Esperamos que las resoluciones futuras habrán de rectificar estos desequilibrios y servir como clarín para llamar a la cooperación. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تصلح القرارات المقبلة هذه الاختلالات وأن تكون بمثابة دعوة صافية الى التعاون. |
Del mismo modo, pueden servir como modelo de empresa alternativo en el contexto de la búsqueda de un nuevo programa de desarrollo posterior a 2015. | UN | وبالمثل، فإنها يمكن أن تكون بمثابة نموذج بديل للمؤسسات في سياق البحث عن جدول الأعمال الإنمائي الجديد لما بعد عام 2015. |
El presente documento tiene por objeto servir como punto de partida para el examen de tales cuestiones. | UN | والمقصود من هذه الوثيقة هو أن تكون بمثابة نقطة بداية للنظر في تلك القضايا. |
El Consejo debe servir como un detector de humo, y no solo para extinguir incendios. | UN | وينبغي للمجلس أن يكون بمثابة جهاز كشف للدخان، لا مجرد جهـاز لإطفاء الحرائق. |
Dicho texto debía servir como texto de negociación, sin compromiso ni perjuicio de la posición de las delegaciones sobre ninguna de sus disposiciones. | UN | والقصد من هذا النص هو أن يكون بمثابة نص تفاوضي دون الزام أي وفد أو المساس بموقفه بشأن أي حكم من أحكامه. |
Además, las organizaciones internacionales, al reeditar datos de sus países miembros, pueden servir como centros de intercambio de informaciones. | UN | وعلاوة على هذا، تستطيع المنظمات الدولية بإعادة نشرها لبيانات البلدان الأعضاء أن تكون بمثابة غرف مقاصة لتبادل المعلومات. |
Señalaron que esperaban que pudiera servir como modelo para futuros programas comunes para otros países. | UN | وأعربت عن أملها في أن تكون بمثابة نموذج للبرامج القطرية المشتركة في المستقبل في بلدان أخرى. |
Esos esfuerzos pueden servir como modelo para un mecanismo multilateral. | UN | ويمكن لهذه الجهود أن تكون بمثابة نموذج من أجل آلية متعددة الأطراف. |
Las medidas de fomento de la confianza en el plano regional podrían servir como referencias. | UN | ويمكن لتدابير بناء الثقة على الصعيد الإقليمي أن تكون بمثابة مراجع. |
Las reuniones de consultas regionales deben servir como mecanismo de supervisión de las acciones de seguimiento acordadas en los grupos. | UN | وينبغي للاجتماعات التشاورية الإقليمية أن تكون بمثابة آلية لرصد إجراءات المتابعة التي تُقرها المجموعات. |
Este documento puede servir como un instrumento importante para el diálogo futuro sobre cooperación entre las dos organizaciones. | UN | ويمكن لهذه الوثيقة أن تكون بمثابة أداة هامة لحوار مستقبلي بشأن التعاون بين المنظمتين. |
La aplicación de la Convención debería servir como un factor objetivo para evaluar la seguridad nuclear en países concretos. | UN | وينبغي لتنفيذ الاتفاقية أن يكون بمثابة عامل موضوعي في تقييمات اﻷمان النووي في بلدان معينة. |
La finalidad del Atlas es completar la información estadística detallada facilitada por la UNCTAD y el Fondo Común para los Productos Básicos y servir como eficaz instrumento analítico. | UN | ويهدف الأطلس إلى تكملة المعلومات الإحصائية المفصَّلة التي ينتجها الأونكتاد والصندوق المشترك للسلع الأساسية، كما أن الهدف منه أن يكون بمثابة أداة تحليلية مفيدة. |
El programa de la NEPAD debe servir como guía al respecto. | UN | وإن برنامج النيباد يجب أن يكون بمثابة مرشد في ذلك الصدد. |
:: servir como entidad encargada de la coordinación civil-militar y centro de actividades de apoyo para responder a los desastres naturales en toda la región; | UN | :: أن يكون بمثابة نقطة اتصال مدنية عسكرية، ومركز نشاط في دعم الاستجابة للكوارث الطبيعية في جميع أنحاء المنطقة؛ |
servir como foro principal para la formulación de políticas de ámbito mundial | UN | العمل بمثابة المنتدى الرئيسي لصنع السياسات العالمية |
Los resultados de esa investigación podrían servir como vehículo para analizar estas cuestiones en el Parlamento y con las autoridades pertinentes, así como para elaborar un enfoque más amplio e integrado para responder a los problemas señalados. | UN | ومن شأن نتائج هذا البحث والتحليل أن تعمل بمثابة وسيلة للمناقشة بشأن هذه المسائل سواء في البرلمان أو مع السلطات المختصة وكذلك لوضع نهج شامل ومتكامل للاستجابة إلى المشاكل التي يتم تحديدها. |
Necesita soldados como usted para servir como instrumentos... de su inquebrantable voluntad. | Open Subtitles | يحتاج لجنود مثلك لتكون بمثابة أدوات.. لأجل إرادته التي لا تتزعزع |
Las Naciones Unidas deben estar investidas de la autoridad internacional necesaria para imponer la paz, el orden y la estabilidad en el mundo, servir como centro del equilibrio universal y tener capacidad para resolver los conflictos que surjan entre los Estados. | UN | ولا بد من منح الأمم المتحدة السلطة الدولية التي تحتاجها لإرساء السلام والأمن والاستقرار في العالم، ولتكون بمثابة مركز للتوازن العالمي، مزوّد بالقدرة على حل الصراعات التي تنشأ بين الدول. |
Consideramos que podría servir como un laboratorio único para el pluralismo democrático y cultural en el seno de una sociedad pacífica en el Oriente Medio. | UN | ونؤمن بأن بوسعه أن يعمل بوصفه مختبرا فريدا للتعددية الديمقراطية والثقافية في إطار مجتمع سلمي في الشرق الأوسط. |
Por consiguiente, deseo ver a las Naciones Unidas servir como voz y como portavoz de la conciencia pública mundial. | UN | لذلك نود أن نرى الأمم المتحدة تعمل بوصفها صوت الضمير العام العالمي والناطق باسمه. |
Sin embargo, si un Estado no se encuentra en condiciones de cumplir esa obligación, la jurisdicción universal puede servir como salvaguardia complementaria. | UN | لكن، إذا لم يكن بوسع دولة ما أداء ذلك الواجب، فإن الولاية القضائية العالمية يمكن أن تستخدم بوصفها ضمانة تكميلية. |
Por tales razones, el tipo de red que se prevé en el informe no puede servir como base para que los principales organismos referencien la información estadística y ni tan siquiera para que intercambiar datos estadísticos. | UN | ومن أجل هذه اﻷسباب لن تتمكن الشبكة المتصورة في التقرير من العمل بوصفها قاعدة لمراجع المعلومات اﻹحصائية للوكالات الرئيسية أو حتى لتبادل المعلومات اﻹحصائية. |
Como tal, no sirve y no puede servir como modelo para solucionar otros conflictos ni en la región ni fuera de ella. | UN | وهكذا لا يمكن أن يخدم حالتها بوصفها نموذجا لحل الصراعات الأخرى سواء أكانت في المنطقة أو خارجها. |
Es de particular importancia el análisis presupuestario de la infancia llevado a cabo en 2009, realizado con el objetivo de servir como referencia para el futuro seguimiento y defensa de los derechos de la infancia. | UN | ويتسم تحليل ميزانية الأطفال الذي أجري عام 2009 بأهمية خاصة، حيث كان يقصد به أن يكون بمثابة خط الأساس لرصد حقوق الأطفال والدعوة لها مستقبلا. |
El proceso tiene por fin prevenir las lagunas y las duplicaciones y servir como barómetro útil de la financiación aprobada para cada crisis. | UN | وتهدف عملية النداءات الموحدة إلى منع حدوث كل من الثغرات والتداخلات، وتكون بمثابة بارومتر مفيد لقياس التمويل في كل أزمة من الأزمات. |
27. El 11º Congreso y sus reuniones preparatorias regionales podrían examinar el estudio y las recomendaciones conexas y servir como plataforma para el examen de medidas prácticas y estrategias eficaces para reprimir la fabricación y el tráfico ilícitos de explosivos por parte de los delincuentes y su utilización para fines delictivos. | UN | 27- ويمكن للمؤتمر الحادي عشر واجتماعاته التحضيرية الاقليمية استعراض تلك الدراسة والتوصيات ذات الصلة بها والعمل بمثابة محفل للنقاش حول التدابير العملية والاستراتيجيات الفعالة للحد من صنع المتفجرات والاتجار بها على نحو غير مشروع من قبل المجرمين واستخدامها لأغراض إجرامية. |
En 2008, el Departamento de Asuntos Políticos elaboró un programa de trabajo conjunto entre la Unión Africana y las Naciones Unidas, de dos años de duración, destinado a mejorar la capacidad de mediación de la Unión Africana y de servir como marco general para el apoyo en la mediación a la Unión Africana por parte de los principales asociados internacionales. | UN | ففي عام 2008، وضعت إدارة الشؤون السياسية برنامج عمل مشترك بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة مدته عامان لتعزيز قدرات الاتحاد الأفريقي في مجال الوساطة وليكون بمثابة الإطار العام للدعم المقدم للاتحاد الأفريقي من شركائه الدوليين الأساسيين في مجال الوساطة. |