Esos esfuerzos positivos han tenido un impacto significativo en la lucha por superar los problemas relativos a las minas terrestres en Etiopía. | UN | وقد كان لهذه الجهود الإيجابية أثر كبير على الكفاح من أجل التغلب على المشاكل المرتبطة بالألغام الأرضية في إثيوبيا. |
Estas magnitudes de las remesas están teniendo un efecto significativo en la renta de las familias y su capacidad para evitar la pobreza y en la financiación de empresas familiares. | UN | وللتدفقات بهذا الحجم أثر كبير على دخول الأسر وقدرتها على تجنب الفقر وعلى تمويل المشاريع الأسرية. |
El Acuerdo de Cotonú es un adelanto significativo en la búsqueda de la paz duradera en Liberia. | UN | ويعد اتفاق كوتونو فتحا هاما في سعينا الى تحقيق سلم دائم في ليبريا. |
Este consenso fue un elemento significativo en la creación de las condiciones para una solución negociada. | UN | وهذا اﻹجماع كان عنصرا هاما في تهيئة الظروف لحل تفاوضي. |
Al mismo tiempo, se prevé que el ritmo del consumo privado continuará siendo moderado, ya que la confianza del consumidor sigue baja debido, fundamentalmente, a la falta de algún mejoramiento significativo en la situación del empleo. | UN | وفي الوقت ذاته، من المتوقع أن يظل معدل الاستهلاك الخاص معتدلا، إذ أن ثقة المستهلكين لا تزال منخفضة ﻷنه، قبل كل شيء، لم يطرأ تحسن هام على حالة العمالة. |
La República Islámica del Irán considera que las Conferencias de Examen desempeñan un papel significativo en la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. | UN | 12 - وتعتقد جمهورية إيران الإسلامية أن مؤتمرات استعراض المعاهدة لها دور هام في تحقيق هدف إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Un grupo de representantes puso de relieve la importancia de contar con definiciones claras y concisas y dijo que tendrían un impacto significativo en la eficacia del instrumento. | UN | 52 - شدد عدد من الممثلين على أهمية وجود تعاريف واضحة وموجزة، قائلين إنه سيكون لها تأثير ملموس على فعالية الصك. |
Efecto negativo significativo en la vida personal y porque el litigio no es en interés de la Organización | UN | تأثير سلبي كبير على الحياة الشخصية ولأن التقاضي ليس في مصلحة المنظمة |
Aquí se presentan tres ejemplos de este fenómeno que tiene un impacto significativo en la condición jurídica y social de la mujer, especialmente de las mujeres de color, en los Estados Unidos. | UN | وهناك ثلاثة أمثلة لهذه الظاهرة لها أثر كبير على وضع المرأة، ولا سيما المرأة الملونة، في الولايات المتحدة. |
Con respecto a la reestructuración que pensaba llevar a cabo el Secretario General, señaló que, aunque se suprimirían puestos, la mayoría estaban vacantes, de modo que eso no tendría ningún impacto significativo en la actividad de la UNCTAD. | UN | وفيما يتعلق بعملية اﻷمين العام الرامية إلى إعادة التنظيم لاحظ أنه في حين يجب إلغاء بعض الوظائف إلا أن معظمها شاغر وبالتالي لن يكون هناك وقع كبير على عمل اﻷونكتاد. |
El Gobierno no cree que la carta de acreditación tenga un efecto significativo en la lucha contra el terrorismo en el Reino Unido, aunque, a largo plazo, el plan pueda hacer que sea más difícil para los terroristas actuar con identidades falsas. | UN | ولا تعتبر الحكومة أنه سيكون لخطة بطاقات الاستحقاق تأثير كبير على مكافحة الإرهاب في المملكة المتحدة، على الرغم من أنه على المدى الطويل يجوز لهذه الخطة أن تزيد من صعوبة عمل الإرهابيين بهوية مسروقة. |
Sin embargo, en los plazos corto y mediano, las cartas de acreditación carecerían de un efecto significativo en la lucha contra el terrorismo pues habrían de pasar muchos años antes de que gozaran de aceptación general. | UN | ومع ذلك فلن يكون لبطاقات الاستحقاق على المديين القصير والمتوسط تأثير كبير على مكافحة الإرهاب لأن إصدار هذه البطاقات على نطاق واسع سيحتاج إلى سنوات طويلة. |
Los medios de comunicación han desempeñado, de hecho, un papel significativo en la evolución de los acontecimientos que desembocaron en la destitución del Presidente Collor. | UN | والواقع أن وسائط اﻹعلام لعبت دورا هاما في تطور اﻷحداث التي أدت إلى محاكمة الرئيس كولور. |
Estos Tribunales desempeñan un papel significativo en la promoción del imperio del derecho y en la defensa de los principios de la justicia y la equidad. | UN | إن للمحكمتين دورا هاما في تعزيز سيادة القانون وضمان دعم مبادئ العدالة والإنصاف. |
Esta exitosa transición de un gobierno democráticamente elegido a otro fue un hito significativo en la historia política de Tailandia y un signo del entorno cada vez más democrático del que disfruta Tailandia. | UN | وكان هذا التحول الناجح من حكومة منتخبة ديمقراطيا إلى حكومة أخرى هي أيضا منتخبة ديمقراطيا معلما هاما في تاريخ تايلند السياسي ودلالة على تزايد وجود ديمقراطية تتمتع بها تايلند. |
No obstante, si el censo de habitación es una operación independiente habrá que estudiar con mucho cuidado el procedimiento, pues puede tener un efecto significativo en la validez de los resultados de este censo. | UN | غير أنه إذا كان تعداد المساكن عملية مستقلة فإنه ينبغي أن يدرس بدقة اﻹجراء الذي سيتبع ﻷنه قد يكون له أثر هام على صحة نتائج تعداد المساكن. |
Las fuerzas demográficas mundiales han tenido un impacto significativo en la situación del empleo y el desempleo. | UN | 7 - وكان للقوى الديموغرافية العالمية أثر هام على أوضاع العمالة والبطالة. |
La República Islámica del Irán considera que las conferencias encargadas del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares desempeñan un papel significativo en la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. | UN | 13 - وترى جمهورية إيران الإسلامية أن مؤتمرات استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تضطلع بدور هام في تحقيق إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Una colaboración positiva y proactiva con las víctimas puede tener un efecto significativo en la manera en que experimentan y perciben la justicia, y puede contribuir a su proceso de cicatrización. | UN | ويمكن للتفاعل الإيجابي والاستباقي مع المجني عليهم أن يكون له تأثير ملموس على كيفية شعورهم بالعدالة وتصورهم لها، كما يمكن أن يساهم في عملية الشفاء. |
El reconocimiento de los principios de una alianza eficaz en la Conferencia de Kabul marcó un hito significativo en la cooperación internacional con el Afganistán. | UN | لقد مثلت مبادئ الشراكة الفعالة التي اعترف بها مؤتمر كابول اختراقاً مهماً في التعاون الدولي مع أفغانستان. |
Durante la guerra fría, se asistió a una continua escalada de la carrera de armamentos y era imposible lograr ningún progreso significativo en la esfera del desarme. | UN | وخلال الحرب الباردة، ظل سباق التسلح يتصاعد وكان من المستحيل إنجاز أي تقدم كبير في مجال نزع السلاح. |
75. Las contribuciones de los donantes en el período comprendido entre 1998 y 2008 indican un cambio significativo en la cantidad de fondos aportados a partir de 2005 y coincidiendo con el cambio de administración y la eliminación progresiva de la financiación de proyectos con pequeñas donaciones, sistema que ya se abandonó completamente. | UN | 75 - وتشير تبرعات المانحين في الفترة 1998-2008 إلى تغيّر ملموس في هذا الاتجاه من حيث مقدار الأموال المقدمة، ابتداءً من عام 2005، وهو تاريخ صادف تغيير الإدارة وسحب نهج مشاريع المنح الصغيرة تدريجياً إلى أن ألغي كلياً. |
Nuestros propios mecanismos nacionales de derechos humanos, entre los que se incluyen la Comisión Nacional de Derechos Humanos y nuestra sociedad civil, siguen desempeñando un papel significativo en la promoción de los derechos humanos. | UN | وآلياتنا الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان، بما فيها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ومجتمعنا المدني، تواصل الاضطلاع بدور هادف في الدفع قدما بحقوق الإنسان. |
Un certificado de plata Tunza se otorgará a los jóvenes que hayan influido de modo significativo en la solución de los problemas ambientales de sus comunidades. | UN | ستمنح شهادة " Tunza " الفضية للشباب الذين يقومون بجهد مميز لتحديد المشاكل البيئية في مجتمعاتهم. |
La aprobación el 23 de agosto de 2012 de la ley sobre delitos sexuales, que introduce penas mínimas severas para los autores de actos de violencia sexual, es un paso significativo en la lucha contra la impunidad. | UN | 102 - يشكل إقرار قانون الجرائم الجنسية في 23 آب/أغسطس 2012، الذي يـفرض حدا أدنى من الأحكام الـصارمة على مرتكبي العنف الجنسي، خطوة هامة إلى الأمام في مجال التصدي للإفلات من العقاب. |