siempre que sea posible, las contribuciones de los representantes de las demás partes interesadas también deberían tenerse en cuenta. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الحسبان أيضا الإسهامات المقدمة من ممثّلي الجهات الأخرى المعنية، حيثما أمكن ذلك. |
Esas necesidades se evaluarán en la Sede con miras a preparar otros contratos globales siempre que sea posible. | UN | وستقيﱠم هذه الاحتياجات في المقر بغية وضع عقود موحدة أُخر حيثما أمكن ذلك. |
siempre que sea posible, el Comité informará al preso de su decisión durante la audiencia. | UN | وتطلع اللجنة السجين على قرارها أثناء جلسة الاستماع، كلما أمكن ذلك. |
siempre que sea posible, la distribución de gastos deberá seguir una fórmula única y fija. | UN | وينبغي أن يكون تقاسم التكاليف وفقا لصيغة واحدة وثابتة كلما كان ذلك ممكنا. |
iii) Reducir o suprimir, siempre que sea posible, las comisiones bancarias cobradas a los pensionistas. | UN | ' 3` تخفيض أو إلغاء الرسوم المصرفية بالنسبة لأصحاب المعاشات التقاعدية قدر الإمكان. |
La reinserción familiar debe intentarse siempre que sea posible y cuando la familia ofrezca garantías para el bienestar de sus hijos. | UN | ولا بد من السعي إلى إعادة الاندماج في الأسرة كلما كان ذلك ممكناً وحيثما تقدم الأسرة ضمانات برعاية الطفل. |
Las funciones y la plantilla de la Oficina de Enlace del OOPS se examinan y analizan constantemente con miras a obtener economías y aumentar la eficiencia siempre que sea posible. | UN | تخضع وظائف مكتب الاتصال في الأونروا وتزويده بالموظفين لاستعراض وتحليل مستمرين من أجل تحقيق الوفورات والتماس المكاسب التي تتأتى من ضمان الكفاءة حيثما كان ذلك ممكنا. |
Se debería identificar el género, la raza y otras características pertinentes de las víctimas siempre que sea posible. | UN | وينبغي عند الإمكان تحديد أجناس الضحايا وأعراقها وغير ذلك من السمات ذات الصلة. |
A este respecto, las opiniones y las recomendaciones derivadas del Grupo de Trabajo deberían examinarse escrupulosamente y aplicarse siempre que sea posible. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي أن تدرس بعناية وجهات النظر والتوصيات المنبثقة عن الفريق العامل، وأن تنفذ متى أمكن ذلك. |
Entre estas medidas figura la de abstenerse de tener reacciones proteccionistas, que sólo exacerbarían la crisis, y seguir adelante con la liberalización de los mercados siempre que sea posible. | UN | وهذا يشمل الامتناع عن التصرف بردود الفعل الحمائية، التي لا يمكن إلا أن تزيد من تفاقم اﻷزمة، والمضي قدما في تحرير اﻷسواق حيثما أمكن ذلك. |
Luego se ha previsto la distribución de recursos para ofrecer servicios de idiomas a las comunidades lingüísticas siempre que sea posible. | UN | وتعتزم القيام بعد ذلك بتوزيع الموارد لتوفير خدمات اللغات للمجموعات اللغوية، حيثما أمكن ذلك. |
El UNIDIR colabora con otros institutos siempre que sea posible para producir una mayor variedad de reuniones y aumentar su divulgación. | UN | ويتعاون المعهد مع معاهد أخرى حيثما أمكن ذلك بغية زيادة تنوع الاجتماعات وتوسيع نطاق بلوغنا. |
En todo caso, las oficinas competentes están intentando reducir el número de excepciones al llamamiento a licitación o a presentación de propuestas siempre que sea posible. | UN | ولكن المكاتب المسؤولة تعمل اﻵن على الحد من عدد الاستثناءات من طلب تقديم العطاءات أو العروض، كلما أمكن ذلك. |
Por razones de conveniencia administrativa, el Secretario General ha invitado a los Estados partes a que envíen las cartas por triplicado, acompañadas de la legislación pertinente, incluidas coordenadas geográficas, en formato electrónico siempre que sea posible. | UN | وﻷغراض إدارية دعا اﻷمين العام الدول اﻷطراف، الى موافاته بالرسوم البيانية المعنية في ثلاث نسخ، مشفوعة بالتشريعات ذات الصلة، بما فيها قوائم اﻹحداثيات الجغرافية، في صيغة الكترونية، كلما أمكن ذلك. |
Igualmente, los presupuestos de muchos organismos deben mantener el nivel actual, incluso reducirlo, siempre que sea posible. | UN | وينبغي بالمثل إيقاف الكثير من ميزانيات الوكالات عند مستوياتها الحالية كلما أمكن ذلك إن لم يمكن تخفيضها. |
Por ello, su delegación insta firmemente a la Comisión a que simplifique las directrices actuales y las fusione siempre que sea posible. | UN | ولذا فوفده يشجِّع بشدة على أن تُبَسِّط اللجنة المبادئ التوجيهية الحالية بإدماج بعضها في بعض كلما كان ذلك ممكنا. |
siempre que sea posible y necesario, se reformará la legislación teniendo en cuenta esas evaluaciones; | UN | وسوف يُعدل التشريع، كلما كان ذلك ممكنا وضروريا، من منطلق الاستجابة لهذه التقييمات. |
Niños separados de sus familias. Las familias deberán mantenerse intactas siempre que sea posible. | UN | الأطفال المنفصلون عن ذويهم - ينبغي أن تظل الأسر متماسكة قدر الإمكان. |
siempre que sea posible y apropiado, habrá que hacer copias de los archivos y almacenarlas en lugares distintos. | UN | وينبغي استخراج نسخ من السجلات وحفظها في مواقع مختلفة، كلما كان ذلك ممكناً ومناسباً. |
La Comisión Consultiva recomienda que, siempre que sea posible, se utilicen los servicios de imprenta de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية باستخدام مرافق الطباعة الداخلية الموجودة في مكتب الأمم المتحدة في جنيف حيثما كان ذلك ممكنا. |
siempre que sea posible, deberá aprovecharse en máximo grado la infraestructura existente. | UN | وينبغي أن تستخدم عند الإمكان الهياكل الأساسية القائمة إلى أقصى حد. |
El Comité exhorta al Estado Parte a que proporcione apoyo y asistencia a las víctimas, siempre que sea posible en su propio idioma. | UN | وتحثها على أن تقدم الدعم والمساعدة للضحايا بلغتهم متى أمكن ذلك. |
siempre que sea posible, los indicadores de objetivos se basarán en la fuentes de datos internacionales existentes y en los puntos de referencia y objetivos establecidos. | UN | وحيثما أمكن ستجري الاستفادة في مؤشرات الغايات من مصادر البيانات الدولية القائمة والبيانات الأساسية والأغراض المقررة. |
Los exhorta a prestar especial atención al fortalecimiento de su gestión y supervisión y a colaborar siempre que sea posible en los cometidos más delicados. | UN | ويحثها على التركيز على تعزيز إدارتها وعمليات الرصد التي تقوم بها والعمل معاً بشأن المهام الحساسة حيثما كان ذلك ممكناً. |
En virtud del artículo 99 del Código de Derecho de las Personas, en ese caso el niño permanecerá, siempre que sea posible, con las personas encargadas de su custodia. | UN | وتقضي المادة 99 من قانون الأحوال الشخصية بأن يظل الطفل، بقدر الإمكان في هذه الحالة، مع الأوصياء عليه. |
Los gobiernos deben fomentar que la información se comparta y coordine a través de los conductos de represión, siempre que sea posible. | UN | وينبغي للحكومات أن تعزز تبادل المعلومات والتنسيق من خلال قنوات إنفاذ القوانين، حيثما يكون ذلك ممكنا. |
El Japón prefiere en principio un presupuesto de crecimiento nominal nulo y espera que la Secretaría siga realizando esfuerzos por economizar siempre que sea posible al preparar el siguiente proyecto de presupuesto. | UN | وتفضل اليابان، من حيث المبدأ، انتهاج سياسة النمو الصفري الاسمي وهي تأمل في أن تواصل الأمانة جهودها في توخي الاقتصاد قدر المستطاع عند اعدادها لمشروع الميزانية المقبلة. |
La Mesa tiene un mandato de dos años, siempre que sea posible. | UN | وتستمر ولاية أعضاء المكتب سنتين إن أمكن. |
Se procurará aplicar programas de tecnología de la información siempre que sea posible, y se desarrollarán medidas cuantitativas y cualitativas de la ejecución, siempre que sea posible y apropiado. | UN | وسيستمر تنفيذ برامج تكنولوجيا المعلومات، كما ستوضع مقاييس للأداء الكمي والنوعي، كلما تسنى ذلك وحسب الاقتضاء. |