"siempre que sea posible" - Translation from Spanish to Arabic

    • حيثما أمكن ذلك
        
    • كلما أمكن ذلك
        
    • كلما كان ذلك ممكنا
        
    • قدر الإمكان
        
    • كلما كان ذلك ممكناً
        
    • حيثما كان ذلك ممكنا
        
    • عند الإمكان
        
    • متى أمكن ذلك
        
    • وحيثما أمكن
        
    • حيثما كان ذلك ممكناً
        
    • بقدر الإمكان
        
    • حيثما يكون ذلك ممكنا
        
    • قدر المستطاع
        
    • إن أمكن
        
    • كلما تسنى ذلك
        
    siempre que sea posible, las contribuciones de los representantes de las demás partes interesadas también deberían tenerse en cuenta. UN وينبغي أن تؤخذ في الحسبان أيضا الإسهامات المقدمة من ممثّلي الجهات الأخرى المعنية، حيثما أمكن ذلك.
    Esas necesidades se evaluarán en la Sede con miras a preparar otros contratos globales siempre que sea posible. UN وستقيﱠم هذه الاحتياجات في المقر بغية وضع عقود موحدة أُخر حيثما أمكن ذلك.
    siempre que sea posible, el Comité informará al preso de su decisión durante la audiencia. UN وتطلع اللجنة السجين على قرارها أثناء جلسة الاستماع، كلما أمكن ذلك.
    siempre que sea posible, la distribución de gastos deberá seguir una fórmula única y fija. UN وينبغي أن يكون تقاسم التكاليف وفقا لصيغة واحدة وثابتة كلما كان ذلك ممكنا.
    iii) Reducir o suprimir, siempre que sea posible, las comisiones bancarias cobradas a los pensionistas. UN ' 3` تخفيض أو إلغاء الرسوم المصرفية بالنسبة لأصحاب المعاشات التقاعدية قدر الإمكان.
    La reinserción familiar debe intentarse siempre que sea posible y cuando la familia ofrezca garantías para el bienestar de sus hijos. UN ولا بد من السعي إلى إعادة الاندماج في الأسرة كلما كان ذلك ممكناً وحيثما تقدم الأسرة ضمانات برعاية الطفل.
    Las funciones y la plantilla de la Oficina de Enlace del OOPS se examinan y analizan constantemente con miras a obtener economías y aumentar la eficiencia siempre que sea posible. UN تخضع وظائف مكتب الاتصال في الأونروا وتزويده بالموظفين لاستعراض وتحليل مستمرين من أجل تحقيق الوفورات والتماس المكاسب التي تتأتى من ضمان الكفاءة حيثما كان ذلك ممكنا.
    Se debería identificar el género, la raza y otras características pertinentes de las víctimas siempre que sea posible. UN وينبغي عند الإمكان تحديد أجناس الضحايا وأعراقها وغير ذلك من السمات ذات الصلة.
    A este respecto, las opiniones y las recomendaciones derivadas del Grupo de Trabajo deberían examinarse escrupulosamente y aplicarse siempre que sea posible. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي أن تدرس بعناية وجهات النظر والتوصيات المنبثقة عن الفريق العامل، وأن تنفذ متى أمكن ذلك.
    Entre estas medidas figura la de abstenerse de tener reacciones proteccionistas, que sólo exacerbarían la crisis, y seguir adelante con la liberalización de los mercados siempre que sea posible. UN وهذا يشمل الامتناع عن التصرف بردود الفعل الحمائية، التي لا يمكن إلا أن تزيد من تفاقم اﻷزمة، والمضي قدما في تحرير اﻷسواق حيثما أمكن ذلك.
    Luego se ha previsto la distribución de recursos para ofrecer servicios de idiomas a las comunidades lingüísticas siempre que sea posible. UN وتعتزم القيام بعد ذلك بتوزيع الموارد لتوفير خدمات اللغات للمجموعات اللغوية، حيثما أمكن ذلك.
    El UNIDIR colabora con otros institutos siempre que sea posible para producir una mayor variedad de reuniones y aumentar su divulgación. UN ويتعاون المعهد مع معاهد أخرى حيثما أمكن ذلك بغية زيادة تنوع الاجتماعات وتوسيع نطاق بلوغنا.
    En todo caso, las oficinas competentes están intentando reducir el número de excepciones al llamamiento a licitación o a presentación de propuestas siempre que sea posible. UN ولكن المكاتب المسؤولة تعمل اﻵن على الحد من عدد الاستثناءات من طلب تقديم العطاءات أو العروض، كلما أمكن ذلك.
    Por razones de conveniencia administrativa, el Secretario General ha invitado a los Estados partes a que envíen las cartas por triplicado, acompañadas de la legislación pertinente, incluidas coordenadas geográficas, en formato electrónico siempre que sea posible. UN وﻷغراض إدارية دعا اﻷمين العام الدول اﻷطراف، الى موافاته بالرسوم البيانية المعنية في ثلاث نسخ، مشفوعة بالتشريعات ذات الصلة، بما فيها قوائم اﻹحداثيات الجغرافية، في صيغة الكترونية، كلما أمكن ذلك.
    Igualmente, los presupuestos de muchos organismos deben mantener el nivel actual, incluso reducirlo, siempre que sea posible. UN وينبغي بالمثل إيقاف الكثير من ميزانيات الوكالات عند مستوياتها الحالية كلما أمكن ذلك إن لم يمكن تخفيضها.
    Por ello, su delegación insta firmemente a la Comisión a que simplifique las directrices actuales y las fusione siempre que sea posible. UN ولذا فوفده يشجِّع بشدة على أن تُبَسِّط اللجنة المبادئ التوجيهية الحالية بإدماج بعضها في بعض كلما كان ذلك ممكنا.
    siempre que sea posible y necesario, se reformará la legislación teniendo en cuenta esas evaluaciones; UN وسوف يُعدل التشريع، كلما كان ذلك ممكنا وضروريا، من منطلق الاستجابة لهذه التقييمات.
    Niños separados de sus familias. Las familias deberán mantenerse intactas siempre que sea posible. UN الأطفال المنفصلون عن ذويهم - ينبغي أن تظل الأسر متماسكة قدر الإمكان.
    siempre que sea posible y apropiado, habrá que hacer copias de los archivos y almacenarlas en lugares distintos. UN وينبغي استخراج نسخ من السجلات وحفظها في مواقع مختلفة، كلما كان ذلك ممكناً ومناسباً.
    La Comisión Consultiva recomienda que, siempre que sea posible, se utilicen los servicios de imprenta de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. UN وتوصي اللجنة الاستشارية باستخدام مرافق الطباعة الداخلية الموجودة في مكتب الأمم المتحدة في جنيف حيثما كان ذلك ممكنا.
    siempre que sea posible, deberá aprovecharse en máximo grado la infraestructura existente. UN وينبغي أن تستخدم عند الإمكان الهياكل الأساسية القائمة إلى أقصى حد.
    El Comité exhorta al Estado Parte a que proporcione apoyo y asistencia a las víctimas, siempre que sea posible en su propio idioma. UN وتحثها على أن تقدم الدعم والمساعدة للضحايا بلغتهم متى أمكن ذلك.
    siempre que sea posible, los indicadores de objetivos se basarán en la fuentes de datos internacionales existentes y en los puntos de referencia y objetivos establecidos. UN وحيثما أمكن ستجري الاستفادة في مؤشرات الغايات من مصادر البيانات الدولية القائمة والبيانات الأساسية والأغراض المقررة.
    Los exhorta a prestar especial atención al fortalecimiento de su gestión y supervisión y a colaborar siempre que sea posible en los cometidos más delicados. UN ويحثها على التركيز على تعزيز إدارتها وعمليات الرصد التي تقوم بها والعمل معاً بشأن المهام الحساسة حيثما كان ذلك ممكناً.
    En virtud del artículo 99 del Código de Derecho de las Personas, en ese caso el niño permanecerá, siempre que sea posible, con las personas encargadas de su custodia. UN وتقضي المادة 99 من قانون الأحوال الشخصية بأن يظل الطفل، بقدر الإمكان في هذه الحالة، مع الأوصياء عليه.
    Los gobiernos deben fomentar que la información se comparta y coordine a través de los conductos de represión, siempre que sea posible. UN وينبغي للحكومات أن تعزز تبادل المعلومات والتنسيق من خلال قنوات إنفاذ القوانين، حيثما يكون ذلك ممكنا.
    El Japón prefiere en principio un presupuesto de crecimiento nominal nulo y espera que la Secretaría siga realizando esfuerzos por economizar siempre que sea posible al preparar el siguiente proyecto de presupuesto. UN وتفضل اليابان، من حيث المبدأ، انتهاج سياسة النمو الصفري الاسمي وهي تأمل في أن تواصل الأمانة جهودها في توخي الاقتصاد قدر المستطاع عند اعدادها لمشروع الميزانية المقبلة.
    La Mesa tiene un mandato de dos años, siempre que sea posible. UN وتستمر ولاية أعضاء المكتب سنتين إن أمكن.
    Se procurará aplicar programas de tecnología de la información siempre que sea posible, y se desarrollarán medidas cuantitativas y cualitativas de la ejecución, siempre que sea posible y apropiado. UN وسيستمر تنفيذ برامج تكنولوجيا المعلومات، كما ستوضع مقاييس للأداء الكمي والنوعي، كلما تسنى ذلك وحسب الاقتضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more