل الفظيعة هذه. |
Sencillamente, los perpetradores del genocidio deben ser castigados, pero el sistema judicial de Rwanda quedó prácticamente destruido durante el genocidio. | UN | وهي، ببساطة: يجب معاقبة مقترفي اﻹبادة الجماعية، ولكن الجهاز القضائي الرواندي تحطم عمليا خلال اﻹبادة الجماعية. |
Los países pobres no deben ser castigados por el simple hecho de que los países ricos no cumplen con sus obligaciones. | UN | ولا يتعين معاقبة البلدان الفقيرة لمجرد أن البلدان الغنية لا تسدد التزاماتها. |
Ningún Estado parece dudar de que los actos terroristas merezcan condena ni que los autores de actos de terrorismo tengan que ser castigados. | UN | ولا يبدو أن هناك دولة تشك في أن الأعمال الإرهابية تستحق الإدانة وأنه لا بد من معاقبة مرتكبي الإرهاب. |
El uso de uranio empobrecido contra el Iraq constituye un crimen contra la humanidad, y los responsables deben ser castigados. | UN | إن استخدام اليورانيوم المستنفد ضد العراق يمثل جريمة ضد الإنسانية، ويجب معاقبة المسؤولين عن ذلك. |
Estos actos sin sentido tienen que cesar, y lo que es más importante, los responsables deben ser castigados. | UN | وكان لا بد من وضع حد لهذه الأعمال الوحشية، وربما يكون الأهم من ذلك هو معاقبة المسؤولين عنها. |
Quienes perpetran esas atrocidades deben ser castigados. Deberíamos crear un tribunal penal internacional con ese fin. | UN | إن الذين ارتكبوا هذه الفظائع ينبغي معاقبتهم وينبغي إنشاء محكمة جنائية دولية لهذا الغرض. |
Los autores intelectuales de esos ataques terroristas contra la democracia y el mundo libre deben ser castigados por sus crímenes. | UN | والمسؤولون عن تنظيم هذه الاعتداءات الإرهابية غير الإنسانية ضد الديمقراطية والعالم الحر ينبغي معاقبتهم على جرائمهم. |
En cuanto a los hijos de personas encarceladas, la Sra. Santos Pais dijo que no eran delincuentes, por lo que no deberían ser castigados implícitamente. | UN | وفيما يتعلق بأطفال المسجونين، قالت إن هؤلاء ليسوا مجرمين ولا ينبغي معاقبتهم بشكل ضمني. |
Los autores deberían ser castigados conforme a la gravedad de sus delitos. | UN | وينبغي للجناة أيضاً أن يعاقبوا وفقاً لخطورة جرائمهم. |
2. Subraya que los grupos delictivos organizados y grupos terroristas, así como cualquier otra persona que cometa este delito, son responsables de los daños o muertes que sobrevengan como resultado de un secuestro cometido por ellos y deben ser castigados en consecuencia; | UN | 2 - يؤكد أن الجماعات الاجرامية المنظمة والجماعات الارهابية والجهات الجانية مسؤولة عن أي أذية أو وفاة تنجم عن أي اختطاف تقوم به هذه الجماعات والجهات، وينبغي معاقبتها وفقا لذلك؛ |
Hay creciente unanimidad con respecto al hecho de que los delitos que se cometen por los móviles anteriormente mencionados deben ser castigados con penas más severas que los delitos comunes. | UN | وهناك إجماع متزايد على أنه ينبغي أن تلقى الجرائم المرتكبة للأسباب السالفة الذكر عقوبة أشد مما يُحكم به عادة. |
Ambos son responsables de lo hecho, y ambos deberían ser castigados | Open Subtitles | كلاهما مسؤول عمّا حصل, وكلاهما يجب أن يتم عقابهما. |
Por cierto, dígame, ¿tiene algún fundamento la creencia general de que los gemelos suelen ser castigados de algún modo por la naturaleza física o psíquicamente? | Open Subtitles | هل هناك مؤسسات لهذا الأعتقاد السائد ان التوائم عادة, يعاقبون من الطبيعة سواء جسديا او عقليا معا |
Porque nosotros iniciamos el incendio, idiota por eso ahora tenemos que ser castigados. | Open Subtitles | لأن نحن من أشعل النار أيها الأحمق لذا يجب أن نعاقب |
Por tratar de robarnos nuestra Piedra Solar, deben ser castigados severamente. | Open Subtitles | لمحاولتكم سرقة حجر الشمس يجب أن تعاقبوا بشدة |
Los delitos de terrorismo deben ser castigados con una sentencia de muerte. | UN | يجب أن يُعاقب مرتكبو جرائم الإرهاب بالإعدام. |
Merecemos ser castigados... por deshonrar a mujeres como tú. | Open Subtitles | نستحق بأن نعاقب نظير لإهانتنا لنساء مثلك |
e) Aumente la protección que se dispensa a los niños objeto de explotación sexual y trata, que deben ser tratados como víctimas y no ser castigados. | UN | (ﻫ) زيادة الحماية المقدمة للأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي والاتجار، الذين ينبغي أن يعاملوا معاملة الضحية دون تجريمهم. |