La etapa siguiente de la operación de repatriación abarcará a unas 135.000 personas, que se espera que regresen en 1995. | UN | وستشمل المرحلة التالية من عملية العودة إلى الوطن نحو ١٣٥ ٠٠٠ شخص يتوقع أن يعودوا خلال ١٩٩٥. |
La decisión que se adopte sobre el asunto debe basarse en los progresos que se realicen en la etapa siguiente de los trabajos del Comité Preparatorio. | UN | وأي قرار بشأن هذه المسألة ينبغي أن يستند الى التقدم المحرز في المرحلة التالية من عمل اللجنة التحضيرية. |
Se reserva la posibilidad de hacer un capítulo siguiente de la Guía de la práctica que tratará la formulación de reservas y declaraciones interpretativas. | UN | وتحتفظ اللجنة بحقها في القيام بذلك في الفصل التالي من دليل الممارسة المتعلق بإصدار التحفظات والإعلانات التفسيرية. |
A esta cuestión se refiere el capítulo siguiente de este informe. | UN | والقسم التالي من هذا التقرير يعالج هذه المسألة. |
La aplicación de la fase siguiente de la Declaración de Principios, especialmente el redespliegue de fuerzas israelíes fuera de las zonas habitadas, no puede en realidad tener lugar sin la partida de los colonos israelíes de ciertos centros como Hebrón. | UN | وإن تنفيذ المرحلة المقبلة من إعلان المبادئ، وهي إعادة وزع القوات الاسرائيلية خارج المناطق المأهولة، لا يمكن في الواقع أن يتم إلاﱠ برحيل المستوطنين الاسرائيليين عن مراكز معينة كالخليل. |
130. Según lo que antecede y de acuerdo con las dos decisiones citadas, el Grupo exige lo siguiente de los contratistas que reclaman una indemnización por lucro cesante: en primer lugar, la expresión " imposibilidad de seguir ejecutando el contrato " impone al reclamante la carga de probar que tenía un contrato en vigor en el momento de la invasión. | UN | 130- وفي ضوء التحليل الوارد أعلاه، ووفقاً لمقرري مجلس الإدارة السالفي الذكر، يطلب هذا الفريق إلى أصحاب المطالبات في قطاع البناء والأشغال الهندسية الذين يطلبون استرداد ما فاتهم من كسب ما يلي: أولاً تفرض عبارة " استمرار العقد " على المطالب شرط إثبات أنه كان مرتبطاً بعلاقة تعاقدية قائمة وقت الغزو. |
A juicio de otras delegaciones, convenía ocuparse concretamente de ese artículo con objeto de orientar a la CDI respecto de la etapa siguiente de su labor. | UN | ورأت وفود أخرى أن من المفيد تناول هذه المادة بالذات لكي تستهدي بها اللجنة في المرحلة القادمة من أعمالها. |
En la etapa siguiente de la presentación de informes, se añadiría un resumen de los resultados de las deliberaciones de la Comisión, para que fuese examinado por el Consejo Económico y Social. | UN | وفي المرحلة التالية من اﻹبلاغ، يضاف موجز نتائج مداولات اللجنة لكي ينظر فيه المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
E, igualmente, lo señalado en el párrafo siguiente de esa nota puede ser considerado como parte preambular de la Declaración. En ella se señala que | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن اعتبار مضمون الفقرة التالية من المذكرة بمثابة جزء تمهيدي للإعلان، فهي تقول: |
La FNUOS concluyó con éxito la etapa siguiente de su programa trienal de modernización. | UN | وقد أنجزت القوة بنجاح المرحلة التالية من برنامج تحديثها الذي يمتد ثلاث سنوات. |
Es imprescindible que apoyemos firmemente a esos países para ayudarlos a gestionar la fase siguiente de su desarrollo. | UN | ومن المهم دعم هذه الدول بقوة لمساعدتها على إدارة المرحلة التالية من تنميتها. |
El Gobierno está estudiando el informe del Relator Especial y espera con interés la fase siguiente de su investigación. | UN | وقالت إن حكومتها تدرس تقرير المقرر الخاص، وتتطلع إلى المرحلة التالية من تحقيقاته. |
Se identificarán las deficiencias en materia de datos y conocimiento, que se subsanarán en la etapa siguiente de la evaluación. | UN | وستحدد الثغرات الموجودة في البيانات والمعرفة ليتم سدها في المرحلة التالية من التقييم. |
El ejemplo siguiente de la práctica de la Comunidad Europea es ilustrativo del problema. | UN | ويوضح المثال التالي من ممارسة الجماعة الأوروبية هذه المشكلة. |
También sugiere que se le dé el mandato de pasar a la fase siguiente de los preparativos: la aplicación de la metodología a plena capacidad. | UN | ويقترح أيضاً تكليفه بولاية الانتقال إلى المستوى التالي من التحضيرات، أي تطبيق المنهجية على نطاق مكتمل. |
9. La orden de arresto le fue comunicada al día siguiente de su detención, el 11 de diciembre de 2009. | UN | 9- وقد صدرت مذكرة التوقيف في اليوم التالي من احتجازها، أي في 11 كانون الأول/ ديسمبر 2009. |
Se prevé que la etapa siguiente de los preparati-vos electorales incluya una campaña intensa de educa-ción cívica de tres meses de duración para informar, instruir y concientizar al electorado, que comenzará en julio de 2001. | UN | 44 - ومن المعتزم أن تشتمل المرحلة المقبلة من التحضيرات الانتخابية حملة تثقيف مكثفة في مجال التربية المدنية مصممة لتزويد الناخبين بالمعلومات وتثقيفهم وتوعيتهم، وستبدأ الحملة في تموز/يوليه عام 2001. |
En la fase siguiente de la aplicación del Acuerdo General de Paz será necesario reorientar las prioridades y actividades de la Misión a fin de aprovechar al máximo la contribución de la Misión al proceso. | UN | 74 - وفي المرحلة المقبلة من تنفيذ اتفاق السلام الشامل، سيلزم إعادة توجيه أولويات وأنشطة البعثة من أجل زيادة المساهمة التي يمكن للبعثة أن تقدمها للعملية إلى أقصى حد ممكن. |
130. Según lo que antecede y de acuerdo con las dos decisiones citadas, el Grupo exige lo siguiente de los contratistas que reclaman una indemnización por lucro cesante: en primer lugar, la expresión " imposibilidad de seguir ejecutando el contrato " impone al reclamante la carga de probar que tenía un contrato en vigor en el momento de la invasión. | UN | 130- وفي ضوء التحليل الوارد أعلاه، ووفقاً لمقرري مجلس الإدارة السالفي الذكر، يطلب هذا الفريق إلى أصحاب المطالبات في قطاع البناء والأشغال الهندسية الذين يطلبون استرداد ما فاتهم من كسب ما يلي: أولاً تفرض عبارة " استمرار العقد " على المطالب شرط إثبات أنه كان مرتبطاً بعلاقة تعاقدية قائمة وقت الغزو. |
Esta cuestión podría tratarse en el contexto de la evaluación y en la ronda siguiente de las negociaciones multilaterales sobre el comercio de servicios. | UN | ويمكن متابعة هذه المسألة في سياق التقييم وفي الجولة القادمة من المفاوضات المتعددة اﻷطراف بشأن التجارة في الخدمات. |
Antes de continuar con el tema siguiente de nuestro programa, deseo reiterar el aprecio y agradecimiento del Comité al Secretario General Adjunto por inaugurar el período de sesiones de 1995 y por la significativa declaración que ha efectuado en nombre del Secretario General. | UN | وقبل أن ننتقل إلى البند التالي في جدول أعمالنا، أود أن أؤكد مجددا تقدير اللجنة وعرفانها لﻷمين العام المساعد لافتتاح دورة ١٩٩٥، وللادلاء بالبيان الهام للغاية نيابة عن اﻷمين العام. |
El UNICEF, junto con otros organismos, ha destacado el papel de las comunidades y de la obtención de recursos en el plano de la comunidad como una respuesta importante al ocuparse de la generación siguiente de huérfanos. | UN | وقد شددت اليونيسيف مع وكالات أخرى على دور المجتمعات المحلية وعلى تأمين موارد على مستوى المجتمعات المحلية بوصف ذلك استجابة هامة في معالجة المسائل المتعلقة بالجيل القادم من الأيتام. |
3.1. Por lo que atañe al agotamiento de los recursos internos, la autora afirma haber tomado contacto con un abogado en Túnez al día siguiente de los hechos. | UN | 3-1 فيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تدعي صاحبة الشكوى أنها اتصلت بمحام مقره في تونس العاصمة في اليوم الموالي للوقائع. |
En su decisión 11/COP.1 también pidió a la secretaría que, después del tercer período ordinario de sesiones y de cada período ordinario de sesiones siguiente de la Conferencia de las Partes preparase un informe con el resumen de las conclusiones del proceso de examen. | UN | كما طُلب إلى الأمانة، في المقرر 11/م أ-1، أن تقوم، في أعقاب الدورة العادية الثالثة وبعد كل دورة عادية لاحقة من دورات مؤتمر الأطراف، بإعداد تقرير يلخص الاستنتاجات التي تتمخض عنها عملية الاستعراض. |
El siguiente de la lista es el representante del Canadá, Embajador Westdal. | UN | والمتحدث التالي على قائمتي هو ممثل كندا، السفير ويستدال. |
Quedará abierta a la adhesión a partir del día siguiente de aquel en que la Convención quede cerrada a la firma. | UN | ويُفتح باب الانضمام إلى الاتفاقية من اليوم التالي لتاريخ إقفال باب التوقيع عليها. |
Al día siguiente de haberse publicado esa declaración se retractó de ella públicamente, antes de ser citado a comparecer por desacato. | UN | وفي اليوم الذي تلا التصريح الصحفي، تراجع عن أقواله علناً، قبل أن توجه إليه تهمة انتهاك حرمة المحكمة. |