actualmente en el Canadá es similar a la contemplada en la recomendación 62. | UN | والممارسة المتبعة حاليا في كندا مماثلة لتلك المتوخّاة في التوصية 62. |
En el sector público existe un derecho similar a la licencia paliativa. | UN | وفي القطاع العام، يوجد حق مماثل لإجازة الرعاية الصحية التعويضية. |
También se habla de crear una zona monetaria única similar a la del euro. | UN | وهناك أيضا مشاورات بشأن إنشاء منطقة نقدية موحدة على غرار منطقة اليورو. |
Incluye también a personas en situación similar a la de un desplazado interno. | UN | وتشمل هذه الفئة أيضاً أشخاص في أوضاع شبيهة بأوضاع المشردين داخلياً. |
La génesis de la crisis también fue similar a la de Tailandia. | UN | وكان نشوء اﻷزمة مماثلا لما حدث في حالة تايلند كذلك. |
En todo caso, llegaríamos a una conclusión similar a la propuesta por la Comisión. | UN | وعلى أي حال، فإننا نصل إلى استنتاج مشابه للاستنتاج الذي اقترحته اللجنة. |
En primer lugar, esta categoría de actos tiene por objeto incluir sólo otros actos que sean de gravedad similar a la de los enumerados en los apartados anteriores. | UN | اﻷول أن هذه الفئة من اﻷعمال يقصد بها أن تشمل فقط اﻷعمال اﻹضافية التي تماثل في خطورتها تلك اﻷعمال الواردة في الفقرات الفرعية السابقة. |
Para los protestantes, la situación en materia de solicitudes de autorización de construcción de lugares de culto es similar a la de los católicos. | UN | ٧٥ - فيما يتعلق بطلبات الحصول على إذن بتشييد أماكن العبادة، تعرض البروتستانت لحالة مماثلة لتلك التي تعرض لها الكاثوليك. |
El metabolismo se produce rápidamente, pero el metabolito oxidado, sulfato de endosulfán, demuestra una toxicidad aguda similar a la de la sustancia matriz. | UN | ويحدث التأيض بسرعة، غير أن الأيض المتأكسد،كبريت الاندوسلفان، يظهر سمية حادة مماثلة لتلك الخاصة بالمركب الأصلي. |
En relación con el contenido y la metodología, la Estrategia es similar a la de los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | والاستراتيجية، فيما يتعلق بالمحتوى والمنهجية، مماثلة لتلك التي تستخدمها الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Por consiguiente, la tasa ajustada de participación en la población activa ascendía al 50%, cifra similar a la registrada en el censo de 2001. | UN | ومن ثم، قُدر المعدل المنقح لاشتراك القوة العاملة بنسبة 50 في المائة، وهو مماثل للمعدل الوارد في تعداد عام 2001. |
El carácter masivo de esta práctica es evidente: en 30 días se practican detenciones en un número similar a la totalidad de la población penal del país. | UN | وطابع هذه الممارسة الجسيم ليس في حاجة إلى توضيح: ففي غضون ٣٠ يوما جرى احتجاز عدد مماثل لمجموع السكان المرتكبين جرائم في البلد. |
En 1991 se impuso con carácter de emergencia una prohibición similar a la importación de objetos de origen maya procedentes de la región guatemalteca del Petén. | UN | وفي عام ١٩٩١ فُرض حظر طارئ مماثل على القطع الفنية الماياوية من منطقة بوتين في غواتيمالا. |
Se carece de una declaración de las Naciones Unidas sobre directrices de política familiar, similar a la Declaración de los Derechos del Niño. | UN | لا يوجد بيان صادر عن اﻷمم المتحدة بشأن المبادئ التوجيهية لسياسة اﻷسرة، على غرار إعلان حقوق الطفل. |
Jordania recomienda y apoya la idea de convertir al Grupo de Expertos en un órgano de las Naciones Unidas, similar a la Comisión de Estadística y la Comisión de Población. | UN | وتوصي المملكة اﻷردنيـــة الهاشمية وتدعم تحويل اجتماع الخبراء الـــى هيئــة حكومية عالمية المستوى في إطار الهيئات التابعــة لﻷمم المتحدة على غرار اللجنة اﻹحصائية ولجنة السكـان. |
También habló de una conferencia consultiva similar a la de Bintumani, tras la que se celebrarían elecciones. | UN | كما تكلمت أيضا بشأن مؤتمر استشاري على غرار مؤتمر بنتوماني يتبعه تنظيم انتخابات. |
Incluye también a personas en situación similar a la de un desplazado interno. | UN | وتشمل هذه الفئة أيضاً أشخاصاً في أوضاع شبيهة بأوضاع المشردين داخلياً. |
El UNICEF prestó apoyo similar a la reunión organizada por la OUA sobre juventud y desarrollo, prevista para 1995. | UN | وقد قدمت اليونيسيف دعما مماثلا إلى مؤتمر منظمة الوحدة اﻷفريقية بشأن الشباب والتنمية المعتزم عقده عام ١٩٩٥. |
Esta capa sedimentaria es similar a la permeable del desatre Van der Lip. | Open Subtitles | هذا الصخر الطيني مشابه للصخر الميسمي في كارثة فان دير ليب. |
La experiencia de Jamaica en relación con el proceso de integración social es similar a la de otros países de habla inglesa del Caribe. | UN | وتجربـــة جامايكا فــي موضوع التكافـل الاجتماعي تماثل تجربة بلدان أخرى ناطقـــة بالانكليزية في منطقة الكاريبي. |
En suma, estábamos en una posición similar a la de muchos otros países en el momento de su independencia. | UN | وباختصار كنا في وضع شبيه بأوضـاع بلدان أخرى كثيرة عندما نالت استقلالها. |
¿Ves como la escritura en el brazo izquierdo es similar a la de la derecha, pero en ángulo raro? | Open Subtitles | أتري كيف أن الكتابة على الذراع الأيسر مشابهة لتلك التي على الذارع الأيمن، لكن زاويتها مضحكة؟ |
La campaña dirigida contra la población musulmana de Sandjak es muy similar a la que sufren los habitantes de Kosova de origen albanés. | UN | وتعتبر الحملة الموجهة ضد سكان السنجق المسلمين مماثلة إلى حد بعيد للحملة التي يعاني منها سكان كوسوفا من أصل ألباني. |
Al mismo tiempo, nuestro mundo encara una situación socioeconómica similar a la que precedió a las dos guerras mundiales. | UN | وفي الوقت نفسه يواجه عالمنا حالة اقتصادية واجتماعية مماثلة للحالة التي سبقت الحربين العالميتين. |
Se mencionó la posibilidad de utilizar una fórmula similar a la que se aplica en el marco de la Corte Permanente de Arbitraje. | UN | وذكرت إمكانية اللجوء إلى صيغة مماثلة للصيغة المنطبقة في اطار محكمة التحكيم الدائمة. |
12. Hace suya la propuesta del Director Ejecutivo, similar a la de la decisión 2008/6, de que se le conceda autoridad excepcional durante el período 2012-2013 para utilizar hasta 2,7 millones de dólares adicionales en recursos ordinarios para medidas de seguridad. | UN | 12 - يؤيد مقترح المدير التنفيذي، الشبيه بما ورد في المقرر 2008/6، والمتعلق بمنحه سلطة استثنائية خلال الفترة 2012-2013 لاستخدام مبلغ إضافي أقصاه 2.7 مليون دولار من الموارد العادية لغرض التدابير الأمنية. |
En la práctica, esta propuesta sería similar a la fórmula del coeficiente de desgravación utilizada en la actual metodología. | UN | ومن الناحية العملية، سيكون هذا المقترح شبيها بصيغة المعامل المستخدمة في إطار المنهجية الحالية. |
La expansión de las cadenas de supermercados en Asia y África ha seguido una pauta similar a la de América Latina, pero con cierto retraso. | UN | وحذا تطور سلاسل المتاجر الكبيرة في آسيا وأفريقيا نموذجاً شبيهاً بنموذج أمريكا اللاتينية، وإنما بقدر من التخلف الزمني. |