Los padres piensan que se les paga por el hijo, pero los traficantes imponen una servidumbre por deuda que debe pagar la víctima. | UN | ويظن الآباء أنهم تلقوا أجرا عن الطفل، ولكن المبلغ الذي يدفعه المتاجر يوقع الضحية في عبودية الدين ويضطرها إلى تسديده. |
Instó también a los Estados a que prestasen apoyo a la rehabilitación de las víctimas de la servidumbre por deudas adoptando programas en materia económica, social y educativa. | UN | كما حثت الدول على دعم إعادة تأهيل ضحايا عبودية الدَّين عن طريق تنفيذ برامج اقتصادية واجتماعية وتعليمية. |
Señalando la explotación de personas mediante las redes de tráfico ilícito de personas, y, especialmente, la servidumbre por deudas como consecuencia del pago a los traficantes, | UN | وإذ ينبه إلى استغلال الأفراد باستخدام شبكات التهريب، ولا سيما عبودية الدين الناجمة عن المبالغ المدفوعة للمهربين، |
Además, la Subcomisión decidió mantener en examen la cuestión de la servidumbre por deudas y evaluar los progresos realizados, con miras a eliminar esa práctica intolerable. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت اللجنة الفرعية إبقاء مسألة استعباد المَدين قيد النظر وتقييم التقدم المحرز فيها، بغية القضاء على هذه الممارسة المقيتة. |
Instó también a los Estados a que prestasen apoyo a la rehabilitación de las víctimas de la servidumbre por deudas mediante programas económicos, sociales y educativos. | UN | كما حثت الدول على دعم إعادة تأهيل ضحايا استعباد المدين عن طريق البرامج الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية. |
En la Ley se establece la supresión del trabajo forzoso, el trabajo en régimen de servidumbre y la servidumbre por deudas. | UN | وينص هذا القانون على إلغاء عمالة إسار الدين ونظام عمالة إسار الدين والدين الآسر. |
Señalando la explotación de personas mediante las redes de tráfico ilícito de personas, y, especialmente, la servidumbre por deudas como consecuencia del pago a los traficantes, | UN | وإذ ينبه إلى استغلال الأفراد باستخدام شبكات التهريب، ولا سيما عبودية الدين الناجمة عن المبالغ المدفوعة للمهربين، |
Se tomarán todas las medidas posibles para que los trabajadores no caigan en la servidumbre por deudas y otras formas contemporáneas de esclavitud. | UN | وأن تتخذ جميع التدابير المجدية لمنع عبودية الدين وغيرها من أشكال الرق المعاصرة. |
La familia cree que es un intercambio beneficioso, cuando en realidad el sistema de servidumbre por deuda hace que su hija jamás recupere su libertad. | UN | وتعتبر الأسرة هذا الأمر بمثابة مقايضة نافعة، ولكن نظام عبودية الدين سيوقع أطفالها في أغلال يستحيل التحرر منها. |
A este respecto, también se analizó la cuestión de la servidumbre y la explotación de los niños en el contexto de la servidumbre por deudas y el trabajo forzoso. | UN | ونوقش في هذا الصدد، استعباد واستغلال الأطفال في إطار عبودية الدين والسخرة. |
No hay que olvidar que la trata, la servidumbre por deudas y la explotación sexual de menores afecta principalmente a las niñas. | UN | وينبغي عدم نسيان أن الفتيات يشكّلن غالبية الأطفال المتاجر بهم، والأطفال ضحايا عبودية الدين، والأطفال الذين تعرضوا للاستغلال الجنسي. |
La servidumbre por deudas, aunque es la menos conocida de las formas actuales de esclavitud, es, sin embargo, el método más frecuente para esclavizar a las personas. | UN | ولئن كانت عبودية الدين هي أقل أشكال الرق المعاصر المعروفة، إلا أنها أكثر أساليب استرقاق البشر انتشاراً. |
Además, la Subcomisión decidió mantener en examen la cuestión de la servidumbre por deudas y evaluar los progresos realizados, con miras a eliminar esa práctica intolerable. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت اللجنة الفرعية إبقاء مسألة استعباد المَدين قيد النظر لتقييم التقدم المحرز فيها، بغية القضاء على هذه الممارسة المقيتة. |
Además, la Subcomisión decidió mantener en examen la cuestión de la servidumbre por deudas y evaluar los progresos realizados, con miras a eliminar esa práctica intolerable. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت اللجنة الفرعية إبقاء مسألة استعباد المَدين قيد النظر لتقييم التقدم المحرز فيها، بغية القضاء على هذه الممارسة المقيتة. |
Además, la Subcomisión decidió mantener en examen la cuestión de la servidumbre por deudas y evaluar los progresos realizados, con miras a eliminar esa práctica intolerable. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت اللجنة الفرعية إبقاء مسألة استعباد المَدين قيد النظر لتقييم التقدم المحرز فيها، بغية القضاء على هذه الممارسة المقيتة. |
También abarca a las personas retenidas contra su voluntad para pagar una deuda, una práctica conocida como servidumbre por deudas. | UN | كما يشمل الأشخاص المحتجزين بغير إرادتهم لغرض تسديد دَيْن عليهم، وهي ممارسة تعرف باسم إسار الدين. |
Las mujeres son llevadas al país, privadas de sus pasaportes y obligadas a reembolsar la inversión que se hizo en ellas, en un tipo de servidumbre por deudas que viola claramente los artículos 7 y 8 del Pacto. | UN | وتُساق النساء إلى البلد ويجردن من جوازات سفرهن ويُجبرن على تسديد الاستثمار فيهن في شكل إسار دين، الذي ينتهك بوضوح المادتين ٧ و٨ من العهد. |
Se tomarán todas las medidas posibles para que los trabajadores no caigan en la servidumbre por deudas y otras formas contemporáneas de esclavitud. | UN | وتتخذ جميع التدابير الممكنة لمنع إخضاع العمال لعبودية الدين وغيرها من أشكال الرق المعاصرة. |
ii) Trabajo en condiciones de servidumbre y servidumbre por deudas | UN | `2` العمل الاستعبادي واستعباد المَدين |
Mediante una combinación de amenazas, fuerza física, encierro ilegal y servidumbre por deudas, los propietarios de los burdeles impiden el escape o la negociación a esas mujeres. | UN | ويلجأ أصحاب بيوت الدعارة إلى مزيج من التهديدات والقوة البدنية والحبس غير المشروع وإسار الدين لمنع فرار هؤلاء النساء أو شل قدرتهم على التفاوض. |
El artículo 32 de la Convención corresponde al artículo 3 del Convenio Nº 182 de la OIT por lo que respecta a la servidumbre por deudas, la condición de siervo, el trabajo forzoso u obligatorio, y todas las formas de esclavitud y cualquier trabajo que dañe la salud, la seguridad o la moralidad de los niños. | UN | فالمادة 32 من الاتفاقية الأخيرة ترتبط بالمادة 3 من اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 فيما يتعلق بعبودية الدين والقنانة والعمل القسري أو الإلزامي وكافة أشكال الرق وأي عمل يتسبب في الإضرار بصحة الأطفال أو سلامتهم أو أخلاقهم(). |
La explotación económica: la servidumbre por deuda y la servidumbre infantil | UN | الاستغلال الاقتصادي: الاسترقاق بسبب الديون وسخرة الأطفال |
En 2000 el Brasil ratificó el Convenio No. 182 de la Organización Internacional del Trabajo sobre las peores formas de trabajo infantil, que abarca prácticas como la esclavitud infantil, los trabajos forzados, la trata de niños, la servidumbre por deudas y la condición de esclavo, la prostitución, la pornografía y diversos tipos de trabajos peligrosos y de explotación laboral. | UN | في عام 2000، صدقت البرازيل على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 المتعلقة بأسوأ أشكال عمل الطفل، التي تشمل ممارسات من قبيل استرقاق الأطفال، والعمل القسري، والاتجار بالأطفال، والاسترقاق بسبب الدين وظروف الاسترقاق، والبغاء، والصور الإباحية، وعدة أشكال من العمل الخطر والقائم على الاستغلال. |
* Sírvanse informar de si la minoría se ve particularmente afectada por las formas contemporáneas de esclavitud, como la servidumbre por deudas, la trata, la explotación sexual, etc. Sírvanse indicar si la corrupción y el control por la delincuencia organizada de elementos de la economía constituyen problemas en el país que afecten a las personas pertenecientes a la minoría. | UN | :: هل تتأثر الأقلية بشكل خاص بالأشكال العصرية من الاسترقاق كعبودية الديون أو الاتجار أو الاستغلال الجنسي وغيره؟ هل يعاني البلد مشاكل من قبيل الفساد وسيطرة الإجرام المنظم على عناصر الاقتصاد على نحو يؤثر على الأشخاص المنتمين إلى الأقلية؟ |