Los métodos de ensayo distintos de los descritos en la presente Reglamentación son admisibles, siempre que sean equivalentes. | UN | ويمكن قبول طرائق اختبار تختلف عن الطرائق المبينة في هذه اللائحة شريطة أن تكون مكافئة لها. |
- Se permitirá que el OIEA continúe sus actividades de vigilancia, siempre que sean independientes de la Comisión. Español | UN | - السماح للوكالة الدولية للطاقة الذرية بمواصلة أنشطة الرصد التي تقوم بها، شريطة أن تكون هذه اﻷنشطة مستقلة عن اللجنة؛ |
Si esto no se hace, se permiten las reservas siempre que sean compatibles con el objeto y el fin del tratado. | UN | وإذا لم تفعل المعاهدة ذلك، تكون التحفظات مباحة بشرط أن تكون متسقة مع مواضيع المعاهدة وأهدافها. |
3. Entre la fecha de distribución del programa provisional y la fecha de aprobación del programa por el Plenario, los miembros de la Plataforma podrán proponer temas suplementarios para su inclusión en el programa, siempre que sean de carácter importante y urgente. | UN | 3 - خلال الفترة ما بين توزيع جدول الأعمال المؤقت وإقراره من قِبَل الاجتماع العام، يجوز لأعضاء المنبر أن يقترحوا بنوداً تكميلية لإدراجها في جدول الأعمال، بشرط أن تكون هذه البنود ذات طابع هام وعاجل. |
La política del Gobierno en relación con los refugiados se basa en soluciones políticas, siempre que sean factibles, logradas mediante negociaciones bilaterales con los países de origen. | UN | وتقوم سياسة الحكومة حيال مسألة اللاجئين على الحلول السياسية التي يتم التوصل إليها من خلال مفاوضات ثنائية مع بلدان المنشأ حيثما أمكن ذلك. |
En general se está ahora de acuerdo en que los préstamos a los pobres pueden tener éxito siempre que sean acompañados por otros servicios, en especial de capacitación, información y acceso a tierras. | UN | وهناك اﻵن قدر كبير في توافق اﻵراء على أن إقراض الفقراء يمكن أن ينجح بشرط أن يكون مصحوبا بخدمات أخرى ولا سيما التدريب والمعلومات والوصول إلى اﻷراضي. |
En el final de la segunda etapa los alumnos serán contratados por entidades promotoras, siempre que sean menores de 24 años, en contratos para formación. | UN | وفي نهاية المرحلة الثانية، توظف الجهات الراعية للبرنامج التلاميذ بعقد تدريبي شريطة أن يكونوا دون سن 24 سنة. |
f) Los magistrados respetarán y cumplirán las solicitudes administrativas que formule el Presidente del Tribunal en que ejerzan sus funciones, siempre que sean razonables; | UN | (و) على القضاة أن يلبوا الطلبات المعقولة فيما يتعلق بالمسائل الإدارية التي ترد من القاضي الذي يرأس المحكمة التي يكونون أعضاء فيها وأن يذعنوا لها؛ |
Sin embargo el Gobierno del Reino Unido está dispuesto a considerar otros posibles cambios en la situación constitucional de Gibraltar siempre que sean realistas y compatibles con las obligaciones internacionales que incluyen el Tratado de Utrecht. | UN | إلا أن حكومة المملكة المتحدة على استعداد للنظر في أية تغييرات أخرى يمكن تحقيقها في مركز جبل طارق الدستوري شريطة أن تكون هذه التغييرات واقعية ومتسقة مع الالتزامات الدولية التي تتضمنها معاهدة أوتريخت. |
Con estructuras adecuadas de aprovechamiento o captación del agua complementadas con riego, el cultivo puede sobrevivir tomando el agua que encuentra en el suelo, siempre que sean suficientes los niveles de fertilidad de la tierra. | UN | فبفضل الهياكل المناسبة لتجميع المياه والري التكميلي يمكن أن يعيش الزرع بالمياه المتوفرة في التربة شريطة أن تكون مستويات خصوبتها كافية. |
2. El Instituto podrá aceptar contribuciones siempre que sean compatibles con los objetivos y políticas del Instituto. | UN | 2- يجوز قبول المساهمات المقدمة إلى المعهد، شريطة أن تكون متفقة مع مقاصد المعهد وسياساته. |
2. El Instituto podrá aceptar contribuciones siempre que sean compatibles con los objetivos y políticas del Instituto. | UN | 2 - يجوز قبول المساهمات المقدمة إلى المعهد، شريطة أن تكون متفقة مع مقاصد المعهد وسياساته. |
Se pueden utilizar adecuadamente las tradiciones indígenas e informales para la administración de justicia y la solución de controversias, siempre que sean coherentes con las normas internacionales. | UN | ويمكن الاستفادة في ذلك من تقاليد الشعوب الأصلية وغير الرسمية لإقامة العدل وتسوية المنازعات، شريطة أن تكون متسقة مع المعايير الدولية. |
En la mayoría de los casos, las disposiciones de las convenciones son directamente exigibles ante los tribunales y las autoridades administrativas, siempre que sean suficientemente claras y precisas. | UN | وفي معظم الحالات، تنطبق أحكام الاتفاقيات مباشرةً أمام المحاكم وأمام السلطات الإدارية شريطة أن تكون واضحة ودقيقة بما فيه الكفاية. |
Deberán enumerarse donde se encuentren el día del censo; sin embargo, según el procedimiento que se adopte para asignar a la población, las viviendas móviles también podrán asignarse a la zona donde sus ocupantes residan habitualmente, siempre que sean el local de habitación habitual de sus ocupantes en la zona donde residan habitualmente. | UN | فهي ينبغي عدها في المكان الذي تتواجد فيه يوم التعداد؛ ولكن يمكن أيضا، وفقا لﻹجراءات المعتمدة لتسجيل السكان، تسجيل الوحدات السكنية المتنقلة حسب منطقة اﻹقامة المعتادة لشاغليها، بشرط أن تكون هذه الوحدات هي المساكن المعتادة لهؤلاء الشاغلين في منطقة إقامتهم المعتادة. |
La OSSI debería también respetar todos los reglamentos, normas, políticas y procedimientos de las Naciones Unidas relacionados con el personal, la ética, la contratación y otros asuntos administrativos, siempre que sean compatibles con las directrices sobre independencia operacional que figuran más abajo. | UN | وينبغي للمكتب أن يمتثل أيضا لجميع أنظمة الأمم المتحدة وقواعدها وسياساتها وإجراءاتها المتصلة بالموظفين، والأخلاقيات، والتعاقد، وغيرها من المسائل الإدارية، بشرط أن تكون متوافقة مع المبادئ التوجيهية بشأن الاستقلالية التشغيلية المذكورة أدناه. |
c) Con sujeción a la aprobación de la Conferencia de las Partes, el Director Ejecutivo podrá establecer otros fondos fiduciarios, siempre que sean compatibles con los objetivos del Convenio. | UN | (ج) يجوز للمدير التنفيذي إنشاء صناديق استئمانية بشرط أن تكون متسقة مع أهداف الاتفاقية رهناً بموافقة مؤتمر الأطراف. |
Deben aplicarse medidas de fomento de la confianza siempre que sean viables y debe seguir afianzándose el proceso de fomento de la confianza a todos los niveles mediante la ampliación y el fortalecimiento de las medidas que ya se están aplicando. | UN | وينبغي استخدام تدابير بناء الثقة حيثما أمكن ذلك وينبغي زيادة تعزيز عملية بناء الثقة على جميع المستويات عن طريق توسيع نطاق تدابير بناء الثقة التي نُفذت بالفعل وتدعيمها. |
Así, durante un período determinado, los padres podrán realizar una declaración ante el funcionario encargado del registro para que sus hijos comunes nacidos antes de la entrada en vigor de la ley, siempre que sean menores de edad todos ellos, puedan tener un apellido determinado de acuerdo con las normas de la nueva ley. | UN | وبذلك يمكن للوالدين، خلال فترة معينة، التقدم بإقرار إلى موظف الأحوال المدنية يمكن بموجبه لأطفالهما المولودين قبل بدء نفاذ القانون، بشرط أن يكون كلهم قصرا، حمل اسم معين بمقتضى قواعد القانون الجديد. |
Cuando la ciudadanía se adquiere por la naturalización de uno solo de los padres y el otro sigue siendo extranjero, los hijos menores son naturalizados solo cuando cumplen la mayoría de edad, y siempre que sean residentes. | UN | وعندما يكتسب أحد الوالدين فقط المواطنة عن طريق التجنيس ويبقى ثانيهما أجنبياً، يجنّس الأطفال القصّر فقط عند بلوغ سن الرشد شريطة أن يكونوا مقيمين في الجمهورية. |
f) Los magistrados respetarán y cumplirán las solicitudes administrativas que formule el Presidente del Tribunal en que ejerzan sus funciones, siempre que sean razonables; | UN | (و) على القضاة أن يلبوا الطلبات المعقولة فيما يتعلق بالمسائل الإدارية التي ترد من القاضي الذي يرأس المحكمة التي يكونون أعضاء فيها وأن يذعنوا لها؛ |