"si bien la responsabilidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرغم من أن المسؤولية
        
    • ومع أن المسؤولية
        
    • وفي حين أن المسؤولية
        
    • وبينما تقع المسؤولية
        
    • ولئن كانت المسؤولية
        
    • وإن كانت المسؤولية
        
    • وفي حين تقع المسؤولية
        
    • وإذا كانت المسؤولية
        
    • وبالرغم من أن المسؤولية
        
    • ورغم أن المسؤولية
        
    • في حين أن المسؤولية
        
    • مع أن المسؤولية
        
    • إذا كانت المسؤولية
        
    • وفيما تقع المسؤولية
        
    • وعلى حين أن المسؤولية
        
    Recordando que, si bien la responsabilidad del desarrollo de África corresponde principalmente a los países africanos, la comunidad internacional tiene un interés en él y ha de respaldar los esfuerzos de esos países al respecto, UN وإذ تشير إلى أنه على الرغم من أن المسؤولية الأساسية لتنمية أفريقيا لا تزال تقع على عاتق البلدان الأفريقية، فإن للمجتمع الدولي مصلحة في تلك التنمية وفي دعم الجهود التي تبذلها تلك البلدان في ذلك الصدد،
    si bien la responsabilidad de hacer frente a posibles actos de terrorismo nuclear incumbe esencialmente a cada Estado, la cooperación internacional es fundamental. UN وعلى الرغم من أن المسؤولية عن التصدي لأي أعمال إرهاب نووي محتملة تقع على عاتق فرادى الدول في المقام الأول، فإن التعاون الدولي ضروري أيضا.
    si bien la responsabilidad primordial de efectuar el cambio radica en África, la comunidad internacional también debe apoyar estos esfuerzos. UN ومع أن المسؤولية الرئيسية عن التغيير تقع بوضوح على عاتق أفريقيا، فإنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم هذه الجهود أيضا.
    si bien la responsabilidad primordial por la política de asilo y migración recae en los Estados, hoy ningún Estado puede actuar ya en solitario. UN وفي حين أن المسؤولية الرئيسية عن السياسات المتعلقة باللاجئين والهجرة تقع على عاتق الدول، فإنه لم يعد في إمكان أي دولة أن تتصرف بمفردها.
    si bien la responsabilidad principal de movilizar recursos suficientes para el desarrollo corresponde a cada país, debería señalarse que, para muchos países en desarrollo cuya capacidad fiscal es limitada, el papel que desempeña la financiación externa es indispensable. UN وبينما تقع المسؤولية الرئيسية عن تعبئة الموارد الوافية بغرض التنمية على عاتق كل بلد فتنبغي ملاحظة أن دور التمويل الخارجي، بالنسبة إلى بلدان نامية كثيرة ذات قدرة مالية محدودة، لا غنى عنه.
    si bien la responsabilidad principal en materia de desarrollo corresponde al Gobierno en forma individual, creemos que los esfuerzos nacionales de desarrollo también requieren la asistencia de la comunidad internacional. UN ولئن كانت المسؤولية الرئيسية عن التنمية انما تقع على عاتق الحكومات نفسها، فاننا نعتقد أن التنمية الوطنية تتطلب أيضا المساعدة من المجتمع الدولي.
    Reafirmando la opinión de la Conferencia de que, si bien la responsabilidad primordial en la tarea de hacer frente a las dificultades causadas por el desplazamiento de la población corresponde a los propios países afectados, esos problemas no podrán superarse con los limitados recursos y la escasa experiencia con que cuenta cada uno de los países de la Comunidad de Estados Independientes por separado, UN وإذ تؤكد من جديد ما ارتآه المؤتمر من أنه وإن كانت المسؤولية الرئيسية عن معالجة مشاكل تشرد السكان تتحملها البلدان المتضررة نفسها، فإن الموارد والخبرة المحدودة لفرادى بلدان رابطة الدول المستقلة لا تكفي لمواجهة تلك التحديات الخطيرة،
    si bien la responsabilidad primordial a ese respecto incumbía a los Estados, las realidades de la globalización exigían que participasen todos los interesados. UN وفي حين تقع المسؤولية الأولية على عاتق الدول، فإن واقع العولمة يتطلب مشاركة جميع أصحاب المصلحة.
    si bien la responsabilidad primaria para negociar corresponde a las partes, consideramos que las Naciones Unidas y la comunidad internacional deben asumir un rol más activo y eficaz. UN وعلى الرغم من أن المسؤولية الرئيسية عن التفاوض تقع على عاتق الأطراف ذاتها، نرى أنه ينبغي للأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يضطلعا بدور استباقي وفعال على نحو أكبر.
    si bien la responsabilidad de poner en práctica dichas recomendaciones recae en los directores de programas, la OSSI seguirá haciendo un seguimiento activo y atento. UN وعلى الرغم من أن المسؤولية عن العمل بتلك التوصيات تقع على مديري البرامج، إلا أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية سيواصل المتابعة الاستباقية اليقظة.
    si bien la responsabilidad primaria por la seguridad nuclear corresponde a los Estados individuales, no debemos olvidar que todo accidente tendría unas consecuencias posiblemente devastadoras y de gran alcance a través de las fronteras. UN وعلى الرغم من أن المسؤولية الأولى عن السلامة النووية تقع على عاتق الدول فرادى، يجب ألا يغيب عن بالنا أن أي حادث ستكون له آثار بعيدة المدى وعابرة للحدود ويحتمل أن تكون مدمرة.
    si bien la responsabilidad de mantener registros adecuados compete esencialmente a los organismos de ejecución, compete al ámbito de las oficinas exteriores asegurarse del cumplimiento de los requisitos para la presentación de informes y de proporcionar a las divisiones geográficas en la sede todos los informes financieros pertinentes. UN وعلى الرغم من أن المسؤولية عن مدى كفاية مسك الدفاتر تقع أساسا على كاهل الوكالات المنفذة، فإن المكاتب القطرية هي المسؤولة عن كفالة الامتثال لمتطلبات اﻹبلاغ وعن موافاة الشُعب الجغرافيــة في المقر بجميـــع التقارير المالية ذات الصلة.
    si bien la responsabilidad derivada de una violación grave difiere de la derivada de una violación menos grave, la cuestión fundamental es la naturaleza de la obligación que ha sido violada. UN ومع أن المسؤولية الناجمة عن انتهاك خطير تختلف عن المسؤولية الناجمة عن انتهاك أقل خطورة فإن المسألة الحاسمة هي طبيعة الالتزام الذي جرى انتهاكه.
    si bien la responsabilidad principal de la necesaria seguridad nuclear corresponde a los Estados miembros, es evidente que el Organismo tiene que desempeñar un papel fundamental en la lucha contra el terrorismo nuclear. UN ومع أن المسؤولية الأساسية عن الأمن النووي الضروري تقع على عاتق الدول الأعضاء، فمن الواضح أن للوكالة دوراً لا غنى عنه تؤديه في مكافحة الإرهاب النووي.
    si bien la responsabilidad primordial de la seguridad vial recae en los gobiernos nacionales, es verdad que los países en desarrollo a menudo tienen una capacidad limitada para encarar esta cuestión. UN وفي حين أن المسؤولية الأولى عن سلامة الطرق تقع على عاتق الحكومات الوطنية، فمن المسلَّم به تماماً أن البلدان النامية لا تملك غالباً سوى قدرات محدودة لمعالجة هذه المسألة.
    si bien la responsabilidad es común, consideramos que, en virtud de su estatuto, los Estados poseedores de armas nucleares tienen especial responsabilidad en esa cuestión y en la aplicación positiva del plan de acción en general. UN وفي حين أن المسؤولية مشتركة، نعتقد أن الدول الحائزة للأسلحة النووية، بحكم مركزها، عليها مسؤولية خاصة بشأن هذه المسألة وبشأن التنفيذ الناجح لخطة العمل عموما.
    si bien la responsabilidad del establecimiento de la paz corresponde a los propios afganos, sería trágico que esta nación afgana, destruida económicamente, quedara librada a su suerte. UN وبينما تقع المسؤولية عن إرساء السلم على عاتق اﻷفغان أنفسهم، سيكون من المفجع أن تترك اﻷمة اﻷفغانية الممزقة اقتصاديا تــــواجه اﻷزمة وحدها.
    si bien la responsabilidad primordial del cumplimiento de los objetivos de desarrollo incumbe a los Estados Miembros, todos nosotros tenemos derecho a recibir ayuda de nuestra Organización. UN ولئن كانت المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الأهداف الإنمائية تقع على عاتق الدول الأعضاء، فإننا يحق لنا جميعا أن نعول على مساعدة منظمتنا.
    Por estos motivos, consideramos que, si bien la responsabilidad nacional es importante a la hora de combatir el comercio ilícito, el hecho de que en el Caribe el problema tenga en gran medida causas externas significa que es fundamental que se adopten medidas a nivel internacional y se refuercen la cooperación y asistencia internacionales. UN ولهذه الأسباب، فإننا نعتقد إنه وإن كانت المسؤولية الوطنية هامة في الجهود الرامية للتصدي للاتجار غير المشروع، فإن كون المشكلة مفروضة من الخارج إلى حد كبير في منطقة الكاريبي، يعني أن اتخاذ إجراء على المستوى الدولي وتعزيز التعاون والمساعدة الدوليين يعد أمرا حاسما.
    si bien la responsabilidad primordial a ese respecto incumbía a los Estados, las realidades de la globalización exigían que participasen todos los interesados. UN وفي حين تقع المسؤولية الأولية على عاتق الدول، فإن واقع العولمة يتطلب مشاركة جميع أصحاب المصلحة.
    si bien la responsabilidad primordial de la erradicación de la pobreza recae en los gobiernos nacionales, debemos adoptar una estrategia mundial para eliminar la pobreza que, en definitiva, afecta tanto a los países desarrollados como a los en desarrollo. UN وإذا كانت المسؤولية اﻷولى عن استئصال الفقر تقع على الحكومات الوطنية فالواجب علينا أن نعتمد استراتيجية عالمية للقضاء على الفقر تؤثر في نهاية المطاف على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء.
    si bien la responsabilidad principal de hacer cumplir esta medida recae sobre Belgrado, podemos prestar asistencia, por ejemplo, destacando a personal de vigilancia en las fronteras, proporcionando experiencia técnica o llevando a cabo vigilancia aérea. UN وبالرغم من أن المسؤولية اﻷولى عن إنفاذ هذه الخطوة تقع على عاتق بلغراد، فإننا يمكن أن نقدم المساعدة، مثلا عن طريق وضع مراقبين على الحدود أو تقديم الخبرة التقنية أو إجراء مراقبة جوية.
    si bien la responsabilidad de aplicar el Plan Estratégico de Bali recae en última instancia en los gobiernos nacionales, es menester procurar apoyo externo. UN ورغم أن المسؤولية عن تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية تقع في نهاية الأمر على عاتق الحكومات الوطنية، فإن الدعم الخارجي مطلوب.
    El Grupo de los 77 y China reiteran que, si bien la responsabilidad básica con respecto al adelanto de la mujer incumbe a los gobiernos, la cooperación internacional sigue siendo indispensable para la plena aplicación de Beijing. UN وأكدت مجموعة الـ 77 والصين من جديد أنه في حين أن المسؤولية الأولى عن النهوض بالمرأة تقع على عاتق الحكومات، ما برح التعاون الدولي لازما لتنفيذ منهاج عمل بيجين تنفيذا كاملا.
    si bien la responsabilidad de la plena aplicación de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing y de los resultados del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General recae principalmente en los Gobiernos, el logro de la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer constituye un esfuerzo colectivo al que deben contribuir las partes interesadas a todos los niveles. UN 1 - مع أن المسؤولية عن التنفيذ التام لإعلان ومنهاج عمل بيجين ونتائج الدورة الاستثنائية الثالثة العشرين للجمعية العامة تقع بصفة أساسية على عاتق الحكومات، فإن تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة مسعى جماعي ينبغي أن يسهم فيه أصحاب المصلحة على كافة المستويات.
    Hay que señalar que, si bien la responsabilidad principal recae en la Potencia ocupante, todas las demás Altas Partes Contratantes también son responsables de garantizar el respeto de esas disposiciones. UN والجدير بالملاحظة أنه إذا كانت المسؤولية الرئيسية عن ذلك تقع على عاتق الدولة المحتلة فإن سائر الأطراف المتعاقدة السامية تتحمل أيضاً قدراً من المسؤولية عن ضمان احترام هذه الأحكام.
    si bien la responsabilidad de abordar el problema de las minas terrestres y las municiones sin explotar recae en las autoridades de los países afectados, cuando se carece de recursos nacionales es necesario encarar el sufrimiento que causan esos artefactos en un marco humanitario de desarrollo, en el que las Naciones Unidas deben desempeñar una función esencial. UN وفيما تقع المسؤولية عن معالجة مشكلة الألغام الأرضية والأجهزة غير المتفجرة على عاتق سلطات البلدان المتضررة لكن عندما يكون ثمة نقص في الموارد الوطنية فإن المعاناة التي تسببها مثل هذه الأجهزة تحتاج إلى التصدّي لها في إطار إنساني وإنمائي، وفي هذا الإطار لا بد وأن تؤدّي الأمم المتحدة دوراً رئيسياً.
    si bien la responsabilidad por la gestión y preparación para casos de desastre correspondía a los sectores público y privado, la protección del país contra los desastres seguía siendo una responsabilidad del Estado. UN وعلى حين أن المسؤولية عن التأهب للكوارث وعن إدارتها تقع على عاتق القطاعين العام والخاص معا، فإن حماية البلاد في حالة وقوع الكوارث تظل واجبا من واجبات الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more