El Consejo debería disponer de los informes de los procedimientos especiales o ser informado, si procede, por los titulares de los mandatos. | UN | وأشاروا إلى وجوب تقديم تقارير الإجراءات الخاصة إلى مجلس الأمن أو وجوب عرض المكلفين بالولاية إفادات عليه، عند الاقتضاء. |
Los Estados Parte podrán resolver conceder una prórroga menos extensa que la solicitada y podrán proponer puntos de referencia para la prórroga, si procede. | UN | ويجوز للدول الأطراف أن تقرر منح فترة تمديد أقصر من الفترة المطلوبة، ويجوز لها أن تقترح معايير للتمديد، عند الاقتضاء. |
Los temas 11 y 12, que se refieren principalmente a la evaluación, se agruparán para su examen y para que la Junta adopte, si procede, medidas al respecto. | UN | وبما أن البندين ١١ و ١٢ يتصلان في اﻷساس بالتقييم، فسوف يجري تناولهما معا للنظر فيهما واتخاذ تدابير بشأنهما من قبل المجلس، حسب الاقتضاء. |
Turquía opina que los servicios proporcionados gratuitamente deben durar unos dos años y prorrogarse si procede. | UN | وترى تركيا أن تستمر الخدمات المقدمة دون مقابل لنحو عامين مع تمديدها حسب الاقتضاء. |
El Canadá destaca la importancia de incluir medidas de protección y salvaguardia de los derechos humanos y, si procede, un artículo sobre la discriminación. | UN | كما تؤكد كندا على أهمية إدراج أوجه الحماية والضمانات المتعلقة بحقوق الإنسان وعند الاقتضاء إدراج مادة بشأن التمييز. |
Indíquense otros nombres o sinónimos con los que se designa la sustancia o mezcla en las etiquetas o con los que es conocida comúnmente si procede. | UN | تذكر الأسماء أو المترادفات الأخرى المستخدمة لوسم المادة أو المخلوط أو المعروفة بصورة شائعة، إن وجدت. |
Todas las quejas se transmiten a las dependencias y a los funcionarios de que se trate y, si procede, se adoptan medidas rectificativas. | UN | ويجري إطلاع الوحدات المعنية والموظفين المعنيين على الانتقادات وتتخذ الإجراءات التصحيحية عند الاقتضاء. |
La escala de cuotas requiere sin duda un examen más cuidadoso y, si procede, una revisión a fondo. | UN | وأكد أنه لا شك في أن جدول الأنصبة المقررة يتطلب النظر فيه بمزيد من العناية، وإدخال تنقيح جوهري عليه عند الاقتضاء. |
Hay que verificar si el sistema de remuneración en vigencia incluye mecanismos de discriminación directa o indirecta para, si procede, modificarlo. | UN | وسوف يتم التحقق مما إذا كان نظام الأجور الساري يضم آليات للتمييز المباشر أو غير المباشر، ويتم تعديلها عند الاقتضاء. |
Esos informes son analizados por funcionarios del Banco Central, que luego los comunican a la Policía para su ulterior investigación y enjuiciamiento, si procede. | UN | ويحلل مسؤولون في المصرف المركزي هذه التقارير ثم يحيلونها إلى الشرطة لإجراء مزيد من التحقيق وللمقاضاة عند الاقتضاء. |
Esas organizaciones tal vez deseen elaborar medidas para ayudar a las víctimas del terrorismo, con asistencia internacional, si procede. | UN | وقد ترغب هذه المنظمات أيضا في وضع تدابير لمساعدة ضحايا الإرهاب، بمساعدة دولية عند الاقتضاء. |
Sin embargo, a las personas que expresen claramente su deseo de regresar, el ACNUR les facilitará el regreso, solicitando autorización, asegurándose de que posean la documentación necesaria, y proporcionando, si procede, asistencia en materia de transporte. | UN | ومع ذلك، فحيثما يقوم اﻷفراد باﻹعراب صراحة عن رغبتهم في العودة، فإن المفوضية ستعمل على تسهيل عودتهم، وطلب التصريح لهم بذلك، وضمان حيازتهم للوثائق الضرورية، وتوفير المساعدة على الانتقال، حسب الاقتضاء. |
si procede, en el próximo trabajo de supervisión se abordarán esos problemas. | UN | وسيتم معالجة هذه المشاكل من خلال الجهود الرقابية المقبلة الأخرى حسب الاقتضاء. |
A estas instituciones se aplican las disposiciones de la Ley de Asociaciones, si procede, en lo que respecta a los requisitos de inscripción y las normas financieras y las relativas a los bienes. | UN | وبصدد مقتضيات التسجيل، والمقتضيات المالية والعقارية فإن أحكام قانون الجمعيات ستطبق عليها حسب الاقتضاء. |
A estas instituciones se aplican las disposiciones de la Ley de Asociaciones, si procede, en lo que respecta a los requisitos de inscripción y las normas financieras y las relativas a los bienes. | UN | فيما يتعلق بمقتضيات التسجيل، والمتطلبات المالية والعقارية، تطبق على هذه المؤسسات أحكام قانون الجمعيات، حسب الاقتضاء. |
si procede, el equipo puede realizar exámenes médicos preventivos pero, en la medida de lo posible, procura poner en contacto a las mujeres con las estructuras de asistencia existentes. | UN | وعند الاقتضاء يقوم الفريق بالذات بالاضطلاع بالفحوص الطبية الوقائية، بيد أنه يحاول قدر اﻹمكان وضع هؤلاء النساء في نقطة الاتصال بمرافق المساعدة المتوفرة. |
Sírvase señalar, si procede, los países y el número de casos de rescate y recuperación hasta la fecha, desglosados por sexo y edad. | UN | يرجى بيان البلدان وعدد حالات الإنقاذ والتأهيل، إن وجدت إلى اليوم، على أن تكون مصنفة حسب الجنس والعمر. |
2. Decide también que, en su momento, el Consejo de Administración examinará, si procede, otro mecanismo de pago. | UN | 2- يقرر أيضاً أن ينظر مجلس الإدارة، عندما يحين الوقت المناسب، في آلية دفع أخرى إذا اقتضى الأمر. |
Indicar el número del grupo de embalaje/envasado de la Reglamentación Modelo de las Naciones Unidas, si procede. | UN | توضيح رقم مجموعة التعبئة من لائحة الأمم المتحدة التنظيمية النموذجية، إن وجد. |
En tales casos, se obliga a remediar el daño causado y, si procede, a pagar una indemnización equivalente al valor objetivo del daño. | UN | وفي هذه الحالات، يلزم جبر الضرر وحسب الاقتضاء دفع تعويض يعادل القيمة الموضوعية للضرر. |
- Verificación de fuentes específicas, si procede | UN | :: التحقق من مصادر معينة، عند الانطباق |
Formulación del informe del CRIC, incluso, cuando sea necesario, de proyectos de decisión para su consideración y, si procede, su aprobación por la Conferencia de las Partes | UN | صياغة تقرير لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك، عند الاقتضاء، تقديم مشروع مقررات للنظر فيها واعتمادها من قبل مؤتمر الأطراف، بحسب الاقتضاء |
utilizar todo incremento de la reserva y el saldo del fondo del Fondo Fiduciario del Convenio de Basilea, si procede. | UN | النظر في اقتراح لاستخدام أي زيادة في الاحتياطيات ورصيد الصندوق الاستئماني لاتفاقية بازل، إذا كان ذلك مناسباً. |
Debería seguirse examinando la idoneidad del recurso judicial y debería promulgarse legislación al respecto, si procede. | UN | تظل كفاية الانتصاف القضائي عند الضرورة خاضعة للاستعراض وللتشريع القائم. |
La Junta formulará políticas, procedimientos y directrices relativos a la preparación, producción, distribución y, si procede, venta de las publicaciones editadas bajo la autoridad de las Naciones Unidas. | UN | وسيرسم المجلس أيضا السياسات ويحدِّد الإجراءات ويصدر التوجيهات التي تحكم إعداد المنشورات التي تصدر باسم الأمم المتحدة وإنتاجها وإصدارها وبيعها، حيثما ينطبق ذلك. |
3. Las solicitudes de pago que se reciban durante ese período de cuatro años se tramitarán de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del presente anexo, si procede. | UN | ٣ - تعامل المطالبات التي ترد خلال فترة السنوات اﻷربع هــذه علـى النحـو المنصـوص عليـه في الفقرة ١ من هذا المرفق، متى كان ذلك منطبقا. |
2. El Tribunal será competente para resolver cualquier litigio relativo a la indemnización prevista para los casos de invalidez y de accidente o enfermedad sobrevenidos a un funcionario en el ejercicio de sus funciones y para fijar definitivamente la cuantía de la indemnización, si procede. | UN | 2- للمحكمة صلاحية تسوية أي نزاع يتعلق بالتعويض المتوخى في حالات العجز أو الإصابة أو المرض التي تصيب موظفاً في أثناء عمله والتحديد النهائي لمبلغ التعويض الواجب دفعه، إن وُجد. |