Lamentablemente, hasta la fecha solo se han aportado contribuciones simbólicas al fondo. | UN | وللأسف، لم تُقدّم إلى الصندوق حتى الآن إلا تبرعات رمزية. |
Tras más de 45 años de angustiada atención a la desesperación, el sufrimiento y la injusticia en ese país, la adopción de medidas de asistencia meramente simbólicas sería inaceptable. | UN | وبعد أكثر من ٤٥ عاما من الانشغال باليأس والمعاناة والظلم في ذاك البلد، فإن اتخاذ تدابير رمزية للمساعدة أمر ليس مقبولا. |
Un nuevo espacio de información se ha creado en que las fronteras nacionales pasaron a ser sólo simbólicas. | UN | وتألفت مملكة معلوماتية جديدة أصبحت الحدود الوطنية فيها مجرد حدود رمزية. |
Se deben encarar eficientemente las resoluciones rutinarias y simbólicas para permitir que la Asamblea se concentre en retos nuevos más importantes. | UN | يجب معالجة الروتين والقرارات الرمزية بكفاءة، والسماح للجمعية بالتركيز على التحديات الجديدة اﻷكثر أهمية. |
El resultado fue el colapso económico total y la pérdida inclusive de las señales simbólicas de nuestra condición de Estado que habíamos heredado del sistema soviético. | UN | وكانت النتيجة الانهيار الاقتصادي التام وفقدان حتى الدلائل الرمزية على وجود الدولة التي ورثناها من النظام السوفياتي. |
La suspensión parcial de las sanciones impulsó las actividades de los países de los Balcanes en ese sentido, por muy simbólicas que sean. | UN | وقد أعطى التعليق الجزئي للجزاءات زخما ﻷنشطة دول البلقان الرامية الى هذه الغاية، ولو أنه تعليق رمزي. |
De hecho, en ocasiones ser mujer resulta una ventaja por razones simbólicas. | UN | ويحدث أحيانا في الواقع أن تستفيد المرأة من كونها امرأة ﻷسباب رمزية. |
Pese a la enorme presión e intervención internacionales, las instituciones conjuntas siguen siendo en gran medida simbólicas. | UN | وعلى الرغم من الضغوط والمشاركة الدولية الهائلة، لا تزال المؤسسات المشتركة إلى حد بعيد مؤسسات رمزية. |
Pese a la enorme presión y participación internacional, las instituciones comunes siguen siendo en gran medida simbólicas. | UN | وعلى الرغم من ضخامة الضغوط والمشاركة الدولية، فإن هذه المؤسسات المشتركة تظل رمزية إلى حد بعيد. |
Las sanciones por incumplimiento de las disposiciones nacionales por las que se aplica la Convención deben ser efectivas y no sólo simbólicas. 5.2. | UN | وينبغي أن تكون العقوبات على خرق الأحكام الوطنية المنفِّذة للاتفاقية عقوبات فعالة وليس مجرد عقوبات رمزية. |
Las sanciones por incumplimiento de las disposiciones nacionales por las que se aplica la Convención deben ser efectivas y no sólo simbólicas. 5.2. | UN | وينبغي أن تكون العقوبات على خرق الأحكام الوطنية المنفِّذة للاتفاقية عقوبات فعالة وليس مجرد عقوبات رمزية. |
El Comité está preocupado porque con frecuencia la policía se muestra renuente a detener a los autores de esos delitos, a los que se imponen sanciones leves o simbólicas. | UN | ويساور اللجنة القلق لأنه غالباً ما تتردد الشرطة في اعتقال مرتكبي هذه الجرائم وتصدر بحقهم عقوبات خفيفة أو رمزية. |
Instó a los países en desarrollo a que hicieran aportaciones al FNUAP, aunque fueran sólo simbólicas. | UN | ودعت البلدان النامية إلى تقديم تبرعات إلى الصندوق حتى وإن كانت رمزية. |
Con todo, las cuantías de las indemnizaciones citadas en las respuestas escritas parecen austeras y casi simbólicas. | UN | بيد أن مبالغ التعويضات المذكورة في الردود الخطية تبدو زهيدة إن لم تكن رمزية. |
. Aparte de una variación en la estructura, las medidas simbólicas son fundamentalmente las mismas en ambos conjuntos de directrices. | UN | وباستثناء اختلاف الهيكل، فإن التدابير الرمزية واحدة من حيث الجوهر في كلتا مجموعتي المبادئ التوجيهية. |
La Junta consideraba que incluso contribuciones simbólicas constituían una manifestación de interés en la participación de las poblaciones indígenas. | UN | ورحب المجلس حتى بالتبرعات الرمزية التي تعبر عن الاهتمام بمشاركة السكان الأصليين. |
La Junta consideraba que incluso contribuciones simbólicas constituían una manifestación de interés en la participación de las poblaciones indígenas. | UN | ورحب المجلس حتى بالتبرعات الرمزية التي تعبر عن الاهتمام بمشاركة السكان الأصليين. |
La comunidad internacional ha sido parca incluso en cuanto a las medidas simbólicas, como demostrar decisión contra los extremistas y los saboteadores en Somalia. | UN | والمجتمع الدولي لا يجود حتى بالخطوات الرمزية التي تظهر القوة ضد المتطرفين والمفسدين في الصومال. |
La variedad de los valores culturales y las funciones simbólicas que se atribuyen a los bosques son tan numerosos y diversos como las comunidades y culturas en las que han sido documentados. | UN | وتتعدد القيم الثقافية والوظائف الرمزية التي تُنسب إلى الغابات، وتتنوع باختلاف المجتمعات والثقافات التي وثّقتها. |
En el año 2000 un total de 31 gobiernos anfitriones proporcionaron gratuitamente locales a los centros de información, y varios otros sólo les cobraron sumas simbólicas. | UN | فقد وفرت 31 حكومة مضيفة، في عام 2000، لمراكز الإعلام أماكن بدون إيجار وسمحت عدة حكومات لمراكز الإعلام بدفع إيجار رمزي فقط. |
El Gobierno está convencido de que la representación y las cuotas simbólicas no deben considerarse como un medio para obtener un fin. | UN | وترى الحكومة أن إجراءات التمثيل الرمزي والحصص لا ينبغي أن ينظر إليها كوسيلة لتحقيق غاية. |
La participación de los niños y las consultas con los niños tienen también que tratar de no ser meramente simbólicas y han de estar dirigidas a determinar unas opiniones que sean representativas. | UN | وينبغي كذلك ألا يكون إشراك الأطفال والتشاور معهم عملاً رمزياً بل يجب أن يكون الهدف منهما هو تأكيد آراء تمثيلية. |
También se necesitan procesos y mecanismos de reforma institucional y procesos no judiciales, incluidas las reparaciones materiales y simbólicas. | UN | وثمة أيضا حاجة إلى الإصلاح المؤسسي والعمليات والآليات غير القضائية، بما في ذلك تقديم التعويضات المادية والرمزية. |