El Secretario General antes ha descrito el muro de separación y los asentamientos como serios obstáculos al logro de una solución de dos Estados. | UN | وقد وصف الأمين العام في وقت سابق الجدار العازل والمستوطنات بأنها عقبات خطيرة أمام تحقيق الحل القائم على وجود دولتين. |
Sin embargo, la repatriación y la reconciliación en Bosnia y Herzegovina tropiezan con serios obstáculos. | UN | غير أنها أشارت إلى أن عملية اﻹعادة للوطن والمصالحة في البوسنة والهرسك تواجه عقبات خطيرة. |
Sin embargo, quedan serios obstáculos que impiden la cabal aplicación de esa Hoja de Ruta, la mayoría de los cuales guardan relación con los derechos humanos y se tratan en el presente informe. | UN | غير أن عقبات خطيرة لا تزال قائمة في سبيل النجاح في تنفيذ خطة الطريق. وهذه العقبات في معظمها ذات بعدٍ من أبعاد حقوق الإنسان وتُبحث في هذا التقرير. |
Esto plantea serios obstáculos al ejercicio universal de los derechos humanos básicos. | UN | وهذا يمثل عقبات كأداء أمام الممارسة الشاملة لحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Namibia forma parte de los numerosos países que todavía enfrentan la amarga experiencia de los efectos de las minas terrestres, que han cobrado y continúan cobrando vidas humanas y que plantean serios obstáculos para el proceso de reconstrucción y desarrollo. | UN | وناميبيا هي من بين البلدان العديدة التي لا تزال تواجه التجربة المريرة ﻵثار اﻷلغام اﻷرضية، التي تسببت، ولا تزال، في إزهاق أرواح بشرية، والتي تشكل عقبات كأداء تقف في طريق عملية إعادة البناء والتنمية. |
Estos elementos constituyeron serios obstáculos para el desarrollo económico. | UN | وكل هذه العوامل خلقت عقبات كأداء أمام التنمية الاقتصادية. |
Se han conseguido progresos, pero quedan serios obstáculos por superar. | UN | وقد أحرز تقدم، إلا أنه لا تزال توجد عوائق خطيرة يجب تذليلها. |
La vigilancia sigue siendo esencial, no sólo porque el destino final está aún lejano, sino porque hay todavía serios obstáculos que pueden amenazar la marcha del proceso. | UN | والتيقظ ما زال أمرا أساسيا، ليس ﻷن تحقيق الهدف النهائي المنشود ما زال بعيد المنال فحسب، بل كذلك ﻷن عقبات خطيرة ما زالت على الطريق تهدد بتقويض العملية. |
Pese a las reformas operadas en el órgano judicial y los cuerpos policiales, aún persisten serios obstáculos que impiden que éstas se materialicen en una mejor administración de justicia. | UN | ورغما عن اﻹصلاحات التي أجريت في الجهاز القضائي وهيئات الشرطة، فلا تزال توجد عقبات خطيرة تعرقل تنفيذ هذه اﻹصلاحات في اقامة أفضل للعدل. |
Pero aunque se han producido acontecimientos alentadores, se han colocado también serios obstáculos en el sendero del proceso de paz. Se cometieron actos de violencia, por parte de quienes abrigan malos designios con respecto al proceso de paz y a la reconciliación entre las partes. | UN | بيد أنه رغم وجود تطورات مشجعة، توجد أيضا عقبات خطيرة تعترض طريق عملية السلم؛ منها أعمال عنف ارتكبها من يكنون مخططات شريرة لتدمير عملية السلم والمصالحة بين اﻷطراف المعنية. |
Al mismo tiempo, la crisis de su economía plantea serios obstáculos para la aplicación de las medidas legislativas adoptadas en el país en relación con los problemas de Chernobyl. | UN | وفي الوقت نفسه، تشكل أزمتها الاقتصادية عقبات خطيرة في وجه تنفيذ اﻹجراءات التشريعية التي اعتمدتها فيما يتعلق بالمشاكل المتصلة بتشيرنوبيل. |
En lo que respecta a los asentamientos israelíes, el Gobierno de Jordania subraya una vez más que esos asentamientos no sólo son ilegales en virtud del derecho internacional, sino que constituyen serios obstáculos al logro de la paz. | UN | أما بالنسبة للمستوطنات الإسرائيلية، فإن حكومة الأردن تؤكد مرة أخرى أن هذه المستوطنات ليست فقط غير قانونية بموجب القانون الدولي، بل تشكِّل أيضا عقبات خطيرة لتحقيق السلام. |
La persistencia de esas incertidumbres financieras puede crear serios obstáculos para cumplir los plazos de la estrategia de conclusión fijada por el Consejo de Seguridad. | UN | وقد يؤدي استمرار نواحي عدم التيقن من الناحية المالية إلى نشوء عقبات خطيرة تحول دون إنجاز الجدول الزمني الذي حدده مجلس الأمن. |
Sin embargo, las leyes que discriminan a los pobres o que no tienen en cuenta sus derechos y medios de vida pueden representar serios obstáculos para la erradicación de la pobreza. | UN | بيد أن القوانين التي تميز ضد حقوق الفقراء ومعيشتهم، أو تتجاهلها، يمكن أن تشكل عقبات كأداء تحول دون القضاء على الفقر. |
El legado del apartheid, aunado a la existencia de normas tradicionales y sociales que inciden en los derechos de la mujer, ha planteado serios obstáculos a su plena participación en el desarrollo. | UN | وتراث الفصل العنصري، الذي يزيده تعقيدا وجود معايير تقليدية واجتماعية تخل بحقوق المرأة، يفرض عقبات كأداء أمام مشاركة المرأة الكاملة في التنمية. |
Muchos países en desarrollo se enfrentan a serios obstáculos en sus esfuerzos por cumplir los objetivos de la Cumbre debido a contiendas civiles, desastres naturales o a la falta de recursos financieros. | UN | فكثير من البلدان النامية تواجه عقبات كأداء فيما تبذله من جهود لبلوغ أهداف مؤتمر القمة بسبب الصراعات اﻷهلية أو الكوارث الطبيعية أو نقص الموارد المالية. |
Cuando la gestión pública fuese deficiente, esos grupos de interés podrían crear serios obstáculos a las IED. | UN | وعندما تتسم إدارة الشؤون العامة بالضعف، تستطيع هذه الفئة ذات الاهتمامات الخاصة أن تضع عقبات كأداء في وجه دخول الاستثمارات المباشرة الأجنبية. |
No obstante, la propagación continua del VIH/SIDA puede plantear serios obstáculos al desarrollo de la nación si no se dan respuestas oportunas y eficaces. | UN | إلا أن استمرار انتشاره يمكن أن يمثل عقبات كأداء أمام التنمية في البلد ما لم يتم القيام باستجابات فعالة في حينها للتصدي له. |
Aunque no deben subestimarse los logros conseguidos, aún hay serios obstáculos que impiden a las mujeres de Eritrea lograr una igualdad real. | UN | ٨٠ - ومضت قائلة إنه على الرغم من أن المنجزات اﻹيجابية لا يمكن التقليل من قيمتها، ما تزال هناك عقبات كأداء تحول دون إحراز المرأة اﻹريترية للمساواة الحقيقية. |
Lamentablemente, al adjudicarse ellos mismos ciertos poderes extraordinarios, los redactores de la Carta incorporaron algunas imperfecciones a la Organización, que han demostrado ser serios obstáculos para su eficiencia y eficacia en la resolución de conflictos. | UN | ومن أسف، أن واضعي الميثاق، إذ أسبغوا على أنفسهم بعض السلطات غير العادية، أرسوا بعض أوجه النقص في صلب المنظمة، ثبت أنها عوائق خطيرة أمام أداء مهمتها في حسم النزاع بكفاءة وفعالية. |
A pesar de las disposiciones legales que garantizan los derechos humanos femeninos, las mujeres siguen enfrentando serios obstáculos para ejercerlos, tener acceso al proceso de toma de decisiones, aprovechar las oportunidades de empleo y beneficiarse con la atención de salud. | UN | على الرغم من الأحكام القانونية التي تمنح المرأة حقوق الإنسان، ما زالت المرأة تواجه عقباتٍ خطيرةً في ممارسة هذه الحقوق والحصول عليها، لا سيما في اتخاذ القرارات وفرص العمل والحصول على العناية الصحية. |
Sin embargo, muchos de los centros empresariales extraterritoriales que se consideraba que cumplían las normas siguen representando serios obstáculos en la lucha contra la financiación del terrorismo. | UN | ومع ذلك، فإن الكثير من المراكز التجارية التي كانت تعتبر في عداد الممتثلين في ما وراء البحار، لا يزال يضع عراقيل خطيرة أمام مكافحة تمويل الإرهاب. |