"siguen afrontando" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا تزال تواجه
        
    • ما زالت تواجه
        
    • لا تزال ترزح تحت أعباء
        
    • ما زالا يواجهان
        
    • لا يزالون يواجهون
        
    • الفقيرة المثقلة بالديون لا تزال ترزح
        
    • المثقلة بالديون لا تزال ترزح تحت
        
    • لا يزال يواجهها
        
    • لا تزال تعاني
        
    • ما زالوا يواجهون
        
    " Las mujeres en el Afganistán siguen afrontando obstáculos importantes. UN ' ' المرأة في أفغانستان لا تزال تواجه عقبات كبيرة.
    Sin embargo, esos países siguen afrontando las mayores restricciones de acceso a los mercados en esta esfera. UN بيد أن هذه البلدان لا تزال تواجه أشد القيود التي تحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق في هذا المجال.
    Pese a los innegables progresos realizados en los últimos dos decenios, numerosos parlamentos en los países en desarrollo y, en particular, en los países que han salido de un conflicto, siguen afrontando desafíos inmensos. UN ورغم التقدم المحرز الذي لا يمكن انكاره في غضون العقدين الماضيين، فإن العديد من البرلمانات في البلدان النامية، خاصة برلمانات بلدان ما بعد الصراع، لا تزال تواجه تحديات صعبة.
    El problema básico que siguen afrontando las economías asiáticas es el reescalonamiento de la deuda acumulada. UN إن المشكلة اﻷساسية التي ما زالت تواجه الاقتصادات اﻵسيوية هي إعادة جدول الديون المتراكمة.
    Subrayando la importancia de abordar los problemas de los países pobres muy endeudados que tienen dificultades para alcanzar el punto de culminación de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados, y expresando su preocupación porque algunos países pobres muy endeudados siguen afrontando deudas sustanciales y necesitan evitar acumular deudas insostenibles después de alcanzar el punto de culminación de la Iniciativa, UN وإذ تؤكد أهمية التصدي للتحديات التي تواجهها البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي تعترضها صعوبات في بلوغ نقطة الإنجاز في إطار المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وإذ تعرب عن قلقها لأن بعض البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لا تزال ترزح تحت أعباء ديون ضخمة وعليها أن تتجنب تراكما جديدا لأعباء ديون لا يمكن تحملها بعد بلوغ نقطة الإنجاز في إطار المبادرة،
    2. Declara su solidaridad con el Gobierno y el pueblo de Djibouti, que siguen afrontando problemas críticos derivados, en particular, de la escasez de recursos naturales, de las condiciones climáticas rigurosas y de la situación crítica que sigue reinando en el Cuerno de África; UN 2 - تعلن عن تضامنها مع حكومة وشعب جيبوتي، اللذين ما زالا يواجهان تحديات حاسمة تُعزى بوجه خاص، إلى شُح الموارد الطبيعية والظروف المناخية القاسية واستمرار الحالة الحرجة في القرن الأفريقي؛
    424. El Comité está preocupado por la falta de datos estadísticos y de una política general para los niños discapacitados que siguen afrontando una discriminación generalizada. UN 424- يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود بيانات إحصائية عن سياسة شاملة للأطفال المعوقين الذين لا يزالون يواجهون التمييز على نطاق واسع.
    Sin embargo, a pesar de su exclusión de la lista, esos países siguen afrontando problemas singulares. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من رفع أسما هذه البلدان من القائمة، لا تزال تواجه تحديات فريدة.
    Estas siguen afrontando desafíos importantes en relación con el acceso a los servicios básicos, como la salud y la educación, al sistema de justicia y al mercado de trabajo. UN فالمرأة لا تزال تواجه تحديات جسيمة في الحصول على الخدمات الأساسية، كالصحة والتعليم، ونظام العدالة، وسوق العمل.
    Con todo, los pueblos indígenas siguen afrontando numerosos retos en todo el mundo. UN ومع ذلك، هناك العديد من التحديات التي لا تزال تواجه الشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم.
    Se ha reconocido el potencial de los pequeños Estados insulares en desarrollo. No obstante, siguen afrontando el desafío de garantizar que sus recursos sean utilizados de una manera sostenible para el bienestar de las generaciones presentes y futuras. UN وهناك تسليم بالامكانيات التي تتمتع بها الدول الجزرية الصغيرة النامية، ولكنها رغم هذا لا تزال تواجه التحدي المتمثل في كفالة استخدام مواردها بطريقة مستدامة من أجل رفاة اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    No obstante, esos países siguen afrontando numerosos problemas, sobre todo la falta de infraestructura básica, el acceso a los mercados, el capital y las nuevas tecnologías, la financiación y la inversión. UN غير أن تلك الدول لا تزال تواجه مشاكل عديدة، وعلى رأسها انعدام البنية التحتية الأساسية، والوصول إلى الأسواق، ورؤوس الأموال، والتكنولوجيا الجديدة، والتمويل والاستثمار.
    En estudios recientes se ha indicado que los países de renta media siguen afrontando problemas como la vulnerabilidad económica y financiera, exacerbadas por su escasa integración en el mercado financiero mundial. UN وتشير الدراسات الحديثة إلى أن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات من قبيل الضعف الاقتصادي والمالي الذي يتفاقم بفعل ضعف اندماج تلك البلدان في السوق المالية العالمية.
    Muchas mujeres y niñas siguen afrontando múltiples barreras y son víctimas de violencia y malos tratos atroces de carácter sexual y basados en el género. UN وهناك أعداد كثيرة للغاية من النساء والفتيات لا تزال تواجه حواجز متعددة، وتعاني من فظائع العنف والاعتداء الجنسي والجنساني.
    No obstante, las fuerzas de la MICECI siguen afrontando graves deficiencias logísticas y escasez de tropas, las que limitan su capacidad operacional. UN 50 - غير أن قوة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في كوت ديفوار لا تزال تواجه جوانب نقص خطيرة في الأفراد والدعم السوقي، مما يحد من قدرتها على القيام بعملياتها.
    A pesar de los esfuerzos que despliegan para reformar sus economías y ampliar su espacio democrático, los Estados africanos siguen afrontando dificultades económicas y financieras que no les permiten garantizar a sus ciudadanos los mínimos para vivir. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الدول الأفريقية لإصلاح اقتصاداتها وتوسيع حيز الديمقراطية فيها، فهي ما زالت تواجه صعوبات اقتصادية ومالية لا تسمح لها بضمان مجرد الحد الأدنى من البقاء لسكانها.
    Sin embargo, nuestros países siguen afrontando una gran escasez de recursos, acorde con la magnitud de las aspiraciones y los deseos de transformar a África. UN ولكن بلداننا ما زالت تواجه نقصا شديدا في الموارد التي تتناسب مع حجم الطموحات والرغبة في تحقيق التحولات في أفريقيا.
    Subrayando la importancia de abordar los problemas de los países pobres muy endeudados que tienen dificultades para alcanzar el punto de culminación de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados, y expresando su preocupación porque algunos países pobres muy endeudados siguen afrontando deudas sustanciales y necesitan evitar acumular deudas insostenibles después de alcanzar el punto de culminación de la Iniciativa, UN وإذ تؤكد أهمية التصدي للتحديات التي تواجهها تلك البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي تعترضها صعوبات في بلوغ نقطة الإكمال في إطار المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وإذ تعرب عن قلقها لأن بعض البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لا تزال ترزح تحت أعباء ديون ضخمة وعليها أن تتجنب تراكما جديدا لأعباء ديون لا يمكن تحملها بعد بلوغ نقطة الإكمال في إطار المبادرة،
    2. Declara su solidaridad con el Gobierno y el pueblo de Djibouti, que siguen afrontando problemas humanitarios y de desarrollo críticos derivados de la escasez de recursos naturales y las rigurosas condiciones climáticas, incluidos el agudo problema del abastecimiento de agua y la grave crisis alimentaria, que inciden en las aspiraciones de desarrollo del país; UN " 2 - تعلن عن تضامنها مع حكومة وشعب جيبوتي، اللذين ما زالا يواجهان مشكلات إنمائية وإنسانية صعبة تؤثر على التطلعات الإنمائية للبلد وتُعزى بوجه خاص إلى شُح الموارد الطبيعية، إلى جانب الظروف المناخية القاسية، بما في ذلك النقص الحاد في إمدادات المياه وأزمة الغذاء الشديدة؛
    c) Personas privadas de libertad que siguen afrontando condenas de ejecución por lapidación; UN (ج) السجناء الذين لا يزالون يواجهون أحكام إعدام بالرجم؛
    7. El Consejo es consciente de los numerosos obstáculos que se oponen al desarrollo de Haití y de las dificultades que siguen afrontando la población haitiana y sus dirigentes a raíz del seísmo del 12 de enero de 2010. UN 7- يدرك المجلس العراقيل العديدة التي تعترض تحقيق التنمية في هايتي والصعوبات التي لا يزال يواجهها سكان هايتي وقادتها بسبب الزلزال الذي ضرب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير 2010.
    No obstante, sigue siendo causa de gran preocupación la difícil situación de los países en desarrollo, que se manifiesta por la creciente distancia entre el Norte y el Sur, y el continuo aumento del número de países menos adelantados, que siguen afrontando una situación de inestabilidad económica, falta de recursos financieros, y perturbación del comercio, y teniendo que hacer frente a la pesada carga de la deuda. UN غير أن الورطة التي تعاني منها البلدان النامية ما زالت موضع قلق كبير، كما يتضح من اتساع الفجوة بين الشمال والجنوب واستمرار زيادة عدد أقل البلدان نموا التي لا تزال تعاني من عدم الاستقرار الاقتصادي وقلة الموارد المالية والاختلالات التجارية وأعباء الدين الثقيلة.
    Los gobiernos deben sensibilizar a la opinión pública sobre los derechos de las 650 millones de personas con discapacidad que, en todo el mundo, siguen afrontando diversos problemas relativos a la seguridad social, la educación, el empleo y la integración. UN غير أنه يجب على الحكومات توعية الرأي العام بحقوق 650 مليون من هؤلاء الأشخاص الذين ما زالوا يواجهون في جميع أنحاء العالم عدة مشاكل تتعلق بالضمان الاجتماعي والتعليم وفرص العمل والاندماج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more