Observó que aunque la situación parecía haber mejorado respecto del año anterior, las nuevas contribuciones seguían siendo insuficientes para financiar el presupuesto revisado. | UN | وعلقّ بأن التبرعات الجديدة لا تزال غير كافية لتلبية متطلبات الميزانية المنقحة، وإن كان الوضع يبدو أفضل من العام الماضي. |
Evidentemente, estas iniciativas son loables pero siguen siendo insuficientes. | UN | إن هذه المبادرات جديرة بالثناء، ولكنها لا تزال غير كافية. |
Sin embargo, es preciso señalar que nuestros esfuerzos siguen siendo insuficientes. | UN | بيد أن علينا أن نلاحظ أن جهودنا لا تزال غير كافية. |
Los recursos consagrados a esas actividades, aunque han aumentado ligeramente, siguen siendo insuficientes. | UN | ورغم الزيادة الطفيفة في الموارد المخصصة لهذه المجالات، فإن هذه الموارد ما زالت غير كافية. |
Por otro lado, los controles sobre las armas pequeñas y ligeras siguen siendo insuficientes. | UN | والضوابط على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لا تزال غير كافية. |
Aunque ha progresado el desarme y la desmovilización de los excombatientes, los esfuerzos de reintegración siguen siendo insuficientes. | UN | ورغم إحراز تقدم في مجال نزع سلاح المحاربين السابقين وتسريحهم، فإن جهود إعادة الإدماج لا تزال غير كافية. |
Las iniciativas que muchos países han puesto en práctica para regular los mercados financieros son encomiables, pero pueden seguir siendo insuficientes. | UN | وثمة جهود جديرة بالثناء مبذولة في العديد من البلدان لتنظيم الأسواق المالية، ولكنها لا تزال غير كافية مع بقاء المخاطر. |
No obstante, estos esfuerzos siguen siendo insuficientes para satisfacer las crecientes necesidades. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الجهود لا تزال غير كافية لتلبية الاحتياجات المتزايدة. |
Varios oradores compartían la opinión de que los servicios e instalaciones del Departamento para los medios de difusión, incluidos los destinados a la acreditación y la distribución de documentos, seguían siendo insuficientes. | UN | وكرر عدد من المتكلمين اﻹعراب عن اعتقادهم بأن التيسيرات التي توفرها اﻹدارة لوسائط اﻹعلام، بما في ذلك مجالي الاعتماد والتوثيق، لا تزال غير كافية. |
El potencial uso del veto ha obligado a los miembros permanentes a negociar decisiones que, si bien han sido consensuales, han sido y siguen siendo insuficientes frente a casos dramáticos. | UN | وأن إمكانية استعمال حق النقض قد اضطرت اﻷعضاء الدائمين الى التفاوض فيما يقررونه، وهي مقررات، وإن تكن قائمة على أساس توافق اﻵراء، فلا تزال غير كافية لمواجهة الحــالات المأساويــة. |
En el contexto de la aplicación de la Convención de lucha contra la desertificación, los Ministros tomaron nota de que los esfuerzos destinados a prevenir y contener la desertificación seguían siendo insuficientes. | UN | ٥١ - وفي سياق تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر، أشار الوزراء إلى أن الجهود الرامية إلى منع ومراقبة التصحر لا تزال غير كافية. |
Con el advenimiento de la independencia, los servicios del Ejército Nacional Popular llevaron a Sra. Baghli, Argelia) cabo operaciones de desminado, pero sus esfuerzos siguen siendo insuficientes por falta de una formación adecuada y de los medios necesarios. | UN | ومنذ نيل الاستقلال قامت قوات الجيش الوطني الشعبي بعمليات لإزالة الألغام لكن هذه الجهود لا تزال غير كافية بسبب الافتقار إلى التدريب الملائم والموارد اللازمة للقيام بذلك. |
La Asamblea General y el Consejo Económico y Social han sufrido algunos cambios para bien, pero esos cambios siguen siendo insuficientes y su ritmo, lento. | UN | وقد شهدت الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بعض التغييرات نحو الأفضل، ولكنها لا تزال غير كافية ولا تزال تسير ببطء. |
Pese al impacto de las campañas para informar a las mujeres, es necesario realizar más inversiones en servicios permanentes, que siguen siendo insuficientes en la red de salud pública. | UN | وعلى الرغم من تأثير الحملة في تثقيف المرأة، فإن الاستثمار في الخدمات الدائمة، التي لا تزال غير كافية في شبكة الصحة العامة، ضروري. |
Estos elevados derechos de matrícula en la universidad y los fondos aportados por los patrocinadores siguen siendo insuficientes para cubrir el costo de la enseñanza. | UN | والرسوم الدراسية العالية والأموال الواردة من جهات التمويل ما زالت غير كافية لتغطية تكاليف التدريس. |
Las contribuciones al UNIFEM han aumentado en los últimos años, aunque siguen siendo insuficientes para atender la demanda creciente de personal especializado, programación y servicios para promover la igualdad entre los géneros. | UN | وقد زادت المساهمات المقدمة إلى الصندوق في السنوات الأخيرة، إلا أنها ما زالت غير كافية لتلبية الطلب المتزايد على الخبرات والبرامج والخدمات اللازمة للنهوض بالمساواة بين الجنسين. |
Un primer paso en el camino hacia la igualdad de oportunidades debía ser la independencia económica; sin embargo, los medios económicos seguían siendo insuficientes para dar entrada a la mujer en la vida política en igualdad de condiciones con el hombre. | UN | وينبغي أن يكون الاستقلال الاقتصادي الخطوة اﻷولى في عملية تحقيق تكافؤ الفرص. غير أن الموارد الاقتصادية ما زالت غير كافية لجلب المرأة الى الحياة السياسية على قدم المساواة مع الرجل. |
Sin embargo, las estadísticas publicadas sobre esos delitos seguían siendo insuficientes. | UN | بيد أن ما نُشر من إحصاءات عن جرائم الكراهية لا يزال غير كاف. |
Sin embargo, pese a la importancia de estas realizaciones siguen siendo insuficientes habida cuenta de las ambiciones en esta esfera. | UN | ورغم أهمية هذه الإنجازات، فإنها تظل غير كافية بالمقارنة مع الطموحات المتعلقة بهذا المجال. |
Consideramos que la cooperación técnica y la asistencia financiera internacional para combatir el terrorismo siguen siendo insuficientes para que los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados, puedan superar sus desafíos. | UN | ونشعر بأن التعاون التقني والمساعدة المالية الدولية في مكافحة الإرهاب لا يزالان غير كافيين لتمكين البلدان النامية من الصمود أمام التحديات، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
La parte del trabajo no remunerado realizado por las campesinas en el hogar y en el campo era mayor y, a pesar de los esfuerzos para modernizar la agricultura y la infraestructura de las aldeas y garantizar unos servicios de educación, salud y sociales adecuados para la mujer, los progresos realizados seguían siendo insuficientes. | UN | فنصيب المرأة الريفية من العمل غير المأجور بالمنزل والمزرعة أعلى من نصيب غيرها. ورغم الجهود المبذولة لتحديث الزراعة والمرافق الأساسية القروية وكفالة خدمات تعليمية وصحية واجتماعية أنسب للمرأة، فإن مقدار التقدم المحرز ما زال غير كاف. |
La labor del UNIFEM contribuye a establecer un entorno más propicio para tomar en consideración las dimensiones de la pandemia relacionadas con las mujeres, pero los resultados siguen siendo insuficientes. | UN | ويساعد عمل الصندوق الإنمائي في تهيئة مناخ أكثر مواتاة لمراعاة المنظور الجنساني للوباء، ولكن النتائج لا تزال غير وافية. |
Se han adoptado algunas medidas para proteger a las personas recluidas contra los actos de tortura y los malos tratos, aunque siguen siendo insuficientes. | UN | وقد بُذلت جهود من أجل حماية الأفراد من أعمال التعذيب وسوء المعاملة غير أنها لا تزال قاصرة عن الوفاء بالغرض. |
Pese a las mejoras de algunos esquemas del SGP, éstos siguen siendo insuficientes para satisfacer las necesidades de África. | UN | وعلى الرغم من التحسينات في بعض مخططات نظام الأفضليات المعمم، لا تزال هذه التحسينات غير كافية للوفاء باحتياجات أفريقيا. |
Si bien acoge complacido los esfuerzos desplegados por el Estado parte para fortalecer el mecanismo nacional en relación con la mujer e introducir la incorporación de las cuestiones de género, el Comité observa con preocupación que el marco jurídico, las estructuras institucionales y los recursos humanos y financieros siguen siendo insuficientes para la aplicación de la Convención. | UN | 276 - ومع ترحيبها بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتعزيز الأجهزة الوطنية المعنية بالمرأة وتعميم مراعاة المنظور الجنساني، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن الإطار القانوني والمؤسسات والموارد البشرية والمالية ما زالت غير كاف لتنفيذ الاتفاقية. |
Sin embargo, por encomiables que sean esos esfuerzos, siguen siendo insuficientes para permitir un verdadero despegue. | UN | يبد أن تلك الجهود، مهما كانت قيمتها، تبقى رغم ذلك غير كافية للسّماح بتحقيق انطلاقة حقيقية للتنمية. |
No obstante, los recursos disponibles siguieron siendo insuficientes para satisfacer las necesidades determinadas. | UN | ورغم ذلك، فإن الموارد المتاحة ما زالت قاصرة جدا عن تلبية الاحتياجات المحددة. |
El asesoramiento y el acceso a la información y a los servicios relativos a la salud sexual y reproductiva de los adolescentes siguen siendo insuficientes o inexistentes; no se suele tomar en consideración el derecho de las muchachas a la intimidad, la confidencialidad, el respeto y el consentimiento fundamentado. | UN | وحصول المراهقات على المشورة والمعلومات والخدمات فيما يتعلق بالصحة واﻹنجاب لا يزال قاصرا أو معدوما تماما، وكثيرا ما لا يؤخذ في الاعتبار حق الشابات في الخصوصية والسرية والاحترام والموافقة المستنيرة. |