"si existen motivos" - Translation from Spanish to Arabic

    • إذا كانت هناك أسباب
        
    • إذا وجدت أسباب
        
    • إذا كان هناك سبب
        
    • ما اذا كانت توجد أسس
        
    • توجد أُسس
        
    • عند وجود المسوغات
        
    • إذا توفرت أسباب
        
    • إذا وُجدت أسباب
        
    Según el procedimiento seguido en tales casos, se envía el expediente a un abogado para que determine si existen motivos razonables para apelar contra una decisión. UN وبموجب الإجراءات في هذه الحالات، يُرسل الملف إلى محامي الدفاع لكي يحدد ما إذا كانت هناك أسباب معقولة لاستئناف القرار.
    No se concede asilo si existen motivos fundados para sospechar que el extranjero ha cometido un delito contra la paz, un delito de guerra o un delito de lesa humanidad, de los definidos en los acuerdos internacionales. UN فاللجوء لا يُمنح إذا كانت هناك أسباب معقولة للاشتباه في أن الشخص الأجنبي قد ارتكب جريمة ضد السلام، أو جريمة من جرائم الحرب أو جريمة ضد الإنسانية كما تعرفها الاتفاقيات الدولية.
    Decidir si existen motivos a primera vista para admitir un recurso contra la decisión de una junta disciplinaria. UN البت فيما إذا كانت هناك أسباب ظاهرية لتقديم استئناف ضد قرار مجلس تأديبي؛
    El oficial de rango superior de la Garda puede solicitar una ampliación si existen motivos fundados para creer que es necesario con el fin de realizar una investigación adecuada del delito. UN ويمكن لضباط الشرطة من الرتب العليا طلب تمديد هذه المدة إذا وجدت أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرورة تقتضي ذلك لإتمام التحقيق على النحو الصحيح.
    7.2. El Comité debe evaluar si existen motivos fundados para creer que el autor de la queja estaría personalmente en peligro de ser sometido a tortura al regresar a Turquía. UN 7-2 ويجب على اللجنة أن تقيِّم ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى معرض شخصياً لخطر التعذيب حال عودته إلى تركيا.
    En particular, el control fronterizo de los extranjeros que salgan del país incluirá las medidas necesarias para proteger los intereses nacionales e internacionales de la República de Eslovenia, la paz y el orden públicos y otros, y examinar si existen motivos para denegar la salida del país. UN وتشمل المراقبة الحدودية للأجانب المغادرين للبلد، بصفة خاصة، الرقابة اللازمة لحماية المصالح الداخلية والدولية لجمهورية سلوفينيا، والسلم والنظام العامين، وبحث ما إذا كانت هناك أسباب لرفض مغادرة البلد.
    13.1. En virtud de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 3 de la Convención, el Comité debe decidir si existen motivos serios para creer que el autor corre el riesgo de ser sometido a tortura a su regreso a Argelia. UN 13-1 يجب أن تقرر اللجنة، عملاً بأحكام الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، ما إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون معرضاً لخطر إخضاعه للتعذيب عند عودته إلى الجزائر.
    Tampoco se concede asilo si existen motivos fundados para sospechar que el extranjero ha cometido un grave delito común o un acto contrario a las finalidades y a los principios de las Naciones Unidas. UN كما لا يُمنح اللجوء إذا كانت هناك أسباب معقولة للاشتباه في أن الشخص الأجنبي قد ارتكب جريمة خطيرة غير سياسية، أو قام بعمل يُخل بأهداف الأمم المتحدة ومبادئها.
    El Comité debe estudiar si existen motivos fundados para creer que la autora correría un riesgo personal de ser sometida a tortura al ser devuelta a Belarús. UN 8-3 ويجب على اللجنة تقييم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة البلاغ ستتعرض للتعذيب عند عودتها إلى بيلاروس.
    El Comité debe estudiar si existen motivos fundados para creer que la autora correría un riesgo personal de ser sometida a tortura al ser devuelta a Belarús. UN 8-3 ويجب على اللجنة تقييم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة البلاغ ستتعرض للتعذيب عند عودتها إلى بيلاروس.
    De conformidad con el Código de Procedimiento Penal, también está prohibido extraditar a una persona a un país extranjero si existen motivos razonables para creer que en el país que solicita la extradición dicha persona podría ser condenada a pena de muerte o ejecutada, o sometida a torturas. UN ووفقاً لقانون الإجراءات الجنائية، يُحظر أيضاً تسليم الأشخاص إلى بلد أجنبي إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بإمكانية تعرضه في البلد المطالب بتسليمه إليه لعقوبة الإعدام أو للتعذيب.
    Todos los Estados Miembros tienen el deber de inspeccionar, de conformidad con el derecho internacional y las leyes y normas pertinentes, cualquier carga si existen motivos razonables para creer que contiene artículos prohibidos. UN تدعى جميع الدول الأعضاء إلى أن تفتش، وفقا لأحكام القانون الدولي والسلطات والقوانين ذات الصلة، جميع الشحنات إذا كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن تلك الشحنات تحوي أصنافا محظورة.
    En el presente informe se describen incidentes particulares si existen motivos razonables para considerar que se produjeron, es decir, si la comisión obtuvo un conjunto de pruebas fidedignas, concordantes con otra información, de que se produjo el hecho. UN ويتم وصف أحداث معينة في التقرير إذا كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأنها وقعت، أي إذا حصلت اللجنة على مجموعة موثوقة من الأدلة متوافقة مع معلومات أخرى وتدل على وقوع تلك الأحداث.
    4.22 El Estado parte reconoce su obligación de iniciar una investigación si existen motivos razonables para ello, independientemente del origen de las sospechas. UN 4-22 وتقر الدولة بواجبها في بدء إجراء تحقيق إذا كانت هناك أسباب معقولة لذلك بصرف النظر عن مصدر الاشتباه.
    La privación de libertad solo puede justificarse si existen motivos razonables para sospechar que una persona ha cometido un delito; a este respecto, el Gobierno opina que las circunstancias del presente caso justifican la medida de privación de la libertad y los métodos aplicados. UN ولا يكون الحرمان من الحرية مبرراً إلا إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو إلى الشك في ارتكاب الشخص لجريمة، وترى الحكومة في هذا الصدد أن الظروف في هذه الحالة تبرر تدبير الحرمان من الحرية فضلاً عن الأساليب المستخدمة.
    El oficial de rango superior de la Garda puede solicitar una ampliación si existen motivos fundados para creer que es necesario con el fin de realizar una investigación adecuada del delito. UN ويمكن لضباط الشرطة من الرتب العليا طلب تمديد هذه المدة إذا وجدت أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرورة تقتضي ذلك لإتمام التحقيق على النحو الصحيح.
    También deniega el permiso si existen motivos para suponer que la actividad para la cual se solicita puede favorecer a grupos terroristas o a la delincuencia organizada. UN ويرفض منح الترخيص أيضا إذا كان هناك سبب يدعو إلى الافتراض بأن النشاط الذي قدم بشأنه طلب الترخيص من شأنه أن يدعم جماعات إرهابية أو الجريمة المنظمة.
    Si se formula una petición de extradición respecto de un delito descrito en el capítulo I y si el Estado requerido no concede o no desea conceder la extradición de sus nacionales, el Estado del nacional tomará todas las medidas que correspondan para presentar el caso a las autoridades competentes con miras a determinar si existen motivos suficientes para perseguirlo penalmente, teniendo en cuenta el principio de la doble incriminación.] UN " ]٥- اذا قدم طلب تسليم بشأن جريمة موصوفة في الفصل اﻷول واذا كانت الدولة المطلوب منها التسليم لا تسلم أو لن تسلم مواطنيها، تأخذ دولة المواطن جميع التدابير لعرض الحالة على سلطاتها المختصة بغية أن تحدد ما اذا كانت توجد أسس كافية للملاحقة، مع مراعاة قاعدة الاجرامية المزدوجة[.
    El Estado Parte debe velar por que no se expulse, devuelva o extradite a nadie a un país determinado si existen motivos fundados para creer que en él se corre peligro de tortura. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم طرد أي شخص أو إعادته أو تسليمه إلى بلد توجد أُسس حقيقية تحمل على الاعتقاد بأنه قد يتعرض فيه للتعذيب.
    Si el acusado declara haber sido sometido a torturas y otros tratos prohibidos para extraerle una confesión, y si existen motivos suficientes para ello, el tribunal tiene la obligación de incoar una causa penal (artículo 321 del Código de Procedimiento Penal). UN وإذا أعلن المتهم أنه أدلى باعترافاته تحت التعذيب أو بغيره من الأساليب المرفوضة، يتعين على المحكمة عند وجود المسوغات الكافية إقامة دعوى جنائية (المادة 321 من قانون الإجراءات الجنائية).
    Con arreglo a esta ley, si existen motivos para creer que un ciudadano ha cometido, está cometiendo o está a punto de cometer cualquier acción que infrinja la soberanía y la seguridad del Estado o perturbe la paz y la tranquilidad públicas, el Consejo de Ministros tiene facultades para promulgar una orden, según proceda, que restrinja los derechos fundamentales de esa persona. UN وبموجب هذا القانون، إذا توفرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن مواطنا قام، أو يقوم، أ, على وشك القيام بارتكاب أعمال تمثل انتهاكا لسيادة وأمن الدولة، أو تعكير صفو السلم والسكينة العامين، جاز لمجلس الوزراء إصدار مرسوم، إذا اقتضى اﻷمر، يقيد به الحقوق اﻷساسية لهذا المواطن.
    :: La prohibición de que cualquier aeronave despegue, aterrice o sobrevuele su territorio si existen motivos razonables para pensar que lleva a bordo artículos prohibidos. UN -منع أية طائرة من الهبوط في أراضيها أو الإقلاع منها أو التحليق فوقها إذا وُجدت أسباب وجيهة للاعتقاد بأنها تحمل أصنافا محظورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more