"siguientes a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • تلي
        
    • أعقبت
        
    • تلت
        
    • بعد الأسبوع
        
    • بعد تلقيها
        
    • اللاحقة على
        
    • اللاحقتين
        
    • التالية لموعد
        
    La tregua entraría en vigor dentro de las 72 horas siguientes a la firma del acuerdo de cesación del fuego. UN ويجب أن تنفذ الهدنة خلال ال72 ساعة التي تلي التوقيع على اتفاق وقف إطلاق النار.
    14. Decide que estas negociaciones deberán concluir dentro de los tres meses siguientes a la adopción de la presente decisión. UN 14 - يقرر بأن هذه المفاوضات يجب أن تنتهي في الأشهر الثلاثة التي تلي اعتماد هذا القرار.
    En los años siguientes a la conclusión del Acuerdo de Armisticio, los Estados Unidos cometieron violaciones. UN وفي السنوات التي أعقبت إبرام اتفاق الهدنة، انتهكت الولايات المتحدة الاتفاق.
    Irónicamente, la AOD en general ha disminuido en los años siguientes a la CNUMAD. UN ومن قبيل المفارقة أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية انخفضت بشكل عام في السنوات التي أعقبت المؤتمر.
    Esa pérdida puede obedecer a otros motivos, en especial las condiciones económicas reinantes en Kuwait en los años siguientes a la liberación. UN وقد يكون هذا الانخفاض ناجماً عن عوامل أخرى، خاصة الظروف الاقتصادية التي سادت في الكويت خلال السنوات التي تلت التحرير.
    En los cuatro meses siguientes a la publicación del informe, éste se descargó electrónicamente 17.121 veces. UN وجرى تنزيل هذا التقرير 121 17 مرة خلال فترة الشهور الأربعة التي تلت نشره.
    En principio, la interpelación deberá realizarse dentro de los seis meses siguientes a la presentación de la solicitud. UN ويتعيّن من حيث المبدأ الردّ على الاستجواب في غضون الأشهر الستة التي تلي تقديمه.
    Al mismo tiempo, se reconoció que habría un período crítico durante los seis meses siguientes a la entrada en vigor, pues ese sería el momento en que resultaría clara la situación financiera y podría preverse que los primeros inversionistas inscritos ejercieran sus derechos adquiridos. UN وفي الوقت نفسه، سلم بأنه ستكون هنالك فترة حرجة خلال الستة أشهر التي تلي بدء النفاذ، فذلك هو الوقت الذي ستتضح فيه الحالة المالية ﻷنه من المتوقع حينئذ أن يشرع المستثمرون الرائدون المسجلون في ممارسة حقوقهم المكتسبة.
    Además, cualquier particular puede interponer recurso ante dicho Tribunal si el asunto le afecta personalmente y lo hace dentro de los seis meses siguientes a la publicación oficial de la norma impugnada. UN ويجوز أيضاً أن تتقدم بطعن أي شخص عادي لديه ما يثبت مصلحة شخصية في غضون الشهور الستة التي تلي الاشهار الرسمي للقاعدة المنتهكة.
    Si no se promulga el decreto real en los seis meses siguientes a la reivindicación del órgano paritario, se puede iniciar a nivel de la empresa un procedimiento para introducir un régimen de trabajo que incluya prestaciones nocturnas; UN فإذا لم يصدر هذا المرسوم خلال اﻷشهر الستة التي تلي اﻷيلولة إلى الهيئة المشتركة، يمكن البدء، على مستوى المشروع، باتخاذ إجراءات خاصة ﻹدخال نظام العمل، بما فيه اﻷعمال الليلية؛
    Los pasantes no pueden postularse para cargos ordinarios ni ser tenidos en cuenta para desempeñarlos dentro de los seis meses siguientes a la terminación de su pasantía. UN لأنه لا يمكن للمتدربين الداخليين أن يتقدموا بطلبات أو أن ينظر بطلباتهم فيما يتعلق بالوظائف العادية طيلة فترة الستة أشهر التي تلي انتهاء فترة تدربهم.
    Si, dentro de los 12 meses siguientes a la fecha en que se haya formulado la objeción, no se ha llegado a ninguna solución conforme al párrafo 3 del artículo 65, se seguirán los procedimientos siguientes: UN ' ' إذا لم يتم، بموجب الفقرة 3 من المادة 65، التوصل إلى حل خلال فترة اثني عشر شهرا تلي التاريخ الذي أثير فيه الاعتراض، تتبع الإجراءات التالية:
    El Gobierno de Bangladesh pagó esos gastos respecto de 56 vuelos de evacuación en los meses inmediatamente siguientes a la invasión de Kuwait por el Iraq. UN وقد دفعت حكومة بنغلاديش رسوم المناولة الخاصة ب56 رحلة إجلاء في الأشهر التي أعقبت مباشرة غزو العراق للكويت.
    13. En los años siguientes a la visita del Sr. Wako se adoptaron diversas iniciativas legislativas relacionadas con cuestiones de derechos humanos en Colombia. UN ٣١- وفي السنة التي أعقبت زيارة السيد واكو اتخذت عدة مبادرات تشريعية في مسائل تتعلق بحقوق اﻹنسان في كولومبيا.
    Sin embargo, muchos serbios de Croacia habían salido ya del país en los años siguientes a la declaración de independencia de Croacia por diversas razones, incluida la preocupación por su seguridad personal y sus futuras perspectivas dentro de la sociedad croata. UN ولكن كثيرا من الصرب الكرواتيين كانوا قد تركوا البلد بالفعل في السنوات التي أعقبت إعلان كرواتيا استقلالها لعدة أسباب منها القلق المتصل بأمنهم الشخصي وتوقعات المستقبل بالنسبة إلى المجتمع الكرواتي نفسه.
    . Funcionarios de las Naciones Unidas estimaron que en las semanas siguientes a la conclusión de las operaciones militares se perpetraron por lo menos 150 asesinatos y 5.000 incendios provocados. UN ويقدر موظفو اﻷمم المتحدة أنه وقع على اﻷقل ٠٥١ حالة قتل و٠٠٠ ٥ حالة إحراق متعمد في اﻷسابيع التي أعقبت انهاء العمليات العسكرية.
    El Estado parte ha condenado a 130 infractores en los primeros cuatro años siguientes a la creación de ese delito. UN وبموجب ذلك القانون، أدانت الدولة الطرف 130 مجرماً خلال السنوات الأربع الأولى التي تلت سَنَّه.
    A más de 10 millones de personas afectadas por los terremotos se les proporcionó alojamiento temporal en los tres meses siguientes a la catástrofe. UN وقد حصل ما يزيد على 10 ملايين شخص متأثر بالزلازل على مكان إقامة مؤقت في غضون الأشهر الثلاثة التي تلت وقوع الكارثة.
    En los meses siguientes a la elección presidencial del 2009 en Irán, las protestas estallaron por todo el país. TED في الأشهر التي تلت الانتخابات الرئاسية لعام 2009 في إيران، اندلعت الاحتجاجات بجميع أنحاء البلاد.
    En los años siguientes a la Revolución, creció de ser un palacio borbón, a un museo tan grande como para albergar la colección de arte de Francia en rápida expansión. Open Subtitles في السنوات التي تلت الثورة من قصر بوربون إلي متحف كبير بما يكفي ليضم مجموعة فرنسا الفنية والتي كان نموها في تسارع
    67. Si durante la semana del examen se solicitara información adicional, la Parte del anexo I debería hacer cuanto esté en su poder para facilitar esa información dentro de las dos semanas siguientes a la del examen. UN 67- وإذا طُلبت معلومات إضافية خلال الأسبوع المخصص للاستعراض، يتعين على الطرف المدرج في المرفق الأول بذل كل جهد معقول لتقديم هذه المعلومات في غضون أسبوعين بعد الأسبوع المخصص للاستعراض.
    2. El Estado o la organización autor de la reserva podrá oponerse a la entrada en vigor del tratado entre él o ella y el Estado o la organización que haya hecho la objeción dentro de los doce meses siguientes a la notificación de esa objeción. UN 2- يجوز للدولة أو المنظمة المتحفظة أن تعارض، خلال فترة أقصاها اثنا عشر شهراً بعد تلقيها إشعاراً بالاعتراض، بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين الدولة أو المنظمة المعترضة.
    La importancia de establecer el equilibrio adecuado nunca se ha puesto más claramente de manifiesto que en los años siguientes a la terminación de la guerra fría. UN ولم تبرز أبداً أهمية ايجاد هذا التوازن الملائم بأكثر مما كانت عليه أثناء السنوات اللاحقة على نهاية الحرب الباردة.
    Se indicaba además que, normalmente, no quedaría cubierto el embarazo durante los dos primeros años siguientes a la contratación del seguro. UN وقالت أيضا إن " الحمل الحاصل خلال السنتين الأوليتين اللاحقتين لاقتناء التأمين غير مشمول بالتأمين " ().
    Además, de conformidad con el artículo 178 de esta ley, se presumirá que cualquier despido efectuado durante los siete meses y medio anteriores o siguientes a la fecha del alumbramiento está basado en el hecho de la maternidad, salvo que el empleador presente pruebas de que el despido está fundado en otras razones. UN وعلاوة على ذلك فإنه بموجب البند 178 من هذا القانون يفترض أن أي رفت يحدث خلال فترة السبعة أشهر ونصف الشهر السابقة أو التالية لموعد الولادة يكون بسبب الأمومة، ما لم يقدم صاحب العمل دليلا على أن الرفت لسبب آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more