"siguen siendo limitados" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا تزال محدودة
        
    • ما زالت محدودة
        
    • لا يزال محدودا
        
    • تظل محدودة
        
    • لا يزال محدوداً
        
    • استمرار وجود قيود
        
    No obstante, el Gobierno reconoce que los conocimientos jurídicos de las mujeres siguen siendo limitados. UN ومع ذلك، تعترف الحكومة بأن المعرفة القانونية للمرأة لا تزال محدودة.
    Además, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo ha elaborado, en consulta con el Gobierno, un proyecto de apoyo al sector de la justicia, a pesar de que los fondos prometidos hasta ahora por los donantes siguen siendo limitados. UN وفضلاً عن ذلك، وضع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالتشاور مع الحكومة مشروعاً بشأن تقديم الدعم إلى قطاع القضاء، وإن كانت الأموال التي جُمعت من الجهات المانحة لا تزال محدودة.
    Sin embargo, los recursos de la Organización mundial siguen siendo limitados. UN ومع ذلك فإن الموارد المتاحة لهذه الهيئة العالمية ما زالت محدودة.
    Sin embargo, esos progresos siguen siendo limitados y están circunscritos, sobre todo, al sector público. UN لكن هذا التقدم لا يزال محدودا ومقصورا أساسا على القطاع العام.
    Aunque se sigue tratando de aumentar la parte del gasto administrativo en las contribuciones para fines especiales, los recursos para fines generales siguen siendo limitados. UN وتستمر الجهود من أجل زيادة حصة التكاليف الإدارية في تلك التبرعات المرصودة سلفا، ولكن الموارد غير المرصودة تظل محدودة.
    No obstante, los avances en el ámbito de los derechos económicos y sociales siguen siendo limitados. UN إلا أن التقدم المحرز في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية لا يزال محدوداً.
    Sin embargo, los acuerdos regionales como la Convención de la CEDEAO, por pertinentes que sean, siguen siendo limitados en alcance y por tanto, en su capacidad de rastrear con la eficacia necesaria las redes del tráfico ilícito de armas en un mundo cada vez más globalizado que se enfrenta al surgimiento de agentes no estatales no controlados. UN غير أن الاتفاقات الإقليمية من قبيل اتفاق الجماعة الاقتصادية مهما بلغت أهميتها لا تزال محدودة في نطاقها ومن ثم في قدرتها على تعقب شبكات الاتجار غير المشروع في الأسلحة بالقدر اللازم من الفعالية في هذا العالم المتزايد العولمة الذي يواجه طفرة في الجهات الفاعلة غير المنضبطة من غير الدول.
    Los sistemas de prestaciones de desempleo de los países en desarrollo, en particular, siguen siendo limitados, en parte porque los trabajadores asalariados del sector estructurado no representan sino una pequeña proporción de la fuerza de trabajo. UN فنظم التعويضات عن البطالة، على وجه الخصوص، لا تزال محدودة في البلدان النامية، ويعزى ذلك جزئيا إلى أن العمال المأجورين في القطاع النظامي يمثلون جزءا صغيرا من القوة العاملة.
    10. Según la fuente, los contactos de la Sra. Sotoudeh con su familia desde su detención siguen siendo limitados. UN 10- وأفاد المصدر بأن اتصالات السيدة سوتوده بأسرتها لا تزال محدودة منذ توقيفها.
    La necesidad permanente de programas de sensibilización social, con miras a reforzar los programas de protección y de inscripción de los nacimientos en el registro, de servicios y de actividades recreativas destinadas a los niños refugiados, que siguen siendo limitados y necesitan un mayor respaldo; UN الحاجة المستمرة لبرامج التوعية لتوسيع برامج الحماية وتسجيل المواليد والخدمات والأنشطة الترفيهية المقدمة للأطفال اللاجئين لا تزال محدودة وتحتاج إلى كثير من الدعم؛
    El nivel de concienciación de los refugiados es escaso debido al insuficiente apoyo a los programas de sensibilización. Los programas de protección, los servicios y las actividades recreativas que se brindan a los niños refugiados siguen siendo limitados y precisan apoyo adicional. UN قصور الوعي لدى اللاجئين بسبب عدم كفاية الدعم لبرامج التوعية وبرامج الحماية والخدمات والأنشطة الترفيهية المقدمة للأطفال اللاجئين لا تزال محدودة وتحتاج إلى كثير من الدعم.
    Dado que la encuesta nacional sobre la violencia contra la mujer en Francia no incluye a Guadalupe, los datos precisos sobre este fenómeno siguen siendo limitados. UN ولما كانت غواديلوب لم تدرج في الدراسة الاستقصائية الوطنية للعنف ضد المرأة في فرنسا، فإن البيانات الدقيقة عن هذه الظواهر لا تزال محدودة.
    Pese a la magnitud de las necesidades humanitarias de Somalia, los fondos recibidos de los donantes siguen siendo limitados. UN ورغم حجم الاحتياجات الإنسانية في الصومال، فإن التبرعات الواردة من المانحين ما زالت محدودة.
    Nuestra economía crece pero nuestros recursos siguen siendo limitados. UN إن اقتصادنا ينمو، ولكن مواردنا ما زالت محدودة.
    En el informe se reconoce que se ha reclutado a más agentes de policía con miras a la reapertura de puestos de avanzada que se habían abandonado, aunque los recursos y la formación siguen siendo limitados. UN ويسلم التقرير بتعيين المزيد من أفراد الشرطة مما أدى إلى إعادة فتح مراكز الشرطة التي كانت مهجورة في السابق، على الرغم من أن مواردها وقدرات التدريب لديها ما زالت محدودة.
    No obstante, los progresos siguen siendo limitados en lo que respecta a la evaluación y gestión de los recursos naturales y la contaminación ambiental desde una perspectiva regional. UN بيد أن التقدم لا يزال محدودا في مجال تقييم وإدارة الموارد الطبيعية والتلوث البيئي من منظور إقليمي.
    Sin embargo, los efectos de esos mecanismos regionales siguen siendo limitados debido a las deficiencias de capacidad y las limitaciones financieras. UN غير أن أثر هذه الآليات الإقليمية لا يزال محدودا نتيجة لنقص القدرات ووجود معوقات مالية.
    Sin embargo, en muchos países en desarrollo siguen siendo limitados los elementos que posibilitan su pleno florecimiento y participación en el proceso de desarrollo. UN ومع ذلك فإن العناصر التي تمكن من بروزه ومشاركته بشكل كامل في عملية التنمية تظل محدودة في العديد من البلدان النامية.
    Los fondos propios movilizados, si bien tienden a aumentar, siguen siendo limitados y no guardan proporción con la amplitud de la labor prevista. UN فالموارد التي تحشدها هذه البلدان من أموالها الخاصة، وإن كانت آخذة في الازدياد، تظل محدودة ولا مجال لمقارنتها بحجم الأعمال المتوقعة.
    43. Conviene, sin embargo, no dar excesiva trascendencia al alcance de los trabajos realizados, que siguen siendo limitados, y ello por dos razones. UN ٣٤- ولا بد مع ذلك من الحد نسبياً من شأن العمل الذي تم تنفيذه والذي لا يزال محدوداً لسببين.
    43. Conviene, sin embargo, no dar excesiva trascendencia al alcance de los trabajos realizados, que siguen siendo limitados, y ello por dos razones. UN ٣٤- ولا بد مع ذلك من الحد نسبياً من شأن العمل الذي تم تنفيذه والذي لا يزال محدوداً لسببين.
    Teniendo en cuenta esos cometidos y en vista de que los recursos disponibles para la ejecución de sus programas para los países contribuyentes netos siguen siendo limitados, la actual estrategia del PNUD consiste en utilizar los fondos disponibles en forma catalítica con objeto de atraer financiación procedente de los propios países en que se ejecutan programas así como de otros donantes y del sector privado. UN وفي ضوء ذلك وبالنظر إلى استمرار وجود قيود على الموارد في تنفيذ برامج البرنامج الإنمائي للبلدان المتبرعة الصافية، فإن الاستراتيجية الراهنة للبرنامج الإنمائي تنطوي على استخدام التمويل المتاح بصورة حفازة، بهدف اجتذاب تمويل للبرامج من بلدان البرامج ذاتها، وكذلك من المانحين الآخرين والقطاع الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more