Los miembros de la Comisión tuvieron opiniones divergentes, no obstante, respecto de si dichos planes debían ser voluntarios u obligatorios y si debían estar o no vinculados a la aplicación del Artículo 19. | UN | وقد تباينت آراء أعضاء اللجنة بالرغم من ذلك، بشأن ما إذا كان ينبغي أن تكون هذه الخطط طوعية أو إجبارية وما إذا كان ينبغي ربطها بتطبيق المادة 19. |
Con la asistencia de la Dependencia de Políticas de Remuneración y Clasificación de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos, el Departamento comenzó a reunir información para determinar si debían pagarse dietas o un estipendio. | UN | بمساعدة من وحدة سياسة التعويض والتصنيف في مكتب إدارة الموارد البشرية، شرعت الإدارة في عملية تصنيف المعلومات للبت في مسألة ما إذا كان ينبغي دفع بدل الإقامة اليومي أو أجر. |
Los documentos de trabajo de los Presidentes de ambos Grupos de Trabajo no se adjuntaron al informe de la Comisión, porque no hubo acuerdo sobre si debían adjuntarse. | UN | وورقتا عمل الرئيس لكلا الفريقين العاملين غير مرفقتين بتقرير الهيئة نظرا لغياب الاتفاق على ما إذا كان ينبغي إرفاقهما. |
El principal motivo de controversia fue la función de los Viceministros y la cuestión de si debían ser miembros de pleno derecho del Consejo y estar facultados, por lo tanto, para adoptar decisiones. | UN | وكانت نقطة الخلاف الرئيسية تتعلق بدور نواب الوزراء وما إذا كان ينبغي أن يكونوا أعضاء كاملي العضوية في المجلس، مع ما يترتب على ذلك من صلاحيات اتخاذ القرارات. |
Indicó que la Comisión tenía intención de examinar más detenidamente en su próximo período de sesiones si debían introducirse cambios en la metodología de la evaluación del activo. | UN | وأشار إلى أن اللجنــة تعــتزم أن تدرس بمزيد من التفصيل في دورتها المقبلة إن كان ينبغي إدخال بعض التغيرات على منهجية تقييم اﻷصول. |
Se expresaron opiniones diferentes sobre si debían tratarse esas situaciones en la tercera parte. | UN | واختلفت اﻵراء حول ما اذا كان ينبغي تناول هذه الحالات في الباب الثالث. |
Muchas secretarías de organizaciones del sistema seguían sin cumplir su obligación de " predicar con el ejemplo " , porque no estaban seguras de si debían o no aplicar los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente que habían aprobado sus Estados miembros y en qué forma debían hacerlo. | UN | ولا يزال العديد من أمانات مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بعيدة عن الوفاء بالتزامها " بممارسة ما تدعو إليه " أو " ترجمة الأقوال إلى أفعال " لأنها غير متأكدة مما إذا كان ينبغي لها تطبيق الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي اعتمدتها الدول الأعضاء فيها ومن كيفية تطبيقها. |
Allí pudieron escuchar cómo dos soldados discutían sobre si debían o no matarlas. | UN | وسمعن جنديين إسرائيليين يتجادلان بشأن ما إذا كان ينبغي أن يقوما بقتلهن أم لا. |
La primera era la necesidad de aclarar si debían establecerse las asociaciones nacionales de eficiencia comercial o las asociaciones de Centros de Comercio, cuáles serían sus funciones y cuáles los distintos agentes participantes en ella. | UN | أما المشكلة اﻷولى فهي الحاجة إلى توضيح ما إذا كان ينبغي إنشاء رابطات وطنية للكفاءة في التجارة أو رابطات نقاط التجارة، وماذا سيكون دورها ودور الفعاليات المختلفة المشتركة فيها. |
En cuanto a la temeridad y la culpa grave, los pareceres diferían en cuanto a si debían incluirse esos elementos. | UN | ٠٠٢ - وفيما يتعلق بالتقصير واﻹهمال الجسيم، كانت اﻵراء متباينة بخصوص ما إذا كان ينبغي إدراج هذين العنصرين. |
Habría que estudiar si debían incluirse en el estatuto penas específicas y, en caso negativo, debía determinarse el derecho aplicable a ese respecto; el artículo 47 del proyecto de estatuto brindaba una solución. | UN | وسيتعين مناقشة ما إذا كان ينبغي إدراج عقوبات محددة في النظام وإذا لم تدرج فما هو القانون الذي يجب تطبيقه في هذا الخصوص؛ وتتيح المادة ٤٧ من مشروع النظام اﻷساسي حلا ممكنا. |
En cuanto a la temeridad y la culpa grave, los pareceres diferían en cuanto a si debían incluirse esos elementos. | UN | ٩٧ - وفيما يتعلق بالتقصير واﻹهمال الجسيم، كانت اﻵراء متباينة بخصوص ما إذا كان ينبغي إدراج هذين العنصرين. |
Habría que estudiar si debían incluirse en el estatuto penas específicas y, en caso negativo, debía determinarse el derecho aplicable a ese respecto; el artículo 47 del proyecto de estatuto brindaba una solución. | UN | وسيتعين مناقشة ما إذا كان ينبغي إدراج عقوبات محددة في النظام وإذا لم تدرج فما هو القانون الذي يجب تطبيقه في هذا الخصوص؛ وتتيح المادة ٤٧ من مشروع النظام اﻷساسي حلا ممكنا. |
Con la asistencia de la Dependencia de Políticas de Remuneración y Clasificación de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos, el Departamento comenzó a reunir información para determinar si debían pagarse dietas o un estipendio. | UN | بمساعدة وحدة سياسات التعويض والتصنيف التابعة لمكتب إدارة الموارد البشرية، شرعت الإدارة في عملية تجميع للمعلومات لتحديد ما إذا كان ينبغي دفع بدل الإقامة اليومي أو راتب. |
Tan sólo una vez terminado un estudio sobre la práctica de los Estados podría decidir la Comisión si debían realizarse trabajos de carácter general o si se debía empezar con un estudio de actos unilaterales concretos. | UN | فاللجنة لن تتمكن من تقرير ما إذا كان ينبغي أن تباشر العمل بصورة عامة أم أن تبدأ بدراسة أفعال انفرادية معينة إلا بعد الانتهاء من دراسة ممارسة الدول. |
Podría constituir un problema adicional la determinación de sí el depositario podía declarar directamente la admisibilidad o si debían hacerlo los Estados con arreglo al sistema normal de valoración individual de las reservas. | UN | والمشكلة الأخرى هي في تقرير ما إذا كان يمكن للوديع مباشرة التذرع بهذا القبول أو ما إذا كان ينبغي على الدول أن تحتج به في إطار النظام العادي لتقييم فرادى التحفظات. |
Las misiones se mantenían informadas de los gastos de mantenimiento y reparación de los vehículos mediante la tramitación de las órdenes de trabajo y posteriormente evaluaban la vida útil que quedaba a los vehículos para determinar si debían sustituirse o no. | UN | وترصد البعثات تكلفة صيانة المركبات وإصلاحها عن طريق تجهيز طلبات التشغيل وتقوم بعد ذلك بتقييم العمر المفيد المتوقع المتبقي للمركبات لدى النظر في ما إذا كان ينبغي استبدالها أم لا. |
El Equipo de Tareas recomendó, entre otras cosas, que el Departamento de Gestión considerara si debían aplicarse sanciones disciplinarias a los funcionarios, y que los funcionarios y el Departamento resarcieran al fondo fiduciario de las posibles pérdidas. | UN | وأوصت فرقة العمل، في جملة أمور، بأن تنظر إدارة الشؤون الإدارية في ما إذا كان ينبغي متابعة فرض جزاءات تأديبية ضد الموظفين، وفي أن يعوِّض الموظفون والإدارةُ الصندوقَ الاستئماني عن أية خسائر تكبّدها. |
Para reanudar dichas prestaciones, era necesario haber recibido el certificado de titularidad y haber examinado la firma con el objeto de determinar si debían reanudarse las prestaciones. | UN | وكان يتعين، من أجل استئناف دفع تلك الاستحقاقات، تلقي شهادات الاستحقاق وفحص التوقيعات لتحديد ما إذا كان ينبغي استئناف دفع الاستحقاقات. |
No obstante, no hubo consenso respecto de su aplicación específica, entre otras cosas, en cuanto a si debían aplicarse a instalaciones nuevas o existentes, o a ambas. | UN | ومع ذلك لم يكن هناك اتفاق بشأن كيفية تطبيقها تحديداً ، بما في ذلك الاتفاق على ما إن كان ينبغي تطبيقها على المرافق الجديدة أو القائمة أو عليهما معاً. |
Respecto de si debían tomarse las mismas decisiones para los distintos fondos y programas o si debían adaptarse a los aspectos propios de cada fondo y programa, la Directora Ejecutiva dijo que los mecanismos de financiación de todos ellos tenían elementos comunes, en particular en un contexto en que la armonización del sistema de las Naciones Unidas cobraba importancia. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما اذا كان ينبغي للقرار أن يكون واحدا بالنسبة لجميع الصناديق والبرامج أم أن يكون مصمما لكل صندوق أو برنامج بحيث يعكس جوانبه الفريدة، قالت المديرة التنفيذية إن هناك عناصر مشتركة تنطبق على آليات تمويل جميع الصناديق والبرامج، لا سيما فيما يتعلق بالتأكيد على الاتساق داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Muchas secretarías de organizaciones del sistema seguían sin cumplir su obligación de " predicar con el ejemplo " , porque no estaban seguras de si debían o no aplicar los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente que habían aprobado sus Estados miembros y en qué forma debían hacerlo. | UN | ولا تزال كثيرة من أمانات مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بعيدة عن الوفاء بالتزامها بشأن " ممارسة ما تدعو إليه " أو " ترجمة الأقوال إلى أفعال " لأنها غير متأكدة مما إذا كان ينبغي لها تطبيق الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي اعتمدتها الدول الأعضاء فيها ولا من كيفية تطبيقها. |