Los temas planteados aquí hace 22 años por Bangabundhu Sheikh Mujibur Rahman siguen siendo válidos hoy. | UN | إن القضايا التي أثارها هنا قبل ٢٢ عاما البانغاباندو شيخ مجيب الرحمن ما زالت وجيهة حتى اليوم. |
En el año 2020 se celebrará el centenario del nacimiento del Padre de la Nación, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman. | UN | ويوافق عام 2020 الذكرى السنوية المائة لمولد الأب المؤسس للدولة، بانغاباندو شيخ مجيب الرحمن. |
Nuestro gran líder, el Padre de la Nación, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, dirigió la guerra de liberación de Bangladesh en 1971. | UN | وكان قائدها العظيم، أبو الأمة، بانغاباندو شيخ مجيب الرحمن هو الذي قاد حرب تحرير بنغلاديش في عام 1971 . |
Cuando los dirigentes nacionales de su partido fueron detenidos y condenados por el asesinato de Sheikh Mujibur Rahman, padre del entonces Primer Ministro y fundador de la Liga Awami, el autor de la queja organizó demostraciones en favor de su liberación. | UN | وعندما تم اعتقال الزعماء الوطنيين لحزبه وأُدينوا وحُكم عليهم بتهمة قتل الشيخ مجيب الرحمن، والد رئيسة الوزراء آنذاك ومؤسس رابطة عوامي، قام صاحب الشكوى بتنظيم مظاهرات من أجل المطالبة بالإفراج عنهم. |
Cuando los dirigentes nacionales de su partido fueron detenidos y condenados por el asesinato de Sheikh Mujibur Rahman, padre del entonces Primer Ministro y fundador de la Liga Awami, el autor de la queja organizó demostraciones en favor de su liberación. | UN | وعندما تم اعتقال الزعماء الوطنيين لحزبه وأُدينوا وحُكم عليهم بتهمة قتل الشيخ مجيب الرحمن، والد رئيسة الوزراء آنذاك ومؤسس رابطة عوامي، قام صاحب الشكوى بتنظيم مظاهرات من أجل المطالبة بالإفراج عنهم. |
Inmediatamente después de la independencia de Bangladesh, en 1971, el padre de nuestra nación, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, llevó a cabo una política de amistad hacia todos y de malicia hacia nadie en el desarrollo de las relaciones internacionales del país. | UN | بعد استقلال بنغلاديش مباشرة في عام 1971، اتبع مؤسس دولتنا بنغاباندو الشيخ مجيب الرحمن سياسة صداقة نحو الجميع ولم يضمر شرا لأحد في تصريف العلاقات الدولية للبلد. |
Hace 26 años, desde este podio, el Padre de nuestra Nación, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, declaró en términos claros el apoyo inequívoco de Bangladesh a la causa justa y legítima de Palestina y a la paz en el Oriente Medio. | UN | ومنذ ستة وعشرين عاما مضت صرح زعيم أمتنا، بانغباندهو شيخ مجيب الرحمن، من هذا المنبر، في عبارة واضحة عن دعم بنغلاديش الذي لا لبس فيه لقضية فلسطين والسلام في الشرق الأوسط العادلة والشرعية. |
El Gobierno actual, encabezado por nuestra honorable Primera Ministra, Sheikh Hasina, hija del Padre de la Nación, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, sigue decidido a mantener nuestro apoyo invariable al proceso de paz del Oriente Medio y al pueblo de Palestina. | UN | الحكومة الحالية، التي ترأسها الأونرابل رئيسة الوزراء شيخة حسينة ابنة قائد دولتنا، بانغاباندهو شيخ مجيب الرحمن، لا تزال ملتزمة بتقديم الدعم الكامل لعملية السلام في الشرق الأوسط ولشعب فلسطين. |
Inmediatamente después de la independencia de Bangladesh en 1971, el padre de la nación, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, llevó a cabo una política de amistad con todos y de no actuar con maldad hacia nadie en las relaciones internacionales del país. | UN | وفَور استقلال بنغلاديش عام 1971، اتّبع أبو الأمّة، بانغاباندو شيخ مجيب الرحمن، سياسة الصداقة مع الجميع، وعدم إضمار الأذى لأحد في تنفيذ العلاقات الدولية للبلد. |
En consonancia con las directrices constitucionales y la visión del Padre de la Nación, Bangabadhu Sheikh Mujibur Rahman, la educación se considera el principal medio para lograr ese objetivo. | UN | ووفقا للتوجيهات الدستورية ورؤية الأب المؤسس للدولة، بانغابادو شيخ مجيب الرحمن، يعتبر التعليم الوسيلة الرئيسية لتحقيق ذلك. |
La nacionalización de este ciclo de enseñanza por el Padre de la Nación, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, inmediatamente después de la independencia marcó un hito en la historia de la educación en el país. | UN | وشكل قيام الأب المؤسس للدولة بانغاباندو شيخ مجيب الرحمن فورا عقب الاستقلال بتأميم التعليم الابتدائي معلما هاما في تاريخ التعليم في البلد. |
La guerra se intensificó después de 1975, cuando el dirigente fundador, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, fue asesinado por el ejército y los militares se hicieron con el poder mediante un golpe de estado. | UN | واشتدت هذه الحرب بعد عام 1975، حين اغتال أفراد عسكريون الزعيم المؤسس، بانغاباندو شيخ مجيب الرحمن، ووقع انقلاب عسكري استولى فيه نظام عسكري على الحكم. |
Hace 22 años, el 25 de septiembre de 1974, el Padre de nuestra nación, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, estuvo en esta tribuna para dirigirse a la Asamblea General en nombre del pueblo de Bangladesh. | UN | قبل ٢٠ عاما، وفي ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٧٤، وقف أبو أمتنا، بنغاباندو شيخ مجيب الرحمن، على هذه المنصة ليخاطب الجمعية العامة باسم شعب بنغلاديش. |
Inmediatamente después de la independencia de Bangladesh, en 1971, el padre de nuestra nación, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, puso en práctica una política de " amistad hacia todos y maldad hacia nadie " en el desarrollo de las relaciones internacionales del país. | UN | وبعد استقلال بنغلاديش مباشرة في عام 1971 تبنى الأب المؤسس لأمتنا، بنغبانضو شيخ مجيب الرحمن، سياسة قائمة على مبدأ " الصداقة تجاه الجميع ولا عداوة تجاه أحد " في ممارسة العلاقات الدولية للبلد. |
En ese sentido, recuerdo con tristeza el atroz acto de terrorismo cometido el 15 de agosto de 1975 en el que perdió la vida mi padre, y Padre de la Nación, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, junto con 18 de mis familiares, entre ellos mi madre, mi cuñada y mis tres hermanos, uno de los cuales únicamente tenía 10 años de edad. | UN | وهنـــا، أستذكـــر بأســـى العمـــل الإرهابي الشرير في 15 آب/أغسطس 1975، الذي أودى بحياة والدي، وأب الأمّة، بانغاباندو شيخ مجيب الرحمن، وحياة 18 فرداً في أسرتي، بينهم والدتي، وأخوات زوجي، وأخوتي الثلاثة، وكان عمر أحدهم 10 سنوات فقط. |
32. El Padre de la nación y ex Presidente de Bangladesh, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, y 18 miembros de su familia fueron asesinados el 15 de agosto de 1975. | UN | 32- اغتيل في 15 آب/أغسطس 1975 أب الأمة ورئيس بنغلاديش آنذاك، بانغاباندو الشيخ مجيب الرحمن و18 فرداً من أفراد أسرته. |
Estoy hablando, del horroroso asesinato de Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman junto con casi toda su familia y parientes, por un grupo de asesinos el 15 de agosto de 1975. | UN | وأشير هنا إلى جريمة الاغتيال الفظيعة للبنغا باندهو الشيخ مجيب الرحمن، مع جميع أفراد أسرته وأقربائه المقربين تقريبا، على يد فريق من القتلة يوم 15 آب/أغسطس 1975. |
Recuerdo con profunda tristeza el brutal asesinato de mi padre, el primer Presidente de Bangladesh, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, y de 18 de mis familiares inmediatos, entre ellos mi madre y tres hermanos, el 15 de agosto de 1975. | UN | أذكر هنا بحزن عميق الاغتيال الوحشي لأبي، بانغاباندهو الشيخ مجيب الرحمن، أول رئيس لبنغلاديش و 18 من أفراد أسرتي المباشرين، بمن فيهم والدتي وثلاثة من إخواني، في 15 آب/أغسطس 1975. |
Nos encontramos en la senda de alcanzar finalmente el sonar Bangla, o " el dorado Bangladesh " , que soñó mi padre y el padre de nuestra nación, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman. | UN | ولقد قطعنا شوطا طويلا نحو تحقيق " سونار بنغلا " (بنغلاديش الذهبية)، استجابة لحلم أبي وأب أمتنا، بنغباندو، الشيخ مجيب الرحمن. |
Mi padre y a su vez padre de mi nación, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, quien abrazó el principio de " la amistad para todos y la maldad para nadie " y del " arreglo pacífico de controversias " , también creía en estos principios, y así lo declaró desde esta tribuna hace 37 años. | UN | وقد كان والدي وأبو الأمة التي أنتمي إليها، بانغاباندو الشيخ مجيب الرحمن، الذي اعتنق مبدآي " الصداقة نحو الجميع، وعدم إضمار الشر لأحد " و " التسوية السلمية للنزاعات " ، يؤمن بذلك أيضا وأعلنه من فوق هذا المنبر قبل 37 عاما. |