Women may file for a judicial divorce at the sharia court, but they have to provide evidence and witnesses to support their application. | UN | ويجوز للمرأة أن تطلب من المحكمة الشرعية تطليقها من زوجها لكن عليها أن تقدم أدلة تبرر طلبها وتحضر شهوداً لدعمه. |
La Ley rige las cuestiones relativas a los asuntos religiosos musulmanes, el tribunal sharia, el matrimonio y el divorcio, el patrimonio y determinados delitos. | UN | وأضافت أن هذا القانون ينظم المسائل المتصلة بالشؤون الدينية الإسلامية والمحكمة الشرعية والزواج والطلاق والملكية وجرائم محددة تسقط بمرور الزمن. |
Los tribunales de la sharia islámica están estrechamente vinculados con al-Ihihad. | UN | وترتبط المحاكم الشرعية ارتباطا وثيقا بتنظيم الاتحاد. |
En Gambia también se aplica la ley de la sharia que rige el derecho personal de más del 90% de la población. | UN | وقانون الشريعة ساري المفعول أيضا في غامبيا وهو ينظم قانون الأحوال الشخصية لأكثر من 90 في المائة من السكان. |
El Banco financia proyectos viables y rentables mediante modalidades que son compatibles con la sharia. | UN | ويموّل البنك مشاريع سليمة ومربحة من خلال أنماط التمويل التي تتّفق مع الشريعة. |
El derecho sharia dispone un arreglo diferente, pero el Gobierno está estudiando el problema. | UN | أما الشريعة فإن لها ترتيبا مختلفا، لكن الحكومة تنظر في هذه المشكلة |
Los tribunales de la sharia islámica mantienen milicias fuertes y bien armadas. El arsenal incluye desde armas pequeñas hasta técnicos dotados de una variedad de armas antitanque y antiaéreas. | UN | وتحتفظ المحاكم الشرعية بميليشيات قوية وجيدة التسليح، وتتراوح الأسلحة من الأسلحة الصغيرة إلى عربات المدافع المزودة بمجموعة مختلفة من الأسلحة المضادة للدبابات والأسلحة المضادة للطائرات. |
Los tribunales de la sharia aceptan contratos matrimoniales en que la mujer ha reservado su derecho al divorcio. | UN | كما أن المحاكم الشرعية تقبل عقود زواج تحتفظ فيها المرأة بالعصمة. |
Al norte de Mogadishu también hubo frecuentes choques entre la milicia del Tribunal de la sharia Wa ' eysle de Abukar Omar Addan y los seguidores de Bashir Rage. | UN | وفي شمال مقديشو حدثت أيضا مواجهات متكررة بين ميليشيا محكمة أبوبكر عمر أدان الشرعية في وايسلي وبين مؤيدي بشير راغي. |
Compró las armas en el mercado de Bakaaraha y se las dio al tribunal de la sharia de | UN | اشترى الأسلحة في سوق باكارا للأسلحة وقدمها إلى محكمة الفرقان الشرعية |
El tribunal de la sharia de Warshadda Anaha compró las armas | UN | اشترت الأسلحة محكمةُ ورشادا أناها الشرعية |
Mohamed Qanyare Afrah, Osman Atto, Omar Finish, tribunal de la sharia de Ifka Halane | UN | محمد قنياري أفراح، عثمان عطو، عمر فينيش، محكمة إفكاهالاني الشرعية |
Varios tribunales de la sharia siguen comprando armas en el mercado. | UN | ويواصل مختلف محاكم الشرعية شراء الأسلحة من السوق. |
El Tribunal de la sharia considerará el caso y decidirá si otorga la autorización para que estos asuntos se presenten ante el tribunal civil. | UN | وتنظر المحكمة الشرعية في القضية وتقرر ما إذا كانت ستسمح بنظر هذه المسائل أمام المحكمة المدنية. |
La sharia islámica también prohíbe el aborto, excepto en circunstancias muy necesarias y poco comunes. | UN | ومن هنا فإن الشريعة الإسلامية تحرّم أيضا الإجهاض، باستثناء حالات نادرة وللضرورة القصوى. |
Si la mujer opta por resolverlos ante el Tribunal de Familia, podrá pedir autorización al Tribunal de la sharia para tal efecto. | UN | فإذا اختارت أي امرأة تسوية المسائل في محكمة الأسرة، يمكن لها أن تتقدَّم إلى محكمة الشريعة للحصول على إذن. |
Sin embargo, la sharia islámica sólo se aplica cuando las parejas no pueden solucionar sus diferencias en privado. | UN | بيد أن الشريعة لا تطبق إلا حينما يعجز الأزواج عن القيام على انفراد بتسوية خلافاتهم. |
Aunque el Código Penal no establece los azotes como pena, se administran como castigo por determinados delitos previstos en la sharia. | UN | فإذا كان قانون العقوبات لا ينص على الجلد، فإن الجلد يمارس عندما يتعلق الأمر بجنايات تنص عليها الشريعة. |
Aunque el Código Penal no establece los azotes como pena, se administran como castigo por determinados delitos previstos en la sharia. | UN | فإذا كان قانون العقوبات لا ينص على الجلد، فإن الجلد يمارس عندما يتعلق الأمر بجنايات تنص عليها الشريعة. |
En la sharia islámica se reconocen además otros derechos económicos, sociales y políticos. | UN | وعلاوة على ذلك، تمنح الشريعة الإسلامية الإنسانَ حقوقاً اقتصادية واجتماعية وسياسية. |
En la actualidad no hay asuntos de esa índole planteados ante los tribunales, ni siguiera en las partes de Nigeria en las que rige el régimen jurídico de la sharia. | UN | وحاليا لا تعرض على المحاكم دعاوى من هذا النوع، حتى في أجزاء نبيجيريا حيث يسري القانون الشرعي. |
En consecuencia, se han establecido tribunales de la sharia a nivel federal y estatal. | UN | وبناء على ذلك، أنشئت محاكم شريعة على المستوى الاتحادي ومستوى الولايات. |
En caso de muerte de uno de ellos, el padre supérstite tiene derecho a ejercer la custodia hasta la pubertad del menor (artículos 78, 79 y 81 de la sharia). | UN | 154- الحضانة هي للأبوين يتعاونان عليها، وفي حال الوفاة الأحق لأحدهما إلى أن يبلغ الولد (المواد 78، 79 و81 من ق أ ش). |
La primera reserva se refiere a todas las disposiciones de la Convención que no estén de acuerdo con las normas de la sharia islámica y la legislación en vigor en el Sultanato de Omán. | UN | يتعلق التحفُّظ الأول بجميع أحكام الاتفاقية التي لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية والتشريعات السارية في سلطنة عُمان. |
2. En algunas zonas, las mujeres no heredan tierras y por ende no poseen tierras, a pesar de que el derecho a heredar está protegido por la sharia y la ley. | UN | 2- عدم توريث الأرض للمرأة في بعض المناطق الريفية وبالتالي عدم ملكيتها على الرغم من صيانة هذا الحق شرعاً وقانوناً؛ |
:: Examen de las reservas de los Estados árabes a la Convención y de su relación con la sharia islámica | UN | :: مناقشة تحفظات الدول العربية على اتفاقية القضاء على جميع اشكال التمييز ضد المرأة وعلاقتها بالشريعة الإسلامية. |
En un manual de instrucción se pone en evidencia la conexión entre los principios enunciados en la Convención y los de la sharia islámica, que es de carácter tolerante. | UN | وهناك دليل للتدريب يربط المبادئ الواردة في الاتفاقية بمبادئ الشريعة السمحاء. |