"si el derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • إذا كان القانون
        
    • إذا كان الحق
        
    • ما إذا كان حق
        
    • اذا كان الحق
        
    • إذا كان قانون
        
    • اذا كان حق
        
    • ما إن كان حق
        
    • وإذا كان حق
        
    • وإذا كانت التشريعات
        
    • حالة منحهم
        
    • فإذا كان القانون
        
    • إذا الحق
        
    • وإذا كان الحق
        
    • وإذا كان القانون
        
    • وإذا كان من حق
        
    Les interesaba saber si el derecho nacional del país era el derecho religioso interpretado a partir del Corán, si existía un derecho secular independiente y qué sucedía en casos de conflicto. UN وأبدى أعضاء اللجنة اهتماما بمعرفة ما إذا كان القانون التونسي يطبق الشريعة اﻹسلامية، وعما إذا كان هناك قانون وضعي مستقل، وعما يحدث في حالة وجود تضارب.
    En la práctica sólo si el derecho nacional es muy poco claro se tomarán en consideración las costumbres samis. UN وفي الممارسة العملية، لا تشكل أعراف جماعات السامي اعتباراً مقبولاً إلا إذا كان القانون غير واضح إلى حد بعيد.
    Les interesaba saber si el derecho nacional del país era el derecho religioso interpretado a partir del Corán, si existía un derecho secular independiente y qué sucedía en casos de conflicto. UN وأبدى أعضاء اللجنة اهتماما بمعرفة ما إذا كان القانون التونسي يطبق الشريعة اﻹسلامية، وعما إذا كان هناك قانون وضعي مستقل، وعما يحدث في حالة وجود تضارب.
    Se otorga un subsidio de enfermedad si el derecho a recibirlo se originó durante el tiempo de empleo, incluido el período de prueba y el día del despido del trabajo. UN ويُدفع استحقاق المرض إذا كان الحق فيه قد نشأ وقت التوظيف، بما في ذلك فترة الاختبار ويوم الصرف من العمل.
    La Comisión ha soslayado la cuestión de si el derecho a la protección es sólo del Estado o también del nacional que ha sufrido el perjuicio. UN ولقد تمكنت اللجنة من تجنب قضية ما إذا كان الحق في الحماية منبثقا عن الدولة وحدها أم أنه منبثق أيضا عن الشخص المتضرر.
    Por lo tanto, es extremadamente difícil determinar si el derecho a contestar se está ejerciendo respecto de uno o de varios temas del programa. UN ولذلك، من الصعب تماما تقرير ما إذا كان حق الرد يستخدم بالنسبة لبند واحد من جدول اﻷعمال أو بالنسبة لعدة بنود.
    Sin embargo, si el derecho interno de un Estado no considera que un órgano forma parte del Estado, ello no significa necesariamente que los hechos del órgano no sean atribuibles al Estado. UN أما إذا كان القانون المحلي للدولة لا يعامل الجهاز كجزء من الدولة فلا يستتبع ذلك بالضرورة أن تتحمل الدولة المسؤولية عن اﻷعمال التي يقوم بها الجهاز المذكور.
    Sin embargo, si el derecho interno de un Estado no considera que un órgano forma parte del Estado, ello no significa necesariamente que los hechos del órgano no sean atribuibles al Estado. UN أما إذا كان القانون المحلي للدولة لا يعامل الجهاز كجزء من الدولة فلا يستتبع ذلك بالضرورة أن تتحمل الدولة المسؤولية عن اﻷعمال التي يقوم بها الجهاز المذكور.
    En otras palabras, la necesidad militar sólo se aplica si el derecho positivo permite expresamente la vigencia de este principio en casos concretos. UN وبعبارات أخرى، فإن الضرورة العسكرية لا تنطبق إلا إذا كان القانون الوضعي يسمح صراحة بهذا المبدأ في حالات محددة.
    La Arabia Saudita preguntó si el derecho suizo prohibía expresamente la incitación al odio racial y religioso. UN وتود المملكة العربية السعودية معرفة ما إذا كان القانون السويسري يحظر صراحةً التحريض على العنصرية والكراهية الدينية.
    La respuesta a esa cuestión gira en torno a si el derecho internacional aplicable prohíbe la declaración de independencia. UN والجواب على ذلك السؤال يعتمد على ما إذا كان القانون الدولي الواجب التطبيق يحظر إعلان الاستقلال أم لا.
    Así pues, la restricción del alcance de la cuestión a la determinación de si el derecho internacional prohibía la declaración de independencia como tal la vacía de gran parte de su sustancia. UN ولذا، فإن تقييد نطاق السؤال بما إذا كان القانون الدولي يحظر إعلان الاستقلال في حد ذاته يفرغه من جزء كبير من مضمونه.
    Por consiguiente, se plantea la cuestión de si el derecho a invocar responsabilidad, que por lo general no está explícitamente previsto en el instrumento constitutivo de una organización, puede basarse en la doctrina de las facultades implícitas. UN ولذا، فإن السؤال المطروح هو ما إذا كان الحق في الاحتجاج بالمسؤولية، وهو حق لا ينص عليه الصك التأسيسي لمنظمة ما صراحة بطبيعة الحال، يمكن أن يستند إلى مبدأ الصلاحيات الضمنية.
    Subsiste la duda de si el derecho a presentar reclamaciones existiría si se tratase de una organización que no tuviera carácter universal. UN ويظل السؤال قائما عما إذا كان الحق في رفع دعاوى ينطبق على حالة منظمة ليست ذات طابع عالمي.
    Se manifestaron distintas opiniones respecto a si el derecho de presentar denuncias debía concederse también a los particulares, en especial a las víctimas de los crímenes o sus parientes, y a si el Fiscal debía tener la posibilidad de iniciar investigaciones o de dictar autos de procesamiento sin que existiera una denuncia previa. UN واختلفت اﻵراء فيما إذا كان الحق في تقديم الشكاوى ينبغي أن يشمل اﻷفراد، ولا سيما ضحايا الجرائم أو أقاربهم، وما إذا كان يجوز للمدعي العام بدء التحقيقات أو إصدار أوامر التوقيف عند عدم وجود شكوى.
    También desea saber si el derecho de la mujer a elegir una profesión se aplica a la mujer musulmana. UN وقالت إنها تود أيضا معرفة ما إذا كان حق المرأة في اختيار مهنتها يسري على المرأة المسلمة.
    Este término incluye la determinación de si el derecho es de carácter personal o real y de si se deriva de una cesión como garantía de deuda o de otras obligaciones. " UN ويشمل المصطلح تحديد ما اذا كان الحق حقا شخصيا أو حق ملكية، وما اذا كان الحق ناشئا عن احالة كضمان لمديونية أو لالتزامات أخرى. "
    47. En cuanto al artículo 16, pregunta si el derecho de familia boliviano es de naturaleza civil o religiosa, si se han establecido tribunales especiales para la población indígena y cómo funciona el sistema de justicia comunitaria en el contexto del derecho de familia. UN 47 - وبشأن المادة 16، سألت عما إذا كان قانون الأُسرة في بوليفيا مدني أو ديني في طبيعته، وما إذا كانت قد أُنشئت محاكم محددة للسكان الأصليين وكيف يعمل نظام العدالة في المجتمعات المحلية في سياق قانون الأُسرة.
    Sin embargo, la cesión de esos créditos (sobre los ingresos del bien raíz) no estará excluida si el derecho del financiero a cobrar dichos créditos no forma parte de su derecho real de garantía sobre dicho bien raíz. UN غير أنه اذا كان حق الممول في المستحقات ليس مستمدا من الحق في العقار، فلن تكون احالة المستحقات مستبعدة.
    a) si el derecho del niño a una indemnización se supedita o condiciona a la previa determinación de la responsabilidad penal de los culpables de su explotación; UN (أ) ما إن كان حق الطفل في التعويض محكوماً أو مشروطاً بنتيجة مسبقة تتعلق بالمسؤولية الجنائية الواقعة على عاتق المسؤولين عن استغلاله؛
    si el derecho de protección diplomática es un derecho de los Estados, no puede verse afectado por un acuerdo contractual celebrado entre un nacional y un tercer Estado. UN وإذا كان حق الحماية الدبلوماسية هو حق للدول فإنه لا يمكن أن يتأثر باتفاق تعاقدي بين مواطن ودولة أخرى.
    si el derecho interno requiere que haya un proceso penal antes de que pueda solicitarse una indemnización por la vía civil, el hecho de que el proceso penal no se incoe o se incoe con demora indebida constituye incumplimiento por el Estado parte de las obligaciones que le impone la Convención. UN وإذا كانت التشريعات المحلية تفرض إقامة الإجراءات الجنائية قبل التماس التعويض المدني، فإن عدم اتخاذ هذه الإجراءات الجنائية أو التأخر دون مبرر في اتخاذها يشكل إخفاقاً من جانب الدولة الطرف في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    En primer lugar, si el derecho de veto se hiciese extensivo a los nuevos miembros permanentes, éstos accederían a no ejercitarlo hasta que se realizase el examen. UN أولا، أن يوافق اﻷعضاء الدائمون الجدد، في حالة منحهم حق النقض، على ألا يمارسوه إلى أن يجرى الاستعراض.
    si el derecho interno afirma que el juez no debe haber sido parte en las actuaciones, la percepción sería que el Tribunal ha sido afectado por un problema de falta de imparcialidad. UN فإذا كان القانون المحلي ينص على أن قاضيا ما كان ينبغي أن يشارك في المداولات، فسيترك ذلك انطباعا بأن المحكمة كانت تعاني من مشكلة عدم النزاهة.
    si el derecho de Sly acerca microondas flotando alrededor de la base como parte del sistema de defensa, Open Subtitles إذا الحق ماكر و حول أفران ميكروويف تطوف قاعدة كجزء من نظام الدفاع
    si el derecho a la vida es un derecho fundamental, la cuestión de la pena de muerte debe abordarse de manera coherente con otras obligaciones en materia de derechos humanos. UN وإذا كان الحق في الحياة حقا أساسيا، وجب تناول مسألة عقوبة الإعدام بطريقة تتسق مع سائر الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    si el derecho interno monegasco ha previsto disposiciones concretas para la represión del terrorismo, la mayoría de los textos jurídicos relativos a los crímenes y delitos de derecho común aplicable en todas las circunstancias, incluso los casos de actos de terrorismo o actos de financiación del terrorismo. UN 90 - وإذا كان القانون الداخلي لموناكو ينص على أحكام محددة لقمع الإرهاب، فإن معظم النصوص القانونية المتعلقة بالجرائم والمخالفات المنصوص عليها في القانون العام تنطبق في جميع الظروف، بما فيها في حال الأعمال الإرهابية أو أعمال تمويل الإرهاب.
    si el derecho a percibir la pensión de viudedad correspondiese a la esposa del matrimonio contraído con posterioridad al divorcio, a la esposa divorciada le corresponde el derecho a la pensión de viudedad en calidad de beneficiaria en pie de igualdad con la segunda esposa (artículo 113 de la Ley del seguro de pensión e invalidez). UN وإذا كان من حق زوج من زواج لاحق الحصول على معاش الترمل، يحق لذلك الزوج المطلق أن يتلقى جزءا من معاش الترمل (المادة 113 من قانون تأمين المعاش والتأمين من الإعاقة).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more