"siempre han" - Translation from Spanish to Arabic

    • دائما
        
    • الدوام
        
    • دوما
        
    • دائماً
        
    • لطالما
        
    • دوماً
        
    • وما برحت
        
    • البعثات تظل
        
    • كانت ولا تزال
        
    • لم تنفك
        
    • دائمًا
        
    Las mujeres sudafricanas siempre han participado en la lucha por la liberación. UN لقد كانت نساء جنوب أفريقيا دائما جزءا من كفاح التحرير.
    Las Naciones Unidas siempre han desempeñado un papel importante en el arreglo de la cuestión del Oriente Medio. UN لقد كان على اﻷمم المتحدة دائما أن تلعب دورا هاما فــي تسويــة قضيــة الشرق اﻷوسط.
    Los Países Bajos siempre han favorecido la meta de lograr una mucho mayor transparencia en la esfera de las armas de destrucción en masa. UN لقد دأبت هولندا دائما على الميل إلى حد كبير تجاه هدف تحقيق المزيد من الشفافية في ميدان أسلحة الدمار الشامل.
    Distintas formas de cooperación regional y subregional siempre han sido la piedra angular del sistema mundial de seguridad colectiva. UN فقد ظلت أشكال التعاون الإقليمي ودون الإقليمي على الدوام حجر الزاوية في النظام العالمي للأمن الجماعي.
    La historia nos enseña que los pequeños Estados insulares, en sus empeños por sobrevivir, siempre han invertido en sus recursos humanos. UN يعلمنا التاريخ أن الدول الجزرية الصغيرة، في سعيها من أجل البقاء، حرصت دوما على الاستثمار في مواردها البشرية.
    Las Bahamas siempre han apoyado abiertamente al pueblo de Haití y sus aspiraciones de paz, seguridad y desarrollo. UN وما فتئت جزر البهاما تعلن دائماً عن دعمها لشعب هايتي وتطلعاته إلى السلم والأمن والتنمية.
    Mi argumento es que, bueno, básicamente los juegos de suma no nula siempre han formado parte de la vida. TED الفكرة التي أود أن اطرحها في الأساس لطالما كانت الألعاب ذات التحصيل اللاصفري جزءاً من الحياة
    Sé que suena estúpido, pero las nacionales siempre han sido un sueño propio. Open Subtitles أعلم أنه يبدو سخيفاً ولكن الأحداث الوطنيه كانت دوماً حلماً لي
    Además, se han expedido hasta la fecha 2.658 recomendaciones de viaje para casos de emergencia, pero no siempre han sido respetadas por los países vecinos. UN وفي الوقت ذاته، صدرت حتى الآن 658 2 توصية لحالات السفر الطارئ. بيد أن الدول المجاورة لا تستجيب دائما لتلك التوصيات.
    Los principios de las Naciones Unidas siempre han tenido un peso moral. UN وقد ظلت مبادئ الأمم المتحدة دائما تنطوي على قوة معنوية.
    siempre han desempeñado un papel fundamental en la subsistencia de la familia. UN وقد اضطلعت هؤلاء النسوة دائما بدور هام في إعالة الأسرة.
    Además, las cuestiones de gestión no siempre han recibido la elevada prioridad que merecen. UN وفضلا عن ذلك، لم تحظ مسائل الإدارة دائما بالأولوية العالية التي تستحقها.
    ¿Cómo pudo pasar? Nuestros cañones siempre... han tenido éxito contra las naves goa'uld. Open Subtitles أنا لا أفهم كيف حصل ذلك مدافع الأيون كانت دائما ناجحة
    CFO de Hankmed, siempre han sido y siempre lo será mi buen material. Open Subtitles المدير المالي لهانكميد، لطالما و ستظل دائما الشيء المُميز بالنسبة ليّ.
    Los Estados miembros del Movimiento de los Países No Alineados siempre han destacado que el desarme nuclear es la prioridad máxima de la Conferencia de Desarme. UN لقد شددت الدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز على الدوام على أن نزع السلاح النووي هو الأولوية القصوى في مؤتمر نزع السلاح.
    Si bien la mayor parte de los clanes y facciones han acogido favorablemente el despliegue de la Fuerza de Tareas Unificada y han cooperado, algunos dirigentes de las facciones no siempre han sido consecuentes en sus posiciones. UN فمع أن معظم الجماعات والفصائل رحبت بوزع قوة العمل الموحدة وتعاونت، فإن مواقف بعض زعماء الفصائل لم تكن متسقة على الدوام.
    La Asamblea convendrá en que las Naciones Unidas siempre han ocupado la plataforma central en los asuntos de la comunidad mundial. UN إن الجمعية العامة ستتفق معي على أن اﻷمم المتحدة تتخذ دوما دور المحفل المحوري فــي شــؤون المجتمــع الدولي.
    Estas tentativas no han tenido éxito, ya que las fuerzas del ECOMOG siempre han respondido eficazmente a estos ataques. UN وقد باءت هذه المحاولات بالفشل ﻷن قوات الفريق كانت ترد دوما على تلك الهجمات ردا ناجعا.
    El hecho es que los hombres de esta familia siempre han podido-- Open Subtitles الحقيقة البسيطة أن الرجل بهذه العائلة دائماً لديه قدرة على
    La experiencia en los triángulos de crecimiento del Asia sudoriental muestra que, si bien los aspectos políticos no siempre han sido fáciles de solucionar, nunca han constituido un obstáculo real. UN وتبين التجربة في مجال مثلثات النمو في جنوب شرق آسيا أن الجانب السياسي لم يمثل عقبة حقيقية، وإن لم يكن سهلاً دائماً.
    Adiós, mis amados amigos. siempre han estado allí para mí. Serán extrañados. Open Subtitles وداعاً يا أعزائي وأحبائي لطالما كنتم بجانبي ، سأشتاق إليكم
    Los habitantes de Haití, que han sufrido el racismo en propia carne, siempre han estado a la vanguardia de la lucha contra este crimen. UN أما سكان هايتي فقد عانوا من العنصرية على نحو مباشر، فأصبحوا دوماً في طليعة الكفاح ضد هذه الجريمة.
    Las redes de familias extendidas siempre han mantenido a los huérfanos y a otros niños vulnerables. UN وما برحت شبكات الأسر الممتدة تدعم اليتامى والأطفال الضعفاء الآخرين.
    Este nuevo mecanismo de préstamos con cargo a las cuentas de otras operaciones de mantenimiento de la paz en curso no afectará al funcionamiento de ninguna de esas misiones, puesto que los datos registrados en el pasado demuestran que las necesidades temporales de tales préstamos siempre han sido reducidas en comparación con la situación total de efectivo de todas las misiones en curso en un momento dado. UN ولن تؤثر هذه الآلية الجديدة للاقتراض فيما بين عمليات حفظ السلام العاملة في عمليات أيٍّ من بعثات حفظ السلام العاملة، حيث أن البيانات التي سبق جمعها تُظهر أن الاحتياجات المؤقتة إلى القروض فيما بين البعثات تظل ثانوية مقارنةً بالوضع النقدي الكلي لجميع البعثات العاملة، في أي وقت من الأوقات.
    siempre han circulado libremente en Bhután todo tipo de publicaciones extranjeras. UN وجميع المطبوعات الإعلامية الأخرى كانت ولا تزال متوفرة بحرية في بوتان.
    Sin embargo, siempre han surgido dificultades con las iniciativas presentadas en la esfera política. UN بيد أن الصعوبات لم تنفك ترافق المبادرات في الميدان السياسي.
    Las brujas siempre han entendido los cielos y sabido cómo predecir lo que viene. Open Subtitles نحن السحرة دائمًا ما فهمنا السموات ونعلم كيف نتنبأ بما هو قادم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more