"si bien la mayor parte" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفي حين أن معظم
        
    • ومع أن معظم
        
    • ورغم أن معظم
        
    • وفي حين أن غالبية
        
    • إذا كان معظم
        
    • بالرغم من أن معظم
        
    • وإن كان معظم
        
    • وإن كان يتناول معظم
        
    • وفي حين اتجه معظم
        
    • وفي حين كانت أغلبية
        
    • وعلى الرغم من أن أغلبية
        
    • وعلى الرغم من أن معظم
        
    • وبالرغم من أن معظم
        
    • على الرغم من أن معظم
        
    • فعلى الرغم من استكمال غالبية
        
    si bien la mayor parte de las naciones convinieron en que algo debía hacerse, todas tuvieron una excusa por la que no debían ser ellas mismas las que lo hicieran. UN وفي حين أن معظم الدول اتفقت على وجوب القيام بعمل ما، كان لها جميعا العذر الذي يبرر عدم قيامها هي بهذا العمل.
    si bien la mayor parte de esos problemas se solucionaron a la larga gracias a la experiencia y al despliegue del personal necesario, las medidas correctivas requirieron una labor adicional considerable. UN وفي حين أن معظم هذه المشاكل عولجت في النهاية من خلال الخبرة ووزع الموظفين اللازمين، فإن اﻹجراءات التصحيحية تطلبت عملا إضافيا كبيرا.
    No obstante, si bien la mayor parte de las autoridades se han mostrado en general optimistas sobre la rápida evolución e inmenso alcance de las transacciones con alto nivel de endeudamiento, esas pérdidas obligan a plantearse algunas preguntas importantes. UN ومع أن معظم واضعي السياسات كانوا بوجه عام متفائلين بشأن سرعة تطور العمليات التي تتم بالاستدانة ونطاقها البالغ الاتساع، فإن هذه الخسائر تثير أسئلة مهمة.
    si bien la mayor parte de las funciones de la Secretaría se fundamentan en mandatos vigentes de la Asamblea General, algunas de sus tareas se han vuelto obsoletas. UN ورغم أن معظم مهام الأمانة ترتكز إلى الولايات الحالية للجمعية العامة، فإن بعض مهامها باتت قديمة.
    si bien la mayor parte de las vacunas recomendadas se incluyen en el régimen de reembolso por el gasto de los contingentes/efectivos policiales, la encefalitis japonesa se considera un caso especial, debido a su elevado costo. UN وفي حين أن غالبية التطعيمات الموصى بها مشمولة بسداد تكاليف القوات/الشرطة فإن التهابات الدماغ اليابانية قد جُعلت حالة خاصة بالنظر إلى ارتفاع تكلفتها.
    si bien la mayor parte de esas recomendaciones formuladas durante el diálogo interactivo cuentan con el apoyo del Estado sometido a examen, algunas recomendaciones relativas a la libertad de religión o de creencias han sido rechazadas posteriormente por el gobierno en cuestión. UN وفي حين أن معظم التوصيات المقدمة في أثناء الحوار التفاعلي تؤيدها الدولة موضوع الاستعراض، فإن الحكومة المعنية ترفض بعض التوصيات المتعلقة بحرية الدين أو المعتقد.
    si bien la mayor parte de los datos eran suministrados tradicionalmente por los Estados Unidos, que compilaban esos datos en informes anuales presentados a la Reunión Consultiva del Tratado Antártico, hoy en día existen varias agencias de viajes que trabajan desde otros países y que no necesariamente presentan informes a esa Reunión. UN وفي حين أن معظم البيانات كانت تاريخيا تبلغ إلى الولايات المتحدة، التي كانت تجمع هذه البيانات في تقارير سنوية ترفعها إلى الاجتماع الاستشاري لمعاهدة أنتاركتيكا، فإن هناك عدة منظمين اﻵن يعملون في بلدان أخرى ولا يرفعون تقاريرهم بالضرورة إلى هذه الجهة الواحدة.
    si bien la mayor parte de los funcionarios del FNUAP sobre el terreno tienen fácil acceso a la tecnología de la información, varios países de la categoría A siguen teniendo dificultades en materia de accesibilidad a causa de las deficiencias de la infraestructura o de las situaciones de conflicto o emergencia. UN وفي حين أن معظم الموظفين الميدانيين التابعين للصندوق يصلون بسهولة إلى تكنولوجيا المعلومات، لا تزال بلدان كثيرة من الفئة ألف تواجه صعوبات في إمكانية الوصول إليها بسبب ضعف الهياكل الأساسية أو حالات الصراع أو حالات الطوارئ.
    si bien la mayor parte del apoyo dependerá de las contribuciones voluntarias de los Estados Miembros a los programas coherentes, a las Naciones Unidas les corresponde un papel definido, sobre cuyas características es preciso reflexionar más detenidamente. UN 51 - وفي حين أن معظم الدعم يعتمد على تبرعات تقدمها الدول الأعضاء إلى برامج متماسكة، فإن هناك دورا واضحا للأمم المتحدة في هذا المجال.
    si bien la mayor parte de los funcionarios se separó del servicio al fin de marzo o de mayo, se pidió a 22 funcionarios que continuaran en servicio hasta el fin de julio a fin de clausurar los centros restantes y preparar el depósito de los archivos de identificación. UN ومع أن معظم الموظفين كانوا قد غادروا قبل نهاية آذار/مارس أو نهاية أيار/مايو، فقد طُلب من ٢٢ موظفا البقاء حتى تموز/يوليه من أجل إغلاق بقية المراكز وإعداد سجلات تحديد الهوية توطئة لتخزينها.
    si bien la mayor parte de ellos fueron reclutados en el condado de Nimba entre enero y marzo de 2011, también hubo reclutamiento en los condados de Monserrado y Lofa. UN ومع أن معظم هؤلاء المرتزقة جُندوا في قضاء نيمبا بين كانون الثاني/يناير وآذار/مارس 2011، فقد جُند أفراد آخرون أيضا في قضائي مونسيرادو ولوفا.
    si bien la mayor parte de las misiones había aplicado en general procedimientos apropiados para informar acerca de las discrepancias detectadas en las inspecciones, era necesario asegurar que estas se resolvían de manera oportuna. UN ورغم أن معظم البعثات نفذت عموما إجراءات ملائمة للإبلاغ عن حالات التضارب التي يتم ضبطها خلال عمليات التفتيش، فإنه كانت ثمة حاجة إلى ضمان حل حالات التضارب في الوقت المناسب.
    59. si bien la mayor parte de los PMA han estado esforzándose a lo largo de los años por mejorar el entorno de inversión, no parecen haber logrado atraer IED a los sectores productivos. UN 59- ورغم أن معظم أقل البلدان نمواً قد بذل جهدا لتحسين بيئة الاستثمار على مر السنين، لا يبدو أنها تمكنت من اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر في القطاعات الإنتاجية.
    si bien la mayor parte de las vacunas recomendadas se incluyen en el régimen de reembolso por el gasto de los contingentes/efectivos policiales, la vacuna contra la encefalitis japonesa se considera un caso especial, debido a su elevado costo. UN وفي حين أن غالبية التطعيمات الموصى بها مشمولة بسداد تكاليف القوات/الشرطة فإن التهابات الدماغ اليابانية قد جُعلت حالة خاصة بالنظر إلى ارتفاع تكلفتها.
    Con todo, si bien la mayor parte de los adultos son sensibles al padecimiento de los niños y jóvenes como víctimas, la respuesta ante los niños y jóvenes delincuentes frecuentemente no está a la altura de las normas internacionales en esa esfera. UN ولكن إذا كان معظم البالغين يتأثرون لمعاناة الضحايا من الأطفال والشباب، فإن التصدي لمسألة الجناة من الأطفال والشباب كثيرا ما تكون دون المعايير الدولية في هذا المجال.
    Se opinó que, si bien la mayor parte de los logros previstos y los indicadores de progreso coincidían con los aprobados para el programa 7 del plan de mediano plazo para el período 2002-2005, era necesario hacer que algunos de los logros e indicadores concordaran más con los del plan. UN 124 - وأعرب عن رأي مفاده أنه بالرغم من أن معظم الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز تتفق مع تلك التي أقرت بالنسبة للبرنامج 7، مـــــن الخطـــــة المتوسطـــة الأجل للفترة 2002-2005، يتطلب بعض الإنجازات والمؤشرات تتطلب تنسيقا أوثق مع ما ورد في الخطة.
    si bien la mayor parte de esos conflictos son internos, casi siempre causan problemas a los vecinos o hacen necesaria la prestación de asistencia humanitaria. UN وإن كان معظم هذه الصراعات داخلية، فإنها تسبب دون استثناء تقريباً مشاكل للبلدان المجاورة أو تتولد عنها حاجة إلى المساعدة الإنسانية.
    Se refirió a las disposiciones del actual Código Penal que establecía recursos contra la discriminación racial, pero dijo que si bien la mayor parte de los delitos de carácter racista y xenófobo estaban contemplados en el actual Código, era frecuentemente por implicación; el proyecto de código revisado enumerará esos delitos explícitamente. UN وأشارت إلى أحكام القانون الجنائي الحالي التي تنص على سبل للانتصاف من التمييز العنصري، وقالت إن القانون الحالي وإن كان يتناول معظم الجرائم المنطوية على العنصرية وكراهية اﻷجانب، فهو إنما يفعل ذلك في كثير من اﻷحيان ضمنا؛ أما مشروع القانون المنقح فإنه سيعدد هذه الجرائم صراحة.
    si bien la mayor parte de las delegaciones aceptaron la necesidad de que el UNIFEM emprendiera actividades nuevas después de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, una delegación advirtió que no se debería autorizar al Fondo a que comenzara proyectos nuevos hasta tanto la Junta Ejecutiva recibiera información positiva sobre los resultados de las nuevas medidas. UN وفي حين اتجه معظم الوفود إلى تأييد دخول الصندوق في أنشطة جديدة عقب انعقاد المؤتمر العالمي الرابع للمرأة، حذر أحدها من اﻹذن للصندوق بالدخول في أنشطة جديدة ما لم يجر إبلاغ المجلس التنفيذي عن تحقيق نتائج إيجابية من تطبيق التدابير الجديدة.
    si bien la mayor parte de las sesiones de la Asamblea General se celebran de septiembre a diciembre, el calendario de reuniones ha cambiado drásticamente en los últimos años y actualmente la Asamblea General se reúne con una frecuencia cada vez mayor a lo largo del resto del año. UN وفي حين كانت أغلبية اجتماعات الجمعيــة تُعقد بين أيلول/سبتمبر وكانون الأول/ديسمبر، فإن وتيرة هذه الاجتماعات شهدت تغييرات كبيرة في السنوات الأخيرة، فأصبحت الجمعية تجتمع، في الوقت الراهن، بتواتر متزايد طيلة السنة.
    si bien la mayor parte de esos países se encuentra en Africa, hay muchísimos niños que viven en países menos adelantados de otras regiones del mundo. UN وعلى الرغم من أن أغلبية أقل البلدان نموا تقع في افريقيا، فهناك أعداد كبيرة جدا من اﻷطفال يعيشون في أقل البلدان نموا الواقعة في مناطق أخرى من العالم أيضا.
    si bien la mayor parte del capital provendrá de los ahorros internos, McKinsey, la empresa consultora mundial, estima que los países en desarrollo en conjunto deberán importar 2 billones de dólares de capital durante los próximos 10 años. UN وعلى الرغم من أن معظم رأس المال سيأتي من المدخرات المحلية، فإن الشركة الاستشارية العالمية، " ماكينزي " ، تقدر أن البلدان النامية ستحتاج مجتمعة، الى استيراد تريليوني دولار خلال العقد القادم.
    si bien la mayor parte de los Estados ya han adoptado medidas concretas, si se desea ayudar a los países en desarrollo a aplicar la Convención es indispensable la cooperación internacional en este terreno. UN وبالرغم من أن معظم الدول قد بدأت بالفعل في اتخاذ بعض اﻹجراءات الملموسة، فإن التعاون الدولي في هذا المجال له دور كبير خاصة في مساعدة الدول النامية في تطبيقها للاتفاقية.
    No obstante, si bien la mayor parte de los países sin una buena gobernanza perjudican a su propio pueblo, tienen muy poca influencia en otros. UN ولكن، على الرغم من أن معظم البلدان التي ليس لديها حكم رشيد تضر بشعوبها، إلا أن تأثيرها محدود جدا على البلدان الأخرى.
    Como se ha informado previamente al Irán, si bien la mayor parte de las medidas determinadas en el plan de trabajo de 2007 acordado entre el Irán y el Organismo (INFCIRC/711) se han completado, quedan cuestiones que todavía es necesario abordar. UN 34 - وكما تم في السابق إبلاغ إيران، فعلى الرغم من استكمال غالبية الإجراءات المحددة ضمن خطة العمل الموضوعة عام 2007 بين إيران والوكالة (الوثيقة INFCIRC/711)، ما زال من اللازم التطرّق لعدد من القضايا العالقة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more