Estos reafirmaron que muchos precaristas tenían otros sitios donde estar y que debían ser devueltos a las provincias para trabajar en sus tierras en la recolección del arroz. | UN | وذكرا أن العديد من المستقطنين لهم أماكن إقامة أخرى وأنه ينبغي إعادتهم إلى المقاطعات للمساعدة في جني اﻷرز في مزارعهم. |
Se temía que, además de acusarles de reunión ilícita, también se les acusara de entrada irregular a Malasia, con lo que corrían el riesgo de ser devueltos a su país. | UN | وأُعرب عن مخاوف بأنهم قد توجه لهم، إضافة إلى تهمة التجمع غير القانوني، تهمة الدخول غير القانوني إلى ماليزيا، ومن ثم مخاطر إعادتهم إلى بلدهم. |
Estos etíopes constituían la mayoría de los repatriados voluntariamente, aunque también había un reducido número que tuvieron que ser devueltos a su país porque carecían del estatuto jurídico de residentes. | UN | ويشكل هؤلاء أغلبية الذين عادوا إلى الوطن على أساس طوعي، على الرغم من أن هناك عددا صغيرا أيضا من الإثيوبيين تم إعادتهم إلى وطنهم لأنه ليس لديهم وضع قانوني يسمح لهم بالحصول على الإقامة. |
Parecen afirmar también que, dado que la esposa del autor fue presuntamente obligada a abortar y llevar un DIU, en caso de ser devueltos a China podría ser objeto de un trato equivalente a la tortura. | UN | ويبدو أيضا أنهم يدعون أنه بسبب تعرض زوجة صاحب الشكوى المزعوم للإجهاض القسري ووضع لولب رحمي، فإنها قد تتعرض لمعاملة ترقى إلى التعذيب، في حال عودتهم إلى الصين. |
Se procede a la inversa con los contenedores vacíos que han de ser devueltos a los navíos de los exportadores que están en el puerto. | UN | ثم ينعكس مسار هذا الإجراء بالنسبة للحاويات الفارغة التي ينبغي إعادتها إلى شركة الشحن في الميناء. |
El 24 de mayo de 2012, el Estado parte se remitió a su anterior comunicación y explicó que los autores no corrían el riesgo de ser devueltos a la India puesto que se les había concedido la admisión temporal. | UN | وفي 24 أيار/مايو 2012، أشارت الدولة الطرف إلى رسالتها السابقة وأوضحت أن أصحاب الشكوى لا يواجهون خطر ترحيلهم إلى الهند، حيث أنهم منحوا رخص إقامة مؤقتة. |
Además, preocupa al Comité que en los centros de acogida no se aloje a los solicitantes de asilo que no pueden ser devueltos a su país de origen una vez que vence el plazo fijado para su salida del país. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم توفير السكن في مراكز الاستقبال لملتمسي اللجوء المرفوضين الذين لا يمكن إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية بعد انقضاء آخر أجل لرحيلهم. |
Además, preocupa al Comité que en los centros de acogida no se aloje a los solicitantes de asilo que no pueden ser devueltos a su país de origen una vez que vence el plazo fijado para su salida del país. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم توفير السكن في مراكز الاستقبال لملتمسي اللجوء المرفوضين الذين لا يمكن إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية بعد انقضاء آخر موعد لرحيلهم. |
Ha habido también denuncias de casos de refugiados africanos que han sufrido torturas durante su reclusión en el Estado parte mientras esperaban ser devueltos a sus países de origen. | UN | وكانت هناك تقارير أيضاً تفيد بأن لاجئين أفريقيين قد تعرضوا للتعذيب في الاحتجاز في الدولة الطرف إلى حين إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية. |
Además, los relatores especiales exhortaron a otros países a facilitar el cierre prestando su plena cooperación para el reasentamiento de los detenidos en Guantánamo que no pudieran ser devueltos a sus países de origen. | UN | وعلاوة على ذلك، دعوا البلدان الأخرى إلى تيسير إغلاق هذه الأماكن من خلال تعاونها الكامل في استضافة محتجزي غوانتانامو الذين تتعذر إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية. |
En Francia, los extranjeros que cometen un delito en el territorio nacional se exponen no sólo a las penas previstas en la ley para ese tipo de delitos, sino también a ser devueltos a sus países de origen. | UN | وفي فرنسا، لا يتعرض الأجانب الذين يقترفون جرائم في الإقليم الوطني للعقوبات التي ينص عليها القانون فحسب بل ولإمكانية إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية أيضا. |
161. A la espera de ser devueltos a su país de origen, los migrantes irregulares permanecen en albergues repartidos en 23 provincias. | UN | 161- ويُحتجز المهاجرون غير الشرعيين في دور الضيافة الموجودة في 23 محافظة قبل إعادتهم إلى أوطانهم. |
A su juicio, las pruebas escritas aportadas por los autores no llegan a fundamentar el riesgo de recibir tratos contrarios al artículo 3 de la Convención en el caso de ser devueltos a Libia. | UN | ومن وجهة نظر الدولة الطرف، فإن الأدلة الخطية التي قدمها أصحاب الشكوى لا تثبت أنهم يواجهون خطر التعرض لمعاملة تتعارض مع المادة 3 من الاتفاقية في حالة إعادتهم إلى ليبيا. |
Si era posible demostrar que correrían peligro en caso de ser devueltos a su país de origen, se les facilitaba la admisión en el territorio francés y se les otorgaba asistencia en el marco de la protección de la infancia en un centro especializado. | UN | وإن ثبت أنهم معرّضون لأخطار في حال إعادتهم إلى بلدهم الأصلي، يُسمح بدخولهم الأراضي الفرنسية ويحصلون على الرعاية في مركز متخصص لحماية الطفل. |
A su juicio, las pruebas escritas aportadas por los autores no llegan a fundamentar el riesgo de recibir tratos contrarios al artículo 3 de la Convención en el caso de ser devueltos a Libia. | UN | ومن وجهة نظر الدولة الطرف، فإن الأدلة الخطية التي قدمها أصحاب الشكوى لا تثبت أنهم يواجهون خطر التعرض لمعاملة تتعارض مع المادة 3 من الاتفاقية في حالة إعادتهم إلى ليبيا. |
World Vision comunicó al IRIN que su centro de asistencia había recibido 54 de esos niños, que recibirán asistencia psicológica y alimentaria antes de ser devueltos a sus comunidades. | UN | وقامت المنظمة الدولية للرؤية العالمية بإبلاغ شبكة المعلومات الإقليمية المتكاملة لوسط أفريقيا وشرقيِّها بأن مركز المشورة التابع لها قد استقبل 54 طفلاً. وسيتلقى هؤلاء الأطفال مساعدة نفسية وغذائية قبل إعادتهم إلى مجتمعاتهم. |
4.10 El Estado parte señala, además, que no existen motivos fundados para creer que los autores de la queja serían sometidos a tortura en caso de ser devueltos a China. | UN | 4-10 وتدفع الدولة الطرف فضلاً عن ذلك بأنه ليس هناك من أسس موضوعية تدفع إلى الاعتقاد بأن أصحاب الشكوى سيتعرضون للتعذيب لدى عودتهم إلى الصين. |
Parecen afirmar también que, dado que la esposa del autor fue presuntamente obligada a abortar y llevar un DIU, en caso de ser devueltos a China podría ser objeto de un trato equivalente a la tortura. | UN | ويبدو أيضا أنهم يدعون أنه بسبب تعرض زوجة صاحب الشكوى المزعوم للإجهاض القسري ووضع لولب رحمي، فإنها قد تتعرض لمعاملة ترقى إلى التعذيب، في حال عودتهم إلى الصين. |
4.10 El Estado parte señala, además, que no existen motivos fundados para creer que los autores de la queja serían sometidos a tortura en caso de ser devueltos a China. | UN | 4-10 وتدفع الدولة الطرف فضلاً عن ذلك بأنه ليس هناك من أسس موضوعية تدفع إلى الاعتقاد بأن أصحاب الشكوى سيتعرضون للتعذيب لدى عودتهم إلى الصين. |
También está muy avanzada la racionalización de la infraestructura y los activos, aunque quedan por lo menos 22 emplazamientos de empresas de propiedad social y otras propiedades que deben ser devueltos a sus legítimos propietarios. | UN | والعمل جار في ترشيد الهياكل الأساسية والأصول، على الرغم من أن 22 موقعا لا تزال تمتلكها شركات مملوكة ملكية عامة، فضلا عن الممتلكات الأخرى التي يجب إعادتها إلى أصحابها الحقيقيين. |
Esos saldos deben ser devueltos a los Estados Miembros sin condiciones, en consonancia con las normas aplicables del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas. | UN | وأعلن أن تلك الأرصدة ينبغي إعادتها إلى الدول الأعضاء دون شروط، وفقا للنظام المالي والقواعد المالية للمنظمة. |
Por lo que se refiere al artículo 3 de la Convención, supone que los autores sostienen que, en caso de ser devueltos a China, el autor principal sería perseguido por las autoridades de ese país por ser cristiano y apoyar a la Iglesia del silencio. | UN | وتفترض الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى يدعون بموجب المادة 3 من الاتفاقية أن صاحب الشكوى الرئيسي سيتعرض، في حال ترحيلهم إلى الصين، إلى اضطهاد من قبل السلطات الصينية بسبب انتمائه إلى المسيحية ودعمه لكنيسة " الصمت " . |
Se expresó el temor de que pudieran ser devueltos a Túnez, donde correrían el peligro de ser detenidos a su llegada y torturados. | UN | وقد أعرب عن مخاوف من أن يكونوا قد أعيدوا إلى تونس وأن يتعرضوا فيها لخطر القبض عليهم لدى وصولهم وتعذيبهم. |