Evidentemente, estas iniciativas son loables pero siguen siendo insuficientes. | UN | إن هذه المبادرات جديرة بالثناء، ولكنها لا تزال غير كافية. |
Sin embargo, es preciso señalar que nuestros esfuerzos siguen siendo insuficientes. | UN | بيد أن علينا أن نلاحظ أن جهودنا لا تزال غير كافية. |
Por otro lado, los controles sobre las armas pequeñas y ligeras siguen siendo insuficientes. | UN | والضوابط على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لا تزال غير كافية. |
Los recursos consagrados a esas actividades, aunque han aumentado ligeramente, siguen siendo insuficientes. | UN | ورغم الزيادة الطفيفة في الموارد المخصصة لهذه المجالات، فإن هذه الموارد ما زالت غير كافية. |
Sin embargo, pese a la importancia de estas realizaciones siguen siendo insuficientes habida cuenta de las ambiciones en esta esfera. | UN | ورغم أهمية هذه الإنجازات، فإنها تظل غير كافية بالمقارنة مع الطموحات المتعلقة بهذا المجال. |
Aunque ha progresado el desarme y la desmovilización de los excombatientes, los esfuerzos de reintegración siguen siendo insuficientes. | UN | ورغم إحراز تقدم في مجال نزع سلاح المحاربين السابقين وتسريحهم، فإن جهود إعادة الإدماج لا تزال غير كافية. |
No obstante, estos esfuerzos siguen siendo insuficientes para satisfacer las crecientes necesidades. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الجهود لا تزال غير كافية لتلبية الاحتياجات المتزايدة. |
Con el advenimiento de la independencia, los servicios del Ejército Nacional Popular llevaron a Sra. Baghli, Argelia) cabo operaciones de desminado, pero sus esfuerzos siguen siendo insuficientes por falta de una formación adecuada y de los medios necesarios. | UN | ومنذ نيل الاستقلال قامت قوات الجيش الوطني الشعبي بعمليات لإزالة الألغام لكن هذه الجهود لا تزال غير كافية بسبب الافتقار إلى التدريب الملائم والموارد اللازمة للقيام بذلك. |
La Asamblea General y el Consejo Económico y Social han sufrido algunos cambios para bien, pero esos cambios siguen siendo insuficientes y su ritmo, lento. | UN | وقد شهدت الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بعض التغييرات نحو الأفضل، ولكنها لا تزال غير كافية ولا تزال تسير ببطء. |
Pese al impacto de las campañas para informar a las mujeres, es necesario realizar más inversiones en servicios permanentes, que siguen siendo insuficientes en la red de salud pública. | UN | وعلى الرغم من تأثير الحملة في تثقيف المرأة، فإن الاستثمار في الخدمات الدائمة، التي لا تزال غير كافية في شبكة الصحة العامة، ضروري. |
A pesar de que el Estado Parte reconoce este hecho, las medidas administrativas y legislativas que ha adoptado para mejorar las condiciones socioeconómicas de los romaníes siguen siendo insuficientes para remediar el problema. | UN | وبالرغم من أن الدولة الطرف تعترف بهذه الحقيقة، فإن التدابير الإدارية والتشريعية التي تتخذها للنهوض بالظروف الاجتماعية والاقتصادية للغجر لا تزال غير كافية للتصدي لهذا المشكل. |
Habida cuenta de que los recursos del PMA siguen siendo insuficientes para atender las necesidades alimentarias de todos los combatientes previstos y de que el suministro de alimentos es un elemento fundamental de los procesos de acantonamiento, reinserción, es imprescindible mantener la financiación con cargo al presupuesto financiado con cuotas. | UN | ولما كانت موارد برنامج الأغذية العالمي لا تزال غير كافية لتوفير الأغذية لجميع المحاربين التي يتعين تجهيزها، ومع التسليم بأن توفير الأغذية عنصر أساسي في عملية تجميع القوات وعملية إعادة الإدماج، فإنه من المهم جدا أن يظل التمويل من الميزانية المقررة ساري المفعول. |
Faltando pocos años para que se cumpla el plazo fijado para 2015, los compromisos financieros internacionales y nacionales siguen siendo insuficientes para ayudar a los países a crear sistemas sólidos de estadística. | UN | وحيث أنه لم يبق سوى بضع سنوات فقط على حلول السنة المستهدفة في 2015، لذا فإن الالتزامات المالية الدولية والوطنية لا تزال غير كافية لدعم الجهود التي تبذلها البلدان لبناء أنظمة إحصائية قوية. |
Por último, la Relatora Especial observa que las medidas adoptadas por el Gobierno del Sudán meridional para fortalecer la administración de justicia siguen siendo insuficientes a la luz de los miles de casos de personas que se encuentran en detención preventiva. | UN | وأخيراً، تلاحظ المقررة الخاصة أن التدابير التي اتخذتها حكومة جنوب السودان لتعزيز إقامة العدل لا تزال غير كافية في ضوء وجود الآلاف رهن الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Estos elevados derechos de matrícula en la universidad y los fondos aportados por los patrocinadores siguen siendo insuficientes para cubrir el costo de la enseñanza. | UN | والرسوم الدراسية العالية والأموال الواردة من جهات التمويل ما زالت غير كافية لتغطية تكاليف التدريس. |
Las contribuciones al UNIFEM han aumentado en los últimos años, aunque siguen siendo insuficientes para atender la demanda creciente de personal especializado, programación y servicios para promover la igualdad entre los géneros. | UN | وقد زادت المساهمات المقدمة إلى الصندوق في السنوات الأخيرة، إلا أنها ما زالت غير كافية لتلبية الطلب المتزايد على الخبرات والبرامج والخدمات اللازمة للنهوض بالمساواة بين الجنسين. |
No obstante, estos esfuerzos siguen siendo insuficientes en vista de la censura impuesta a los medios de comunicación y del fuerte arraigo de la autocensura en los organismos de prensa y en el espíritu de los periodistas. | UN | بيد أن هذه الجهود ما زالت غير كافية نظرا إلى الرقابة المفروضة على وسائط الإعلام وترسخ الرقابة الذاتية داخل هيئات الصحافة وفي عقول الصحافيين. |
No obstante, los fondos siguen siendo insuficientes para la reconstrucción del seminario. | UN | ولكن هذه الأموال تظل غير كافية لإعادة بناء المعهد. |
Estas garantías, a pesar de su importancia, siguen siendo insuficientes para responder a las inquietudes en materia de seguridad de los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | فهذه الضمانات وعلى أهميتها تبقى غير كافية للإجابة على الانشغالات الأمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
No obstante, las capacidades y recursos asignados actualmente siguen siendo insuficientes, dado el alcance de las funciones encomendadas y de las solicitudes que se formulan. | UN | بيد أن التوزيع الحالي للقدرات والموارد لا يزال غير كاف فيما يتعلق بنطاق المسؤوليات والطلبات. |
No obstante, los recursos siguen siendo insuficientes para seguir el ritmo de las solicitudes de apoyo. | UN | ولكن الموارد ظلت غير كافية لمواكبة وتيرة الطلبات على الدعم. |
Si bien acoge complacido los esfuerzos desplegados por el Estado parte para fortalecer el mecanismo nacional en relación con la mujer e introducir la incorporación de las cuestiones de género, el Comité observa con preocupación que el marco jurídico, las estructuras institucionales y los recursos humanos y financieros siguen siendo insuficientes para la aplicación de la Convención. | UN | 276 - ومع ترحيبها بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتعزيز الأجهزة الوطنية المعنية بالمرأة وتعميم مراعاة المنظور الجنساني، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن الإطار القانوني والمؤسسات والموارد البشرية والمالية ما زالت غير كاف لتنفيذ الاتفاقية. |
Consideramos que la cooperación técnica y la asistencia financiera internacional para combatir el terrorismo siguen siendo insuficientes para que los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados, puedan superar sus desafíos. | UN | ونشعر بأن التعاون التقني والمساعدة المالية الدولية في مكافحة الإرهاب لا يزالان غير كافيين لتمكين البلدان النامية من الصمود أمام التحديات، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Esto se debe a que los datos internacionalmente comparables que permitirían determinar y analizar la evolución de la pobreza en esos países siguen siendo insuficientes. | UN | والسبب في ذلك هو أن البيانات القابلة للمقارنة على الصعيد الدولي لتحديد وتحليل الاتجاهات في مجال الفقر في هذه البلدان لا تزال غير ملائمة. |
La labor del UNIFEM contribuye a establecer un entorno más propicio para tomar en consideración las dimensiones de la pandemia relacionadas con las mujeres, pero los resultados siguen siendo insuficientes. | UN | ويساعد عمل الصندوق الإنمائي في تهيئة مناخ أكثر مواتاة لمراعاة المنظور الجنساني للوباء، ولكن النتائج لا تزال غير وافية. |
El asesoramiento y el acceso a la información y a los servicios relativos a la salud sexual y reproductiva de los adolescentes siguen siendo insuficientes o inexistentes; no se suele tomar en consideración el derecho de las muchachas a la intimidad, la confidencialidad, el respeto y el consentimiento fundamentado. | UN | وحصول المراهقات على المشورة والمعلومات والخدمات فيما يتعلق بالصحة واﻹنجاب لا يزال قاصرا أو معدوما تماما، وكثيرا ما لا يؤخذ في الاعتبار حق الشابات في الخصوصية والسرية والاحترام والموافقة المستنيرة. |
Se han adoptado algunas medidas para proteger a las personas recluidas contra los actos de tortura y los malos tratos, aunque siguen siendo insuficientes. | UN | وقد بُذلت جهود من أجل حماية الأفراد من أعمال التعذيب وسوء المعاملة غير أنها لا تزال قاصرة عن الوفاء بالغرض. |