"silencio que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصمت الذي
        
    • الصمت التي
        
    • السكوت الذي
        
    • حاجز الصمت
        
    • الصمت المحيطة
        
    Esos materiales deben revisarse y las Naciones Unidas deben romper el muro de silencio que los Estados Unidos han levantado en torno al caso. UN يجب تنقيح هذه المواد ويجب على الأمم المتحدة أن تخترق جدار الصمت الذي قد بنته الولايات المتحدة حول هذه القضية.
    El silencio que sigue guardando la Oficina del Presidente Abbas es muy elocuente al respecto. UN إن الصمت الذي ما زال يخيم على مكتب الرئيس عباس يغني عن الكلام.
    A causa de la conspiración de silencio que mantienen algunas Potencias, esa agresión no ha sido condenada por los que siguen defendiendo las acusaciones imaginarias de Uganda contra el Sudán. UN ولم يكن ذلك العدوان، بسبب مؤامرة الصمت الذي التزمته بعض الدول الكبرى موضع أي إدانة من جانب الذين استمروا في إبراز اﻹدعاءات اﻷوغندية الملفقة ضد السودان.
    Asimismo, está especialmente preocupado porque, al parecer, no se notifican todos los casos de violencia doméstica debido a una cultura del silencio que provoca impunidad. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء التقصير في الإبلاغ عن حالات العنف العائلي بسبب ثقافة الصمت التي تؤدي إلى الإفلات من العقاب.
    Ha llegado la hora de cambiar la cultura del silencio que se ha desarrollado en la Organización y que hoy la avergüenza. UN وقد حان الوقت لتغيير ثقافة الصمت التي تطورت وأصبحت في الوقت الحالي عارا على المنظمة.
    Los artículos que se publican al respecto, que ahora aparecen periódicamente en la prensa popular de la India, están contribuyendo mucho a romper el silencio que durante largo tiempo ha envuelto un tema tan comprensiblemente delicado. UN والمقالات المتعلقة بهذا الموضوع، التي تُنشر اﻵن بصورة منتظمة في الصحافة الشعبية في الهند، تؤدي دوراً كبيراً في كسر حاجز الصمت الذي حجب لفترة طويلة هذا الموضوع الحساس على نحو مفهوم.
    Desde su inicio, la campaña ha recibido amplia divulgación en los medios de información, con lo que se rompió el silencio que reinaba anteriormente en torno al tema. UN وحظيت الحملة منذ افتتاحها بتغطية واسعة من وسائط اﻹعلام مما كسر حاجز الصمت الذي كان يخيم في السابق.
    El Gobierno es consciente de la necesidad de acabar con el silencio que rodea a la cuestión de la violencia contra la mujer y de luchar contra la raíz del mal. UN وتدرك الحكومة ضرورة تحطيم حاجز الصمت الذي يحيط بأشكال العنف ضد المرأة، وضرورة اقتلاع هذا الشر من جذوره.
    Esto rompería el silencio que ha favorecido una mayor intervención pakistaní en el Afganistán. UN ومن شأن ذلك أن يقطع الصمت الذي شجع حتى الآن باكستان على مواصلة تدخلها في أفغانستان.
    El velo de silencio que rodea los delitos de violencia sexual se asemeja más a una cortina de hierro. UN أما حجاب الصمت الذي يحيط بجرائم العنف الجنسي فهو أشبه بستار حديدي.
    En países de todas las regiones se ha roto el silencio que rodeaba esta cuestión, y se ha aumentado la concienciación sobre la necesidad urgente de hacer cambios. UN ففي البلدان المنتمية لكل منطقة، انهار جدار الصمت الذي كان يلف هذا الموضوع وانتشر الوعي بالحاجة الملحة للتغيير.
    Los medios de comunicación desempeñan una función fundamental en romper el muro de silencio que suele rodear los casos de violencia en la familia, las escuelas y las instituciones. UN وتلعب وسائل الإعلام دوراً هاماً في كسر حاجز الصمت الذي كان يغلف قضايا العنف داخل الأسرة وداخل المدرسـة ومؤسسات المجتمع.
    :: Poner de manifiesto el silencio que rodea la violencia por motivos de género y su gran magnitud. UN :: فضح الصمت الذي يحيط بمسألة العنف بين الجنسين وبمدى هذا العنف.
    La verdadera fuerza de un intocable, es el silencio que les impone a los demás. Open Subtitles القوةُ الحقيقية له هي الصمت الذي يفرضهُ على الجميع
    Los acontecimientos trágicos, incluso después del silencio que paralizó a Beirut en homenaje a sus muertos, demuestran la necesidad de adoptar medidas internacionales efectivas y suficientes para detener este crimen. UN وهذه اﻷحداث المأساوية التي استمرت حتى أثناء الصمت الذي لف بيروت وشلها حدادا على قتلاها، تدلل على ضرورة اتخاذ تدابير دولية فعالة لوقف الجريمة.
    Uno de los mayores desafíos del estudio ha sido derribar las murallas de silencio que rodean frecuentemente la violencia. UN وكان واحداً من التحديات فيما يتعلق بالدراسة هدم أسوار الصمت التي كثيراً ما أحاطت بالعنف.
    En el informe se añadía que la base de datos pública que empezaba a prepararse era un acontecimiento positivo, dada la conspiración de silencio que había rodeado el tema en Israel en épocas anteriores. UN وأضاف التقرير أن الحوار الذي أخذ في الظهور على الصعيد الشعبي هو تطور إيجابي بالنظر إلى مؤامرة الصمت التي أحاطت بهذا الموضوع سابقا في إسرائيل.
    Se están realizando esfuerzos genuinos por romper el muro de silencio que ha rodeado durante mucho tiempo determinadas formas de violencia, como los matrimonios precoces y forzados, la violencia en el hogar y la mutilación genital femenina. UN وتبذل جهود مخلصة لكسر حلقة الصمت التي كانت تحيط ببعض أشكال العنف، مثل حالات الزواج المبكر والزواج القسري والعنف العائلي وختان الإناث.
    12.13.5 La cultura de silencio que rodea a la violencia de género impide en gran medida a las mujeres víctimas de abusos sexuales denunciar los hechos. UN 12-13-5 وثقافة الصمت التي تحيط بالعنف الجنساني ستمنع إلى حد كبير ضحايا الانتهاك الجنسي من الإبلاغ.
    Una entre tantas es el silencio que ha decidido guardar el mundo en torno a los talibanes y a los pakistaníes que los apoyan. UN من بين أمور كثيرة ذلك السكوت الذي لزمه العالم في تعامله مع الطالبان وأعوانهم الباكستانيين.
    Se están impartiendo actualmente cursos similares en el ámbito cantonal. En 2003 se realizará una gran campaña en todo el país sobre la violencia doméstica, que se espera servirá para romper el silencio que rodea ese tema. UN ويجري في الوقت الحالي عقد دورات مماثلة على مستوى الكانتونات وفي عام 2003 ستطلق حملة مكثفة على مستوى البلد بشأن العنف الأسرى، يؤمل أن تؤدي إلى كسر حلقة الصمت المحيطة بهذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more