"ser expulsados" - Translation from Spanish to Arabic

    • طردهم
        
    • ترحيلهم
        
    • بالطرد
        
    • إبعادهم
        
    • للإبعاد
        
    • ترحيلهما
        
    • إخلائهم
        
    • إبعاده
        
    • التعرض للطرد
        
    • إعادة ترحيل صاحب
        
    • يخضعوا للطرد
        
    • يرحّلوا
        
    • يطرد
        
    • يطردوا
        
    • عرضة للترحيل
        
    Más de 45.000 civiles etíopes fueron privados de sus bienes, golpeados y torturados antes de ser expulsados de Eritrea. UN وقد حُرم أكثر من ٠٠٠ ٤٥ مدني أثيوبي من ممتلكاتهم، وضربوا وعُذبوا قبل طردهم من إريتريا.
    Los viajeros que no respeten esas directrices e instrucciones podrán verse impedidos de viajar o ser expulsados del aeropuerto. UN ويمكن منع الركاب الذين لا يحترمون هذه المبادئ التوجيهية والتعليمات من السفر، أو طردهم من المطار.
    Esas incoherencias merman la credibilidad general de las afirmaciones de los autores sobre lo que les ocurrió tras ser expulsados a Azerbaiyán. UN ومن شأن أوجه عدم الاتساق هذه أن تضعف المصداقية العامة لإفادات أصحاب الشكوى المتعلقة بتجربتهم بعد ترحيلهم إلى أذربيجان.
    También afirmaron que se les había amenazado con ser expulsados de la universidad o se les había impedido continuar con sus estudios como consecuencia de sus actividades. UN وأفادا بأنهما قد هُددا بالطرد من الجامعة أو الحرمان من مواصلة التعليم نتيجة لأنشطتهما.
    Se informó también de que en el último momento se habían anulado las órdenes de deportación de otros 78 activistas que esperaban ser expulsados. UN وذكر أيضا أن ٧٨ آخرين من الناشطين الذين تقرر إبعادهم الغيت أوامر اﻹبعاد الخاصة بهم في آخر لحظة.
    Si esa relación termina, los migrantes pierden automáticamente el permiso de residencia y pueden llegar a ser expulsados. UN فإذا انتهت هذه العلاقة يفقد المهاجر تلقائياً تصريح إقامته وقد يتعرض للإبعاد.
    Sin embargo, temen ser expulsados con arreglo a lo dispuesto en el subpárrafo 7 del párrafo 4 del artículo 12 de la Ley de Extranjería. UN بيد أنهم يخشون أن تؤدي الفقرة الفرعية ٧ من الفقرة ٤ من المادة ١٢ من قانون اﻷجانب إلى طردهم.
    Sin embargo, existen disposiciones especiales aplicables a los ciudadanos no suecos, quienes en determinadas condiciones pueden ser expulsados si se sospecha que tengan la intención de cometer un delito de terrorismo o de facilitarlo. UN بيد أن هناك أحكاما خاصة تطبق على المواطنين غير السويديين الذين يجوز، في ظروف معينة، طردهم في حالة خشية اعتزامهم ارتكاب جرائم إرهابية أو تيسير ارتكاب مثل هذه الجرائم.
    " En definitiva, los franceses son los únicos que no pueden ser expulsados. UN ' ' والفرنسيون قطعا هم وحدهم الذين لا يجوز طردهم.
    Se señaló que el proyecto de artículos debía reconocer que los extranjeros que no estuvieran legalmente en el territorio de un Estado podían ser expulsados por ese único motivo y verse sujetos a distintos procedimientos de expulsión. UN وأشير إلى أن مشاريع المواد ينبغي أن تقر بأن الأجانب الحاضرين بشكل غير قانوني على أراضي دولة ما يمكن طردهم لهذا السبب وحده، ويجوز إخضاعهم لإجراءات شتى من أجل إبعادهم من البلد.
    Los migrantes, sin embargo, no están organizados, hablan distintos idiomas, no participan en las votaciones y procuran no llamar la atención por temor a ser expulsados. UN غير أن المهاجرين غير منظمين ويتحدثون بلغة مختلفة ولا يصوتون ويحاولون عدم لفت أي انتباه خشية طردهم.
    Muchos de ellos tienen entre 17 y 18 años y experiencias de drogas, de salir y entrar del sistema de detención juvenil y de ser expulsados de la escuela. TED الكثير منهم يتراوح عمره بين 17 و 18 سنة يجربون تعاطي المخدرات يدخلون ويخرجون من سجن الأحداث وتم طردهم من المدرسة
    La mayoría de migrantes en situación irregular permanecían en detención administrativa por períodos de seis meses mientras esperaban a ser expulsados a su país de origen. UN وتُحتجز غالبية المهاجرين غير الشرعيين في إطار الاحتجاز الإداري لفترة تبلغ ستة أشهر في انتظار ترحيلهم إلى بلدهم الأصلي.
    11. Los no ciudadanos también disfrutan del derecho a no ser expulsados a un país en el que pudieran ser sometidos a persecución o malos tratos. UN 11- ويتمتع غير المواطنين أيضاً بالحق في عدم ترحيلهم إلى بلد قد يتعرضون فيه للاضطهاد أو الإساءة.
    El Estado Parte tiene el deber de no devolver por la fuerza al autor de la queja y su familia al Irán ni a ningún otro país donde estén en peligro de ser expulsados o devueltos al Irán. UN الدولة الطرف ملزمة بالامتناع عن إعادة صاحب الشكوى وأسرته قسراً إلى إيران أو إلى أي بلد آخر يتعرضون فيه لخطر حقيقي بالطرد أو الإعادة إلى إيران.
    El Estado Parte tiene el deber de no devolver por la fuerza al autor de la queja y su familia al Irán ni a ningún otro país donde estén en peligro real de ser expulsados o devueltos al Irán. UN الدولة الطرف ملزمة بالامتناع عن إعادة صاحب الشكوى وأسرته قسراً إلى إيران أو إلى أي بلد آخر يتعرضون فيه لخطر حقيقي بالطرد أو الإعادة إلى إيران.
    La visa está dirigida a los detenidos que, por una serie de motivos ajenos a su control, no pueden ser expulsados en el futuro próximo. UN وتستهدف التأشيرة المحتجزين الذين لا يمكن، لأسباب متنوعة خارجة عن الإرادة، إبعادهم في المستقبل القريب.
    Le preocupaba que el procedimiento habitual de ocho días pudiera no brindar a los solicitantes de asilo la oportunidad de fundamentar adecuadamente sus solicitudes y hacerles correr el riesgo de ser expulsados a un país donde no estuviera garantizada su seguridad. UN وأعربت اللجنة عن قلقها من أن إجراء التقييم العادي " في غضون 8 أيام " قد لا يتيح لطالبي اللجوء فرصة لإثبات ادعاءاتهم إثباتاً كافياً وأنه قد يؤدي إلى تعريضهم للإبعاد إلى بلد قد يكون فيه خطر عليهم(93).
    Suiza rechazó sus solicitudes de asilo y, en el momento en que se presentó la queja, estaban en espera de ser expulsados a Túnez. UN وقد رفض طلبهما لمركز اللاجئ في سويسرا، وكانا في انتظار ترحيلهما إلى تونس في وقت تقديم هذه الشكوى.
    El Comité lamenta también que no se reconozca a los migrantes indocumentados, incluidas las familias con hijos, el derecho básico a la vivienda, y que estos queden sin hogar tras ser expulsados de los centros de recepción. UN كما تأسف اللجنة لأن المهاجرين بلا وثائق، بمن فيهم الأسر مع أطفال، لا يحق لهم التمتع بحق أساسي في المأوى ويصبحون مشردين بعد إخلائهم من مراكز الاستقبال.
    Además, la legislación de los Estados Unidos permite la admisión de empresarios extranjeros como residentes permanentes con carácter " condicional " , aunque esos extranjeros podrán ser expulsados por el incumplimiento de los requisitos que impone su condición, como la inversión de determinadas sumas de capital. UN وبالإضافة إلى ذلك، يسمح قانون الولايات المتحدة بحصول الأجنبي من أصحاب الأعمال الحرة على وضع مقيم دائم " بصفة مشروطة " ، ولكن من الممكن إبعاده عند عدم استيفائه للشروط الناظمة لوضعه، ومن بينها استثمار مبالغ محددة من رأس المال.
    A nivel universitario, los alumnos también corren el riesgo de ser expulsados o de no poder recibir el título a menos que se atengan a los preceptos relativos a los símbolos religiosos. UN وعلى المستوى الجامعي، يواجه الطلاب أيضاً التعرض للطرد أو الحرمان من استلام الشهادات ما لم يتقيدوا بالتعليمات المتعلقة بالرموز الدينية.
    El Comité observa que, para ser expulsados a la República de Moldova en virtud de las disposiciones del artículo 24 de la Ley Nº 302/2004 de Rumania, debe existir una petición de extradición de la República de Moldova en que se indique que se busca al autor por motivos penales. UN وتلاحظ اللجنة أنه من أجل إعادة ترحيل صاحب البلاغ إلى جمهورية مولدوفا بموجب المادة 24 من قانون رومانيا رقم 302/2004، يلزم وجود طلب من جمهورية مولدوفا لتسليم صاحب البلاغ لأغراض الملاحقة الجنائية.
    Además, la Ley de inmigración establece que no pueden ser expulsados los menores extranjeros, los adultos extranjeros nacidos en Andorra y que han vivido allí ininterrumpidamente desde su nacimiento y los adultos extranjeros que han residido legalmente en Andorra ininterrumpidamente durante 20 años. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينص قانون الهجرة على أن الأطفال الأجانب والبالغين الأجانب الذين ولدوا في أندورا وعاشوا فيها باستمرار منذ ولادتهم، والبالغين الأجانب المقيمين بصفة قانونية ومستمرة في أندورا لمدة 20 عاما، لا يمكن أن يخضعوا للطرد.
    5.1 En respuesta a las observaciones del Estado parte, el 14 de junio de 2013 los autores de la queja pidieron no ser expulsados del Estado parte hasta que el Comité adoptase una decisión sobre su caso. UN 5-1 رداً على ملاحظات الدولة الطرف الواردة في 14 حزيران/يونيه 2013، طلب أصحاب الشكوى ألا يرحّلوا من الدولة الطرف ريثما تتخذ اللجنة قراراً بشأن قضيتهم.
    Según el UNICEF, los huérfanos del SIDA suelen ser expulsados de sus casas después de morir sus padres, y parientes cercanos toman posesión de los bienes. UN ووفقا لليونيسيف، يطرد يتامى الإيدز في معظم الأحيان من منازلهم بعد وفاة والديهم، ويستولي على منازلهم الأقرباء المقربون.
    " La última decisión del Tribunal Superior fue darles dos meses de plazo para que se trasladaran voluntariamente a otro emplazamiento antes de ser expulsados por la fuerza. Esta causa lleva cinco años en el Tribunal Superior. UN " يقضي قرار المحكمة العليا اﻷخير بمنحهم مهلة شهرين للمغادرة طوعا إلى قطعة أخرى من اﻷرض، قبل أن يطردوا قسرا، وظلت هذه القضية في المحكمة العليا طوال السنوات الخمس الماضية.
    En particular le preocupa la situación de los niños solicitantes de asilo no acompañados, de edades comprendidas entre los 15 y los 18 años, que viven en centros de acogida, obtienen un permiso de residencia temporal hasta los 18 años y ulteriormente pueden ser expulsados a la fuerza o se les puede proponer el retorno voluntario. UN وينتاب اللجنة قلق خاص بسبب وضع الأطفال طالبي اللجوء غير المصحوبين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 عاماً ويعيشون في مراكز الاستقبال، إذ إنهم يمنحون رخصة إقامة مؤقتة حتى بلوغ سن ال18 ويضحون بعد ذلك عرضة للترحيل القسري أو العودة الطوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more