Le sigue preocupando la aplicación de las Normas mínimas en Nueva Zelandia. | UN | فهي لا تزال تشعر بالقلق إزاء تطبيق القواعد النموذجية الدنيا في نيوزيلندا. |
Sin embargo, le sigue preocupando la alta incidencia del uso indebido de drogas y la amplia difusión del alcoholismo y el consumo de tabaco. | UN | غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء ارتفاع حالات تعاطي المخدرات وانتشار تناول الكحول والتدخين. |
Sin embargo, le sigue preocupando la extrema pobreza en la que vive una parte importante de las familias y los niños del Estado parte y la proporción, todavía bastante reducida, de niños beneficiarios de los programas especiales. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء الفقر المدقع الذي تعاني منه نسبة كبيرة من الأُسر والأطفال في الدولة الطرف وإزاء النسبة المحدودة من الأطفال الذين يستفيدون من البرامج الخاصة. |
Al Grupo de los 77 y China le sigue preocupando la situación respecto de la aplicación del Programa de Acción de Barbados y de la Estrategia de Mauricio. | UN | ومجموعة الـ 77 والصين ما زالت تشعر بالقلق إزاء حالة تنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس. |
Toma buena nota de que no existe la detención preventiva administrativa, pero le sigue preocupando la duración de la detención policial, que puede ser de ocho días, período durante el cual el detenido no puede consultar a un abogado, ni a un médico, ni comparecer ante el juez. | UN | وأحاطت علما بعدم وجود احتجاز إداري رهن المحاكمة لكنها قالت إنها ما زالت قلقة إزاء مدة الاحتجاز رهن التحقيق التي قد تصل إلى ٨ أيام يظل خلالها المحتجز بدون محام وبدون طبيب ولا يقدم إلى قاض. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando la elevada proporción de mujeres en las zonas rurales que no tienen títulos de propiedad de la tierra. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء النسبة المرتفعة من النساء في المناطق الريفية اللائي ما زلن بدون أراض موثقة بعقود. |
Ante esta situación, al Comité le sigue preocupando la eficacia del recurso de hábeas corpus respecto de las personas detenidas en virtud de la Ley de prevención del terrorismo. | UN | وبالنظر إلى ذلك، فإن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق بشأن مدى فعالية سبيل الانتصاف المتمثل في أمر الاحضار أمام المحكمة فيما يتعلق باﻷشخاص الذين يُقبض عليهم بموجب قانون منع اﻹرهاب. |
La Sra. CORREA señala que no se ha respondido a sus preguntas no porque no se formularon claramente, y dice que le sigue preocupando la limitada participación de la mujer en el proceso de adopción de decisiones, incluso en el parlamento nacional. | UN | ٣٠ - السيدة كوريا: لاحظت أن أسئلتها لم تلق اﻹجابة بسبب عدم صياغتها على نحو واضح، فقالت إنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء محدودية مشاركة المرأة في مستويات صنع القرار بما في ذلك البرلمان الوطني. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando la insuficiencia de estas medidas, especialmente entre los grupos indígenas y étnicos, así como en las zonas rurales. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء نقص هذه التدابير ولا سيما في صفوف الجماعات الأصلية والاثنية فضلا عن السكان في المناطق الريفية. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando la insuficiencia de estas medidas, especialmente entre los grupos indígenas y étnicos, así como en las zonas rurales. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء نقص هذه التدابير ولا سيما في صفوف الجماعات الأصلية والاثنية فضلا عن سكان في المناطق الريفية. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando la insuficiencia de estas medidas, especialmente entre los grupos indígenas y étnicos, así como en las zonas rurales. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء نقص هذه التدابير ولا سيما في صفوف الجماعات الأصلية والاثنية فضلا عن سكان في المناطق الريفية. |
Aunque observa que el Gobierno del Canadá proporciona apoyo a las familias mediante el Plan universal para el cuidado infantil, que incluye una prestación universal para el cuidado infantil y apoyo a las instituciones dedicadas a la atención de los niños, al Comité le sigue preocupando la falta de guarderías de calidad asequibles. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أن حكومة كندا تقدم الدعم إلى الأسر من خلال خطة كندا للرعاية الشاملة للأطفال، وهي خطة تشمل منافع الرعاية الشاملة للأطفال وتقديم الدعم لأماكن رعاية الأطفال، فهي لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم وجود أماكن جيدة النوعية لرعاية الأطفال بأسعار معقولة. |
Sin embargo, al Comité le sigue preocupando la falta de datos e indicadores desglosados que permitan una vigilancia eficiente de los planes y actividades, incluida la vigilancia de las asignaciones y los gastos presupuestarios. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم تفصيل البيانات والمؤشرات على نحو ييسر رصد الخطط والإجراءات بكفاءة، بما في ذلك رصد مخصصات ونفقات الميزانية. |
En lo que respecta a la Franja de Gaza, las medidas adoptadas por Israel para flexibilizar el asedio son medidas positivas, pero al Japón le sigue preocupando la situación humanitaria que impera en la Franja. | UN | فيما يتعلق بقطاع غزة، فإن التدابير التي اتخذتها إسرائيل للتخفيف من الحصار تشكل خطوة إيجابية ولكن اليابان لا تزال تشعر بالقلق إزاء الوضع الإنساني هناك. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando la persistencia de las altas tasas de malnutrición en niños menores de 5 años y en niños en edad escolar, y el limitado acceso a los servicios de atención de salud en las zonas rurales y aisladas. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار ارتفاع معدلات سوء التغذية في صفوف الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 5 سنوات وفي صفوف الأطفال في السن المدرسية، وهي معدلات تحد من الانتفاع بخدمات الرعاية الصحية في المناطق الريفية والمناطق النائية. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando la persistencia de las altas tasas de malnutrición en niños menores de 5 años y en niños en edad escolar, y el limitado acceso a los servicios de atención de salud en las zonas rurales y aisladas. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار ارتفاع معدلات سوء التغذية في صفوف الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 5 سنوات والأطفال في سن الدراسةالذي يحد من إمكانية الحصول على خدمات الرعاية الصحية في المناطق الريفية والمناطق النائية. |
Sin embargo, a los Estados Unidos le sigue preocupando la actitud corta de miras de centrar la atención en Israel. | UN | واستدركت قائلة إن الولايات المتحدة ما زالت تشعر بالقلق إزاء التركيز القصير النظر على إسرائيل. |
Sin embargo, le sigue preocupando la insuficiencia de la presión política que la comunidad internacional puede ejercer sobre las autoridades responsables. | UN | بيد أنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية النفوذ السياسي الذي يستخدمه المجتمع الدولي لممارسة الضغط على السلطات المسؤولة. |
No obstante, a Israel le sigue preocupando la motivación política de dichas resoluciones, así como su contenido, que no refleja la realidad sobre el terreno. | UN | غير أن إسرائيل ما زالت قلقة إزاء الدافع السياسي من وراء القرارات المذكورة آنفاً، وكذلك إزاء مضمونها الذي لا يعكس الواقع على الأرض. |
Sin embargo, al Comité le sigue preocupando la elevada incidencia de la infección, en particular la transmisión de madres a hijos y su gran prevalencia en el Estado Parte. | UN | إلا أن اللجنة تظل قلقة إزاء ارتفاع معدلات الإصابة، ولا سيما حالات انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل وانتشارها الواسع في الدولة الطرف. |
Ante esta situación, al Comité le sigue preocupando la eficacia del recurso de hábeas corpus respecto de las personas detenidas en virtud de la Ley de prevención del terrorismo. | UN | وبالنظر إلى ذلك، فإن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق بشأن مدى فعالية سبيل الانتصاف المتمثل في أمر الاحضار أمام المحكمة فيما يتعلق باﻷشخاص الذين يُقبض عليهم بموجب قانون منع اﻹرهاب. |
La Relatora Especial observa que en esa ley la definición de los derechos humanos incluye los derechos que figuran en la Declaración Universal de Derechos Humanos, no obstante, le sigue preocupando la inclusión de una referencia concreta a los derechos de los ciudadanos consagrados en la Constitución, con lo que se excluye a los no ciudadanos. | UN | ورغم أنها تلاحظ أن تعريف القانون لحقوق الإنسان يشمل التعاريف الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، فإنها مازالت تشعر بالقلق إزاء إدراج إشارة محددة إلى حقوق المواطنين كما وردت في الدستور، بما يستبعد غير المواطنين. |
Asimismo, me sigue preocupando la protección y la seguridad del personal de las Naciones Unidas e insto a todas las partes a que cumplan su obligación de velar por la seguridad de ese personal. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يزال القلق يساورني إزاء سلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم، لذا أحث جميع الأطراف على التقيد بالتزامها ضمان سلامتهم وأمنهم. |
Le sigue preocupando la baja tasa de escolarización y las elevadas tasas de deserción escolar y repetición de curso, las disparidades entre las zonas urbanas y rurales y entre los grupos étnicos en lo que respecta a la escolarización y la calidad de la enseñanza proporcionada, la escasez de instalaciones, material escolar y maestros, y el bajo nivel de los maestros, particularmente en las zonas rurales. | UN | وما زالت تشعر بالقلق لانخفاض مستوى التسجيل في المدارس ومعدلات التسرب والرسوب العالية، والتباينات بين المناطق الحضرية والريفية وبين الجماعات اﻹثنية فيما يتعلق بالتسجيل في المدارس ونوعية التعليم المقدم، ونقص الهياكل اﻷساسية المادية والمواد المدرسية والمدرسين، وانخفاض مؤهلات المدرسين وبخاصة في المناطق الريفية. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando la capacidad del Estado Parte para garantizar los derechos que establece el Pacto. | UN | غير أن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء قدرة الدولة الطرف على ضمان الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando la falta de recursos judiciales eficaces para las mujeres que son víctimas de diversas formas de violencia y prácticas nocivas. | UN | إلا أن القلق ما زال يساورها إزاء عدم توافر سبل انتصاف قضائية فعالة للمرأة التي تقع ضحية لمختلف أشكال العنف والممارسات الضارة. |