Proponemos que el establecimiento de la paz y la imposición de la paz sigan siendo la responsabilidad primordial de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نسلم بأن المسؤولية عن صنع السلام وإنفاذ السلام ينبغي أن تظل المسؤولية الرئيسية الملقاة على عاتق اﻷمم المتحدة. |
Pedimos que las sesiones mensuales de recapitulación del Consejo sigan siendo tan oficiosas e interactivas como sea posible. | UN | ونحن نحث على أن تظل الجلسات الشهرية الختامية لمجلس الأمن غير رسمية وتفاعلية ما أمكن. |
Le preocupa, no obstante, que sigan siendo inadecuadas las medidas de prevención y los mecanismos de respuesta al abuso. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن تدابير الوقاية والآليات الملائمة لمواجهة حالات الإيذاء لا تزال غير كافية. |
Sin embargo, el Comité lamenta que el derecho consuetudinario y ciertas prácticas sigan siendo un impedimento para la aplicación de este principio. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن القانون العرفي وبعض الممارسات لا تزال تشكل عائقاً أمام تنفيذ هذا المبدأ. |
El punto importante es que la Guía y las recomendaciones legislativas sigan siendo útiles. | UN | وأوضحت أن النقطة المهمّة هي أن يظل الدليل والتوصيات التشريعية وثيقتين مفيدتين. |
Con este espíritu, Brunei Darussalam promete trabajar con las otras naciones para garantizar que las Naciones Unidas sigan siendo una fuerza de paz y progreso. | UN | بهذه الروح تتعهد بروني دار السلام بالعمل مع الزملاء اﻷعضاء لضمان أن تبقى اﻷمم المتحدة قوة تعمل من أجل السلام والتقدم. |
Preocupa asimismo al Comité que esos niños sigan siendo objeto de una discriminación de hecho y de que su situación sea invisible para la sociedad. | UN | ويساور القلق اللجنة أيضاً لأن أولئك الأطفال لا يزالون يتعرضون للتمييز بحكم الواقع ولدورهم غير المنظور في المجتمع. |
Por consiguiente, es fundamental asegurar que sigan siendo una prioridad aun cuando la atención política se centre en mayor medida en los referendos. | UN | ومن ثم فمن الأهمية بمكان ضمان أن تظل من الأولويات، حتى مع بقاء الاهتمام السياسي مركزا بصورة أكبر على الاستفتاءين. |
Hay que superar esos obstáculos técnicos para que los debates sobre informes y sus conclusiones sigan siendo pertinentes. | UN | ويتعين تجاوز هذه الحواجز الفنية لكي تظل المناقشات حول التقارير والنتائج التي توصلت إليها مجدية. |
Esperamos que sigan siendo un elemento clave también en el futuro. | UN | ونأمل أن تظل هذه نقطة جوهرية في المستقبل أيضا. |
Debemos afrontarlo y no debemos vacilar en crear unas Naciones Unidas que respondan mejor a nuestras esperanzas y expectativas, unas Naciones Unidas que sigan siendo fieles a la visión de sus fundadores. | UN | فلا يمكننا أن نولي اﻷدبار لهذا التحدي، بل علينا أن نقبله، وألا نتردد في إنشاء أمم متحدة أكثر استجابة ﻵمالنا وتطلعاتنا، أمم متحدة تظل أمينة لنظرة مؤسسيها. |
Queremos reiterar nuestra fe en las Naciones Unidas y nuestra esperanza inquebrantable de que sigan siendo un instrumento auténtico para la buena conducción de las relaciones entre todos los Estados naciones. | UN | ونود أن نؤكد مجددا على إيماننا الصريح باﻷمم المتحدة، وأملنا الذي لا يخبو في أن تظل هذه المنظمة أداة حقيقية لقيام العلاقات الحسنة بين جميع الدول. |
Esa suma estará sujeta a la disponibilidad de recursos y a la condición de que las estimaciones de ingresos y gastos contenidos en el presente plan sigan siendo válidos. | UN | وهذا المبلغ مرهون بتوفر الموارد وبشرط أن تظل تقديرات اﻹيرادات والنفقات التي أجريت في هذه الخطة صحيحة. |
No obstante, mi delegación deplora que las condiciones de seguridad sigan siendo preocupantes. | UN | ومع ذلك، يلاحظ وفد بلدي مع الأسف أن الحالة الأمنية لا تزال تثير القلق. |
Y se debería haber realizado un estudio de mercado para cerciorarse de que los precios totales cargados sigan siendo competitivos. | UN | وينبغي كذلك إجراء دراسة استقصائية للسوق لضمان أن تكون الرسوم الإجمالية الواجبة الدفع لا تزال تنافسية. |
Cuando las cuestiones sigan siendo controvertidas, habrá que estar dispuestos a avanzar de manera más gradual. | UN | ولنكن على استعداد للقيام بخطوات أقصر حيث تكون المسائل لا تزال مثارا للجدل. |
Se prevé que la recuperación económica del Japón continúe a un ritmo más elevado, pero es probable que, en 1994, los resultados globales sigan siendo pocos satisfactorios. | UN | ويتوقع أن تتسارع خطى الانتعاش الاقتصادي في اليابان نسقا أكبر ولكن من اﻷرجح أن يظل اﻷداء العام ضعيفا في عام ١٩٩٤. |
Sin embargo, la Comisión Consultiva confía en que sigan siendo objeto de examen el número de reuniones y la asistencia a esas reuniones. | UN | ومع ذلك، ترجو اللجنة الاستشارية أن يظل عدد الاجتماعات، وكذا الحضور فيها، قيد الاستعراض. |
Es la única manera de que las Naciones Unidas sigan siendo pertinentes. | UN | فهذا هو السبيل الوحيد لكي تبقى الأمم المتحدة ذات أهمية. |
Creemos que es vital que los debates sobre el informe Goldstone sigan siendo constructivos. | UN | نعتقد أنه من الأهمية بمكان أن تبقى المناقشات المتعلقة بتقرير غولدستون بنّاءة. |
Nos agita el hecho de que miles de personas sigan siendo perseguidas y encarceladas por sus opiniones políticas y que cientos sean víctimas de las más abyectas torturas o vivan en la pobreza extrema. | UN | ويساورنا القلق من أن آلاف الأشخاص لا يزالون يضطهدون أو يحتجزون بسبب آرائهم السياسية، وأنه لهذه الأسباب يتعرض المئات لأشد أنواع التعذيب مهانة أو يجبرون على العيش في فقر مدقع. |
Mi Gobierno está comprometido a reducir la pobreza ofreciendo a los pobres posibilidades de generar ingresos, garantizándoles el acceso a las oportunidades de empleo o al trabajo por cuenta propia y proporcionando una red de protección social a quienes sigan siendo víctimas de graves privaciones. | UN | وتلتزم حكومتي بتخفيض الفقر عن طريق إتاحة فرص كسب الدخل للفقراء، وضمان حصولهم على فرص العمل والمهن الحرة، باﻹضافة الى توفير شبكة اﻷمان للذين ما زالوا يعانون الحرمان الشديد. |
También preocupa gravemente al Comité el hecho de que las mujeres víctimas de la trata sigan siendo recluidas en centros de detención para extranjeros. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق الشديد لأن ضحايا الاتجار من النساء لا يزلن يحتجزن في مراكز احتجاز أجنبية. |
Es preocupante que, de acuerdo con el derecho consuetudinario, las mujeres sigan siendo consideradas menores de por vida. | UN | وقالت إن من دواعي القلق أنه، بموجب القانون العرفي، ما تزال النساء يعتبرن قاصرات باستمرار. |
Por ello no es posible que los derechos humanos sigan siendo el que recibe menos apoyo de los tres pilares. | UN | وعلى ذلك فلا يمكن لحقوق الإنسان أن تظلّ أقل هذه الركائز الثلاث دعماً. |
Es triste que Savimbi y los renegados de la UNITA sigan siendo una amenaza para Angola. | UN | ومن المحزن أن سافيمبي واتحاد يونيتا المرتد الذي ينتسب إليه لا يزالان يشكلان خطرا في أنغولا. |
Todo ello hace que salvaguardar la paz mundial y promover el desarrollo económico sigan siendo los desafíos más graves a que se enfrenta la comunidad internacional. | UN | ينتج عن ذلك أن الحفاظ على السلام العالمي وتطور التنمية الاقتصادية ما زالا محل رهان بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Le preocupa además que los castigos corporales infligidos a los niños sigan siendo práctica corriente (arts. 7 y 24). | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن المعاقبة البدنية للأطفال مستمرة حتى الآن على نطاق واسع (المادتان 7 و24). |
Es imperativo que se preste apoyo a los que han dado negativo en las pruebas del VIH para que sus pruebas sigan siendo negativas. | UN | فمن الضروري أن يحصل المصابون بالفيروس على دعم لكي يظلوا على هذه الحال. |
21. Preocupa al Comité que los romaníes sigan siendo objeto de prejuicios y discriminación, en particular respecto del acceso a la vivienda y al empleo. | UN | (21) ويساور اللجنة القلق من استمرار تعرُّض الغجر للتحيز والتمييز، لا سيما فيما يتعلق بالحصول على السكن والتوظيف. |
14. El Comité acoge con agrado la comunicación del Estado parte según la cual se está procediendo a reforzar la legislación relativa a los medios de comunicación, pero le preocupa que los periodistas sigan siendo objeto de sanciones penales si escriben artículos que se consideran perjudiciales para las relaciones diplomáticas del país, o se refieren al Rey o a la familia real (art. 19). | UN | 14- وترحب اللجنة بما قدمته الدولة الطرف من معلومات تفيد أنها بصدد إصلاح تشريعاتها الناظمة لوسائط الإعلام، ولكنها تعرب عن القلق إزاء ما ورد من تقارير تتعلق باستمرار العقوبات الجنائية على الصحفيين الذين ينشرون مقالات تعتبر السلطات الأردنية أنها تضر بعلاقات البلد الدبلوماسية أو تمس شخص الملك والأسرة المالكة (المادة 19). |