Los niños que presencian actos de violencia familiar sufren traumas sicológicos tan graves como las víctimas directas de la violencia. | UN | ويعاني الأطفال الذين يشاهدون العنف العائلي من الصدمة النفسية الخطيرة ذاتها التي يعاني منها ضحايا العنف مباشرة. |
Estas medidas tendientes a aliviar los traumas sicológicos de las víctimas se ponen en práctica gracias a la cooperación de organizaciones y organismos especializados. | UN | وتُتخذ تلك الإجراءات لتخفيف الصدمات النفسية للضحايا بالتعاون مع المنظمات والوكالات ذات الصلة. |
Las víctimas suelen padecer traumas sicológicos como resultado de su experiencia. | UN | وكثيراً ما تعاني الضحايا من الصدمات النفسية نتيجة للتجربة التي تمر بهن. |
La baja participación de la mujer en puestos de responsabilidad decisoria se atribuye a factores sicológicos y culturales. | UN | وقالت إن انخفاض مشاركة المرأة في مراكز اتخاذ القرار ترجع إلى عوامل نفسية وعوامل ثقافية. |
La baja participación de la mujer en puestos de responsabilidad decisoria se atribuye a factores sicológicos y culturales. | UN | وقالت إن انخفاض مشاركة المرأة في مراكز اتخاذ القرار ترجع إلى عوامل نفسية وعوامل ثقافية. |
En sus testimonios, las personas se refirieron a los efectos sicológicos de esas carreteras en los colegiales, ya que les planteaban graves dificultades y obstáculos físicos para llegar a las escuelas. | UN | وقد تكلم شهود عن اﻷثر النفساني الذي تتركه الطرق الالتفافية على التلاميذ والطلاب ﻷنها تحرمهم من الذهاب إلى مدارسهم وتنطوي على معاناة وعقبات مادية كبيرة أمامهم. |
He atestiguado en los casos sicológicos más complejos del siglo. | Open Subtitles | لقد شهد في بعض الحالات النفسية الأكثر تعقيدا في القرن |
También tenia algunos problemas sicológicos, al menos según el sondeo que hicimos | Open Subtitles | ،كما أنه حظي ببعض المشاكل النفسية على الأقل وفقاً للفحص الذي قمنا به |
El tratamiento dado a los funcionarios en el territorio ocupado constituyó una causa importante de preocupación para el Organismo ya que los funcionarios, una vez liberados, se quejaban de haber sido sometidos a malos tratos tanto físicos como sicológicos. | UN | والمعاملة التي يلقاها موظفو اﻷونروا المحتجزين في اﻷرض المحتلة وإسرائيل هي مصدر قلق شديد للوكالة، وبخاصة أن موظفيها الذين يطلق سراحهم يشكون من تعرضهم لمعاملة سيئة تشمل الضرب والاساءة النفسية. |
El tratamiento dado a los funcionarios en el territorio ocupado constituyó una causa importante de preocupación para el Organismo ya que los funcionarios, una vez liberados, se quejaban de haber sido sometidos a malos tratos tanto físicos como sicológicos. | UN | والمعاملة التي يلقاها موظفو اﻷونروا المحتجزين في اﻷرض المحتلة وإسرائيل هي مصدر قلق شديد للوكالة، وبخاصة أن موظفيها الذين يطلق سراحهم يشكون من تعرضهم لمعاملة سيئة تشمل الضرب والاساءة النفسية. |
El marco analítico del nuevo Plan de Acción de Yakarta también incorpora algunos de los aspectos sicológicos del desarrollo de los recursos humanos. | UN | ١٠١ - كذلك يُدخل اﻹطار التحليلي لخطة جاكرتا الجديدة بعض اﻷبعاد النفسية لتنمية الموارد البشرية. |
Si bien ya se presta considerable atención a la preparación del personal de mantenimiento de la paz para las presiones sicológicas del trabajo en las misiones, se puso de relieve la necesidad de asignar más importancia a los aspectos sicológicos en la preparación. | UN | وبالرغم من أن هناك اهتماما كبيرا يوجه بالفعل ﻹعداد حفظة السلام للاجهاد النفسي المرتبط بالعمل في البعثات، فقد شدد على أنه ينبغي إيلاء اهتمام أكبر بكثير للجوانب النفسية الشخصية لﻹعداد. |
14. Las mujeres de Kuwait siguen sufriendo los problemas sociales y sicológicos resultantes de la ocupación iraquí. | UN | ١٤ - ومضت قائلة إن المرأة الكويتية ما زالت تعاني من المشكلات النفسية والاجتماعية الناتجة عن الاحتلال العراقي. |
La Conferencia deberá examinar los factores sicológicos, sociales, políticos y económicos que tornan a las personas receptivas al racismo, habida cuenta de los pronósticos relativos a futuros conflictos étnicos y raciales. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يدرس العوامل النفسية والاجتماعية والسياسية والاقتصادية التي تجعل اﻷفراد يتقبلون العنصرية في ضوء التنبؤات المتعلقة بالنزاع العرقي والعنصري المقبل. |
Señala que en 1983 se intentó introducir disposiciones legislativas sobre la posibilidad de interrumpir los embarazos de las mujeres con problemas sicológicos. | UN | وأشارت إلى أنه في عام 1983 جرت محاولة لتضمين التشريع جواز إنهاء حمل النساء اللاتي يعانين مشكلات نفسية. |
Son también la causa de daños sicológicos graves, sobre todo entre las víctimas jóvenes, como ocurre con frecuencia estos últimos tiempos. | UN | وهي تترك أضرارا نفسية كبيرة وبخاصة لدى الشباب مثلما حدث في الآونة الأخيرة. |
Las investigaciones indican también que los niños cuyos padres han muerto a causa del SIDA sufren mayores trastornos sicológicos que los que quedan huérfanos por otros motivos. | UN | وتشير الأبحاث أيضا إلى أن الأطفال اليتامى بسبب الإيدز يعانون مشاكل نفسية أعظم مما يعانيه الأيتام الآخرون. |
Además del tratamiento de la drogadicción, los reclusos que consumen drogas requieren antes de su libertad programas sicológicos y vocacionales concretos. | UN | ويحتاج النزلاء الذين يسيئون استعمال المخدرات، باﻹضافة إلى احتياجهم للمعالجة المتصلة بالمخدرات، إلى برامج نفسية ومهنية معينة قبل اﻹفراج عنهم. |
Según el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM), ocho mujeres detenidas han dado a luz en prisión, tres están encarceladas con sus hijos, 31 están privadas del cuidado de sus niños, seis han sido privadas de visitas familiares y ocho han sido diagnosticadas con problemas sicológicos. | UN | ووفقا لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، وَضَعت ثمان محتجزات أثناء وجودهن بالسجن، وتوجد ثلاث مسجونات وبصحبتهن أطفالهن الصغار؛ وهناك 31 امرأة غير مسموح لهن برعاية أطفالهن؛ وست سجينات حرمن من الزيارات العائلية، وثماني نساء أفادت التشخيصات الطبية بأنهن يعانين من مشاكل نفسية حادة. |
Además de haber causado la muerte a casi 400 personas y de haber herido a otras casi 2.000 el año anterior, la ocupación inflige daños sicológicos y material a las familias palestinas y destruye zonas residenciales y tierras agrícolas. | UN | فبالإضافة إلى قتل حوالي 400 شخص وإصابة حوالي 000 2 شخص خلال السنة الماضية بجراح فإن الاحتلال يتسبب في إلحاق أضرار نفسية ومادية للأُسر الفلسطينية وتدمير أحياء سكنية وأراضٍ زراعية. |
Los datos parciales que se han reunido ponen de manifiesto que más de 63,7% de las mujeres casadas son objeto de abusos sicológicos, físicos o sexuales; por otra parte, informes indirectos revelan que se denuncian tan sólo 5% de esos casos. | UN | وتبيِّنُ البيانات الجُزئية المتاحة أن أكثر من 63,7 في المائة من النساء المتزوجات يتعرضن للاعتداء النفساني أو البدني أو الجنسي، ويتبين من تقارير غير مباشرة أن 5 في المائة فقط من هذه الحالات يُبَلَّغُ عنها. |
Esos grupos se crean de acuerdo a intereses intelectuales, sociales, económicos y sicológicos comunes, que van más allá del carácter local. | UN | فهذه المجتمعات التي تتجاوز الطابع المحلي تتحدد هويتها بما يجمع بينها من اهتمامات فكرية واجتماعية واقتصادية وسيكولوجية. |