"sigue haciendo frente a" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا تزال تواجه
        
    • لا يزال يواجه
        
    • ما زالت تواجه
        
    • مازالت تواجه
        
    • ما زال يواجه
        
    • ما زال البلد يواجه
        
    Para concluir, desearía hacer hincapié en que mi Gobierno sigue haciendo frente a enormes problemas en su esfuerzo por luchar contra la propagación del SIDA en Guyana. UN وختاما لكلمتي، أود أن أشدد على حقيقة أن حكومتي لا تزال تواجه تحديات كبيرة في جهدها لمكافحة انتشار الإيدز في غيانا.
    No obstante, el Afganistán sigue haciendo frente a una importante cantidad de nuevas amenazas y desafíos. UN لكن أفغانستان لا تزال تواجه عددا كبيرا من المخاطر والتحديات.
    A pesar de los esfuerzos realizados para reformarlo, el Comité sigue haciendo frente a retos relacionados con el mandato. UN ورغم الجهود المبذولة لإصلاح اللجنة، فإنها لا تزال تواجه تحديات خاصة بالولاية.
    Preocupada por el hecho de que el Secretario General sigue haciendo frente a dificultades para atender regularmente las obligaciones de la Misión en particular con respecto al reembolso a los Estados que aportan o han aportado contingentes, UN وإذ يقلقها أن اﻷمين العام لا يزال يواجه صعوبات في الوفاء بالتزامات البعثة على أساس جار، بما في ذلك رد التكاليف للدول التي تسهم حاليا أو التي أسهمت سابقا بقوات في البعثة،
    Mi impresión general es que el país está avanzando, aunque sigue haciendo frente a importantes problemas. UN إن لدي انطباعا عاما بأن البلد لا يزال يواجه تحديات هامة ولكنه يحقق تقدما.
    Al iniciar la segunda parte del Decenio para lograr la regresión del paludismo en los países en desarrollo, África sigue haciendo frente a la amenaza de esa enfermedad. UN وبينما ندخل منتصف مدة عقد الأمم المتحدة لدحر الملاريا في البلدان النامية، نرى أن أفريقيا ما زالت تواجه خطر ذلك المرض.
    La mujer en Mongolia sigue haciendo frente a las dificultades que plantean varios problemas relacionados: la pobreza, el desempleo, y la falta de educación, atención de salud y protección social. UN 43 - وأوضح أن المرأة في منغوليا ما زالت تواجه تحديات عدد من المشاكل المتداخلة، وهي الفقر والبطالة والافتقار إلى التعليم والرعاية الصحية والحماية الاجتماعية.
    A pesar de esos logros, Nueva Zelandia reconoce que la Corte sigue haciendo frente a ciertos retos. UN وبالرغم من تلك المنجزات، تقر نيوزيلندا بأن المحكمة مازالت تواجه تحديات.
    El ombudsman de Croacia ha aportado asimismo una contribución importante, aunque su oficina sigue haciendo frente a diversas dificultades, entre otras, la falta de recursos financieros y de personal. UN وقام أمين المظالم الكرواتي أيضا بدور هام، رغم أن المكتب ما زال يواجه مجموعة من الصعوبات تشمل نقص التمويل والموظفين.
    94. El Gobierno, si bien ha avanzado considerablemente en su empeño por ofrecer acceso a la educación, sigue haciendo frente a varios obstáculos: UN 94- بالرغم من أن الحكومة حققت قفزات هامة في جهودها لتوفير إمكانية تَلَقي التعليم، فإنها لا تزال تواجه تحديات شتى، وهي:
    A comienzos del siglo XXI nos hemos vuelto más y más conscientes del hecho de que el desarrollo económico y social mundial sigue haciendo frente a muchos obstáculos. UN وفي مطلع القرن الحادي والعشرين، أصبحنا أكثر إدراكا لحقيقة أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية العالمية لا تزال تواجه عقبات عديدة.
    157. El Comité observa que el Estado Parte sigue haciendo frente a graves problemas políticos, económicos y sociales, como la transición de una sociedad feudal a una sociedad moderna y los efectos de su reciente proceso de reunificación, que afectan a la situación de los niños. UN 157- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تزال تواجه تحديات سياسية واقتصادية واجتماعية جدية مثل التحوّل من مجتمع إقطاعي إلى مجتمع حديث وآثار عملية توحيد اليمنين حديثاً، ما يؤثر على حالة الأطفال.
    559. El Comité observa que el Estado Parte sigue haciendo frente a graves problemas políticos, económicos y sociales, como la transición de una sociedad feudal a una sociedad moderna y los efectos de su reciente proceso de reunificación, que afectan a la situación de los niños. UN 559- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تزال تواجه تحديات سياسية واقتصادية واجتماعية خطيرة تؤثر على حالة الأطفال مثل التحوّل من مجتمع إقطاعي إلى مجتمع حديث وآثار عملية توحيد اليمنين الأخيرة.
    559. El Comité observa que el Estado Parte sigue haciendo frente a graves problemas políticos, económicos y sociales, como la transición de una sociedad feudal a una sociedad moderna y los efectos de su reciente proceso de reunificación, que afectan a la situación de los niños. UN 559- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تزال تواجه تحديات سياسية واقتصادية واجتماعية خطيرة تؤثر على حالة الأطفال مثل التحوّل من مجتمع إقطاعي إلى مجتمع حديث وآثار عملية توحيد اليمنين الأخيرة.
    Sin embargo, el mundo sigue haciendo frente a algunas graves amenazas que se originan en la utilización indiscriminada de armas pequeñas y ligeras y de armas nucleares y biológicas. UN بيد أن العالم لا يزال يواجه أخطارا جدية ناجمة عن الاستخدام العشوائي للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وعن الأسلحة النووية والبيولوجية.
    Aun así, el Iraq sigue haciendo frente a fuerzas terroristas que incluyen grupos que reclutan elementos extranjeros para llevar a cabo ataques y acciones terroristas desesperados en su intento de desestabilizar el progreso político y económico del Iraq. UN ومع ذلك فإن العراق لا يزال يواجه قوى الإرهاب التي تضم عناصر أجنبية تنفذ هجمات وأعمال إرهابية مروعة في محاولة منها لعرقلة التطور السياسي والاقتصادي في العراق.
    Aun así, el Iraq sigue haciendo frente a fuerzas terroristas que incluyen grupos que reclutan elementos extranjeros para llevar a cabo ataques y acciones terroristas desesperados en su intento de desestabilizar el progreso político y económico del Iraq. UN ومع ذلك فإن العراق لا يزال يواجه قوى الإرهاب التي تضم عناصر أجنبية تنفذ هجمات وأعمال إرهابية مروعة في محاولة منها لعرقلة التطور السياسي والاقتصادي في العراق.
    Pese a los progresos que se han logrado en las esferas de la ciencia y la tecnología de la información, la comunidad internacional sigue haciendo frente a una brecha económica creciente entre el Norte y el Sur. UN رغم التطورات العلمية والتكنولوجية والمعلوماتية التي يشهدها عالمنا، فإن البيئة الدولية ما زالت تواجه اتساعا واضحا في الفجوة الاقتصادية ما بين دول الجنوب والشمال.
    El Canadá, Australia y Nueva Zelandia reconocen que la Corte sigue haciendo frente a muchos retos, sobre todo en las esferas en que depende de manera absoluta de la cooperación y el apoyo de los demás para cumplir con su mandato. UN وتدرك كندا وأستراليا ونيوزيلندا أن المحكمة ما زالت تواجه تحديات، لا سيما وأنها تعتمد اعتمادا كاملا على تعاون الآخرين ودعمهم لتنفيذ ولايتها.
    25. La Misión de la Organización de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) sigue haciendo frente a múltiples tareas para cumplir los mandatos que le ha confiado el Consejo de Seguridad. UN 25 - وقال إن بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية مازالت تواجه تحديات كثيرة في الوفاء بولاياتها التي عهد بها مجلس الأمن.
    Si bien el sector de la seguridad sigue haciendo frente a graves dificultades, en especial, para establecer un mando y un control sólidos, se lograron avances en relación con el fortalecimiento de la Fuerza de Seguridad Nacional de Somalia gracias a la persistente actividad de Europa y los Estados Unidos en materia de capacitación, así como al pago de subsidios. UN ومع أن القطاع الأمني ما زال يواجه تحديات خطيرة، ولا سيما في إنشاء قيادة قوية وتكريس مراقبة شديدة، فقد أحرز التقدم في تعزيز قوات الأمن الوطنية عبر توفير تدريب متسق من أوروبا والولايات المتحدة ودفع رواتب منتظمة.
    A pesar de los considerables progresos alcanzados en diversos sectores, el país sigue haciendo frente a importantes dificultades. UN 21 - ورغم التقدم الكبير المحرز على مختلف الجبهات ما زال البلد يواجه تحديات كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more