Diariamente los periódicos y los programas de noticias televisados dan cuenta de cadáveres que aparecen en las calles, maniatados o con signos de ultraje. | UN | وفي كل يوم، تحتوي الصحف ونشرات أنباء التلفزيون مواضيع عن جثث عُثر عليها في الشوارع، مقيدة أو عليها علامات إيذاء. |
Después de la intervención del ejército y el restablecimiento del orden público, habrían reaparecido signos de provocación, como la presencia de cerdos muertos en las mezquitas. | UN | وبعد أن تدخل الجيش واستتب الأمن من جديد، قيل إن علامات استفزاز ظهرت من جديد، مثل وضع هياكل عظمية لخنازير في المساجد. |
En los Estados Unidos las condiciones económicas dieron signos de mejora a principios de 2002. | UN | وفي الولايات المتحدة، ظهرت علامات تحسن على الظروف الاقتصادية في أوائل عام 2002. |
La mejora prevista para el año 2000 consiste fundamentalmente en una recuperación de la recesión en lugar de en los primeros signos de crecimiento económico sostenido. | UN | والتحسن المتوقع في سنة 2000 هو إلى حد كبير الخروج من حالة الركود هذه وليس ظهور بوادر على تحقيق نمو اقتصادي مستدام. |
Ninguna persona detenida en esta operación se había quejado de haber sido golpeada y no se habían descubierto signos de violencia. | UN | ولم يتقدم أحد من اﻷشخاص المحتجزين في العملية بشكوى تتعلق بضربه كما أنه لم تكتشف أي آثار للعنف. |
30. Recientemente ha habido signos de deterioro. | UN | ٠٣ ـ وظهرت مؤخرا دلائل على تدهور الحالة. |
Todo el personal debería recibir formación especial en la identificación de los signos de tortura. | UN | ويجب أن يتلقى جميع الموظفين تدريباً محدداً على كيفية التعرف على علامات التعذيب؛ |
En el Líbano hay signos de esperanza, pero no hay espacio para la complacencia. | UN | وفي لبنان، هناك علامات للأمل، ولكن لا يوجد مجال للرضا عن الذات. |
Es esencial poder detectar los primeros signos de hechos que puedan dar lugar a la persecución religiosa o a la conducta intolerante. | UN | ومن الأساسيِّ الكشفُ في وقت مبكر عن علامات التطورات التي يمكن أن تؤدي إلى اضطهاد ديني أو سلوك متعصب. |
Los signos de toxicidad fueron los comúnmente asociados a la inhibición de la colinesterasa por un insecticida carbamato. | UN | وكانت علامات السمية مماثلة لتلك المرتبطة عموماً بمنع استيراز الكولين من خلال مبيدات الحشرات الكارباماتية. |
El edificio Masaryk, construido hace 35 años, resistió el terremoto de 1985, pero se observan en él signos de deficiencias estructurales, principalmente en la fachada. | UN | وتظهر على مبنى ماساريك، الذي بلغ عُمره الآن خمسة أعوام وقاوم زلزال عام 1985، علامات الضعف الهيكلي، ولا سيما في واجهته. |
Los signos de toxicidad fueron los comúnmente asociados a la inhibición de la colinesterasa por un insecticida carbamato. | UN | وكانت علامات السمية مماثلة لتلك المرتبطة عموماً بمنع استيراز الكولين من خلال مبيدات الحشرات الكارباماتية. |
Entiendo que estas consideraciones son saludables signos de modestia, en el sentido de que no hemos concluido ningún nuevo instrumento jurídico en esta Conferencia desde 1996. | UN | وأفهم هذه الاعتبارات على أنها علامات تواضع طيبة، بما أننا لم نبرم أي صك قانوني جديد في هذا المؤتمر منذ عام 1996. |
En uno de los primeros informes médicos de Mohammed, se le diagnosticaron signos de trastorno de estrés postraumático. | TED | في أحد التقارير الطبية الأولى لمحمد، فقد تم تشخيصه بوجود علامات لاضطراب ما بعد الصدمة. |
Tras 27 años de calor excesivo y químicos agresivos mi cabello empezaba a mostrar serios signos de deterioro. | TED | بعد 27 سنة من الحرارة المفرطة والكيماويات القاسية، بدأ شعري في إظهار أقصى علامات الانهيار. |
Bueno, puede encontrar gran cantidad de signos de maltrato en su cuerpo. | Open Subtitles | حسنا تستطيعين إيجاد العديد من علامات الضرب على أنحاء جسدها |
Aunque las economías emergentes y en desarrollo lograron resultados relativamente buenos, su actividad económica mostró signos de enfriamiento. | UN | ومع أن أداء الاقتصادات الناشئة والنامية كان جيداً نسبياً، فقد أظهرت أنشطتها الاقتصادية بوادر تباطؤ. |
Arresto limpio, sin entrada forzada, la mucama aparecio en la mañana, vio signos de una pelea y lo reporto desaparecido. | Open Subtitles | إختطاف نظيف ، لا يوجد دخول قسري العاملة المنزلية رأت آثار صراع ، قامت بالإبلاغ عنه كمفقود |
Aunque en 2008 se observaron algunos signos de avances en la situación financiera de la Organización, en 2009 se ha visto una tendencia negativa en el número de Estados Miembros que cumplen íntegramente sus obligaciones financieras con la Organización. | UN | وبينما توجد دلائل على أن الوضع المالي للمنظمة أحرز تقدما في عام 2008، فقد برز في عام 2009 اتجاه سلبي، تمثل في انخفاض عدد الدول الأعضاء التي أوفت بكامل التزاماتها إزاء الأمم المتحدة. |
Excepto por la parte en que las imágenes no muestran signos de daño muscular. | Open Subtitles | ما عدا أنّ الصور لم يظهر عليها أي علامة على تهشم العضلات |
No hay golpe en la cabeza. No hay signos de hemorragia cerebral. | Open Subtitles | لا إرتجاج بالمخ لا إشارات على فقدان الدم في المخ |
Y por ahora no hallamos signos de entrada forzada así que, por casualidad, ¿recuerda si cerró con llave o no la puerta? | Open Subtitles | وحتى الآن، لم نجد أي دليل على الدخول عنوة لذلك هل تتذكر إن كنت قد أقفلت الباب أم لا؟ |
Había signos de que el país podía fácilmente caer de nuevo en el conflicto. | UN | وكانت هناك مؤشرات على أن البلد قد ينزلق بسهولة نحو نزاع عنيف. |
Anteriormente, el Sr. Jalilov ya había exhibido evidentes signos de malos tratos. | UN | وبدا على السيد جليلوف في وقت سابق أمارات سوء المعاملة. |
No hay signos de malnutrición y los rayos-X parecen normales, pero acabamos de empezar. | Open Subtitles | لا وجود لعلامات سوء التغذية والأشعة السينية تبدو طبيعية ولكننا بدأنا للتو |
El informe del Secretario General señala adecuadamente que debemos comprender plenamente y ser capaces de reconocer los signos de alerta de esos crímenes a fin de evitar que las semillas del conflicto crezcan hasta convertirse en violencia desatada. | UN | ويشدد تقرير الأمين العام بحق على أننا يجب أن ندرك ونفهم تماما الإشارات التي تنذر بارتكاب هذه الجرائم بغية أن نتمكن من منع بذور الصراع من أن تنمو فتصبح عنفا واسع النطاق. |
Los signos de que los océanos están sufriendo una crisis medioambiental son evidentes. | UN | وتشير الدلائل على أن المحيطات تعاني أزمة بيئية بشكل واضح. |
Dado que el cerebro del paciente no muestra signos de recuperación la única manera de traerlo de vuelta es operándolo. | Open Subtitles | منذ أن أظهَر عقل المريـض أن لا إشارة على إستشفائه فإن الحل الوحيـد لإفاقته عن طريق الجراحـة |
Se encontraron restos de G.H.B en las dos primeras víctimas pero sin signos de violencia sexual. | Open Subtitles | توجد اثار مخدر في اجساد الضحيتين الأوليتين ولكن لا اثار على الاعتداء الجنسي اذن |
Aún no estamos seguros, señor, pero todavía no hay signos de | Open Subtitles | لسنا متأكدين, يا سيدي لكنه مازال لا يوجد اثر |