No obstante, sigue preocupado por las informaciones que apuntan a la falta de independencia de la Comisión en la práctica. | UN | بيد أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى عدم استقلالية اللجنة في الممارسة العملية. |
Con todo, sigue preocupado por la carencia de recursos del Organismo y ha estado procurando el aumento de las contribuciones a sus programas. | UN | غير أنه أشار إلى أن كندا لا تزال تشعر بالقلق إزاء افتقار الوكالة للموارد، وأنها تعمل من أجل زيادة المساهمات في برامجها. |
sigue preocupado, sin embargo, porque no se han abordado debidamente los problemas fundamentales, puesto que el número de esos niños ha seguido aumentando. | UN | غير أنها تظل قلقة لأن الأسباب الجذرية للمشاكل لم تعالج بنجاح، نظراً لكون عدد أطفال الشوارع في تزايد مطرد. |
Sin embargo, sigue preocupado por las elevadas tasas de abandono, especialmente entre los varones, que se ven influidos por la situación económica de sus familias. | UN | ومع ذلك، لا يزال القلق يساور اللجنة لارتفاع معدلات التوقف عن الدراسة، لا سيما لدى الذكور، بسبب حالة الأسر الاقتصادية. |
El Organismo sigue preocupado por las violaciones del derecho a la vida, la educación y la salud de los niños refugiados palestinos. | UN | وما زال القلق يساور الأونروا حيال الانتهاكات التي ترتكب بحق أطفال اللاجئين الفلسطينيين في ما يتعلق بالحياة والتعلم والصحة. |
El Comité sigue preocupado por la alta incidencia del consumo de drogas, tabaco, alcohol y otras sustancias tóxicas entre los niños. | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة جراء ارتفاع معدل تعاطي المخدرات والتبغ والكحول ومواد سامة أخرى في صفوف الأطفال. |
No obstante, el Comité sigue preocupado por la falta de normativas auxiliares que reglamenten la aplicación práctica de estos derechos. | UN | غير أنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تشريع ثان لإنفاذ هذه الحقوق من الناحية العملية. |
Sin embargo, sigue preocupado porque las actividades relativas a la divulgación, la concienciación y la formación de profesionales no siempre se lleven a cabo de manera sistemática y selectiva. | UN | غير أن القلق لا يزال يساور اللجنة لأن الأنشطة المرتبطة بنشر الاتفاقية وإذكاء الوعي وتدريب الموظفين الفنيين لا يتم الاضطلاع بها دائماً بطريقة منهجية وهادفة. |
El Comité toma nota del éxito de la transformación del hospital Reina Isabel en un establecimiento adaptado a los lactantes, pero sigue preocupado por la falta de datos sobre la práctica del amamantamiento materno. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة تلاحظ النجاح الذي حالف تحويل مستشفى الملكة إليزابيث إلى مؤسسة ملائمة للأطفال، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء انعدام البيانات عن ممارسات الرضاعة الطبيعية. |
sigue preocupado por la falta de datos desglosados sobre los derechos de los niños. | UN | غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم وجود بيانات مفصلة بشأن حقوق الطفل. |
De todas formas el Comité sigue preocupado por la elevada tasa de niños abandonados, en particular recién nacidos de madres solteras y niños de familias pobres. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدل التخلي عن الأطفال، وبخاصة الأطفال المولودون خارج رباط الزوجية وأطفال الأسر الفقيرة. |
sigue preocupado por la falta de datos desglosados sobre los derechos de los niños. | UN | غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم وجود بيانات مفصلة بشأن حقوق الطفل. |
No obstante, sigue preocupado por la insuficiencia de datos en relación con algunos aspectos que abarca la Convención. | UN | بيد أنها تظل قلقة إزاء عدم كفاية البيانات في بعض المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
El Comité sigue preocupado por la falta de una coordinación clara y bien estructurada entre esos organismos. | UN | بيد أنها تظل قلقة لانعدام التنسيق الواضح والمنظم فيما بين هذه الهيئات. |
Además, el Comité sigue preocupado por la falta de refugios para las víctimas, así como por el estigma que suelen tener que afrontar estas mujeres, que puede obstaculizar su reintegración en la sociedad. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يزال القلق يساور اللجنة بشأن نقص أماكن إيواء الضحايا، وكذلك الوصمة التي كثيرا ما تواجهها أولئك النسوة وقد تعوق إعادة إدماجهن في المجتمع. |
El Comité sigue preocupado por las condiciones de las viviendas en muchos distritos segregados. | UN | وما زال القلق يساور اللجنة بشأن الأوضاع السكنية السائدة في العديد من الأحياء التي تعاني من الفصل. |
El Grupo sigue preocupado por las actividades de la Oficina de Asuntos Marítimos. | UN | ولا يزال القلق يساور الفريق من أنشطة مكتب الشؤون البحرية. |
No obstante, el Comité sigue preocupado por la falta de normativas auxiliares que reglamenten la aplicación práctica de estos derechos. | UN | غير أنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تشريع ثان لإنفاذ هذه الحقوق من الناحية العملية. |
Sin embargo, sigue preocupado por la desigualdad salarial que aún existe por razón de género, el alto nivel de desempleo entre las mujeres y la larga lista de ocupaciones prohibidas para estas, que asciende a 299 profesiones. | UN | بيد أن القلق لا يزال يساور اللجنة إزاء استمرار الفجوة في الأجور بين الجنسين، وارتفاع مستوى البطالة بين النساء، والقائمة الطويلة من المهن المحظورة على المرأة، التي يبلغ مجموعها 299 مهنة. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado por la situación de esos niños. | UN | لكن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء وضع هؤلاء الأطفال. |
240. El Comité acoge con agrado la disminución de los delitos relacionados con las drogas, pero sigue preocupado por el aumento mencionado de los delitos relacionados con el alcohol. | UN | 240- ترحب اللجنة بانخفاض عدد الجرائم المرتبطة بالمخدرات ولا يزال القلق يساورها مع ذلك إزاء زيادة الجرائم المبلغ عنها والمرتبطة بتناول الكحول. |
No obstante, el Comité sigue preocupado por el número de niños que son objeto de trata con fines sexuales en el Estado Parte. | UN | بيد أن القلق لا يزال يساورها تجاه أعداد الأطفال الذين يجري الاتجار بهم لأغراض جنسية في الدولة الطرف. |
No obstante, el Comité sigue preocupado por: | UN | بـيد أن القلق ما زال يساور اللجنة إزاء ما يلي: |
El Comité sigue preocupado ante el elevado número de casos de violencia contra la mujer en Azerbaiyán. | UN | 116 - وما برح القلق يساور اللجنة إزاء تفشي ممارسة العنف ضد المرأة في أذربيجان. |
Sin embargo, el Japón sigue preocupado por la situación que impera actualmente en Cuba en materia de derechos humanos y sigue abrigando la esperanza de que mejore. | UN | ومع ذلك، يظل القلق يساور اليابان إزاء حالة حقوق اﻹنسان الراهنة في كوبا، وتظل تأمل في تحسنها. |
Pese a que fue informado de que ningún menor puede ser condenado a muerte, el Comité sigue preocupado por la cuestión de si a este respecto se considera adulta a una persona de 17 ó 18 años. | UN | ورغم أن اللجنة قد أُبلِغت أنه لا يمكن الحكم على طفل بالاعدام، فإنها لا تزال قلقة بخصوص ما إذا كان الشخص الذي يقع سنه بين 17 و18 سنة يعتبر من الكبار في هذا الصدد بالذات. |
No obstante, el Comité sigue preocupado por que los niños sigan sufriendo explotación sexual y abuso sexual. | UN | ومع ذلك، ما زال القلق يساور اللجنة إزاء استمرار معاناة الأطفال من الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي. |