La situación es similar con respecto a las reservas al artículo 17. | UN | والوضع مماثل فيما يتعلق بالتحفظات على المادة 17. |
Pronto se llevará a cabo una tarea similar con respecto a los recursos naturales. | UN | وسيجري عما قريب مسعى مماثل فيما يتعلق بالموارد الطبيعية. |
Se podría aplicar un razonamiento similar con respecto a la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio de 1948. | UN | ويمكن اتباع استدلال مماثل فيما يتعلق باتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها لعام 1948. |
Es oportuno que realicemos un ejercicio similar con respecto a las Naciones Unidas. | UN | وقد آن الأوان لأن نمارس عملية مماثلة فيما يتعلق بالأمم المتحدة. |
Se espera que pronto se adopte una decisión similar con respecto a Somalia. | UN | ومن المأمول أن يتخذ قريبا قرار مماثل بشأن الصومال. |
Es importante señalar que la Declaración exige el cumplimiento de las normas internacionales de derechos humanos, pero no incluye ninguna disposición similar con respecto a los sistemas nacionales. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية يشترط الامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، ولكنه لا يتضمن حكماً مماثلاً بشأن النظم الوطنية(). |
Witter llegó a una conclusión similar con respecto a los efectos de la liberalización del comercio exterior sobre la economía de Jamaica M. Witter, On the Impact of the Proposed Reform of the Common External Tariff on the Cost of living and on the Manufacturing Sector in Jamaica, Planning Institute of Jamaica, octubre de 1992. | UN | وتوصل ويتر الى خلاصة مماثلة بصدد أثر تحرير التجارة في اقتصاد جامايكا)٦(. |
Se hicieron notar varios logros importantes que se habían conseguido en la formulación de reglas generales basadas en un enfoque funcional y, en consecuencia, se sugirió que se adoptara un enfoque similar con respecto a los documentos electrónicos transferibles. | UN | وأشير إلى إنجازات هامّة سبق تحقيقها في إعداد قواعد عامّة تستند إلى نهج وظيفي، واقتُرح من ثمّ اتِّباع نهج مشابه فيما يتعلق بالسجلات الإلكترونية القابلة للتحويل. |
También se está siguiendo un enfoque similar con respecto a las deliberaciones en curso sobre la agenda para el desarrollo después de 2015 y los objetivos de desarrollo sostenible. | UN | ويُتّبع نهجٌ مماثل فيما يتعلق بالمداولات الجارية بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015 وأهداف التنمية المستدامة. |
Se expresó un sentimiento similar con respecto a los acontecimientos que tuvieran lugar a nivel regional, como por ejemplo la creación de un futuro grupo de trabajo sobre las poblaciones indígenas en el seno de la Comisión Africana. | UN | وأعرب عن شعور مماثل فيما يتعلق بالتطورات على الصعيد الإقليمي، مثل الإنشاء المقبل لفريق عامل معني بالسكان الأصليين تابع للجنة الأفريقية. |
También parece oportuna una opción similar con respecto a la solución de controversias. | UN | 31 - يبدو أن الوقت مناسب أيضا لاختيار مماثل فيما يتعلق بتسوية المنازعات. |
Se alcanzó un consenso similar con respecto a algunas limitaciones del alcance ratione materiae. | UN | 6 - ونشأ تفاهم مماثل فيما يتعلق ببعض القيود المفروضة على نطاق الاختصاص الموضوعي. |
Se puede adoptar un enfoque similar con respecto a las organizaciones internacionales, siempre que no quede totalmente descartada la posibilidad de que las organizaciones adopten contramedidas. | UN | 22 - ويمكن اتباع نهج مماثل فيما يتعلق بالمنظمات الدولية، على اعتبار أن إمكانية اتخاذ المنظمات للتدابير المضادة غير مستبعدة قطعا. |
Existen buenas razones para adoptar una opción similar con respecto a las organizaciones internacionales limitando así el alcance de la segunda parte a las obligaciones de la organización responsable en relación con una o varias organizaciones, uno o varios Estados, o la comunidad internacional. | UN | 37 - وثمة أسباب وجيهة للعمل بخيار مماثل فيما يتعلق بالمنظمات الدولية والقيام بالتالي بقصر نطاق الباب الثاني على الالتزامات التي تقع على المنظمة المسؤولة تجاه منظمة أو أكثر، أو دولة أو أكثر، أو تجاه المجتمع الدولي. |
2) Para adoptar un planteamiento similar con respecto a las organizaciones internacionales en el presente proyecto de artículos, habría que limitar el alcance de la tercera parte a las obligaciones que nacen para las organizaciones internacionales con respecto a otras organizaciones internacionales o a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | 2 - ولو اتُّبع نهج مماثل فيما يتعلق بالمنظمات الدولية في مشاريع هذه المواد، فسيتعين حصر نطاق الباب الثالث في الالتزامات التي تنشأ على منظمات دولية تجاه منظمات دولية أخرى أو تجاه المجتمع الدولي ككل. |
Se ha realizado un esfuerzo similar con respecto a las oficinas del PMA en varios países. | UN | وتم الاضطلاع بمحاولة مماثلة فيما يتعلق بمكاتب برنامج اﻷغذية العالمي في عدة بلدان. |
Las mujeres, no obstante, no pueden recibir prestaciones familiares porque la legislación vigente sólo permite que esos pagos se entreguen al marido como cabeza de familia y existe un problema similar con respecto a la reversibilidad de las pensiones de las mujeres. | UN | غير أن المرأة ليست مؤهلة لاستلام علاوات أسرية لأن القوانين السارية تسمح بمثل هذه المدفوعات إلى الزوج فقط بصفته رب الأسرة المعيشية، وتوجد مشكلة مماثلة فيما يتعلق برجعية معاشات المرأة التقاعدية. |
El propio tribunal de segunda instancia llegó a una conclusión similar con respecto a la culpabilidad del médico, difiriendo sólo en lo concerniente al carácter permanente del daño sufrido. | UN | وقالت إنه حتى محكمة الدرجة الثانية قد توصلت إلى نتائج مماثلة فيما يتعلق بخطأ الطبيب، ولم تختلف إلا حول دوام الضرر الذي جرت معاناته. |
Habida cuenta de que el presente proyecto sigue el mismo modelo general que los artículos sobre la responsabilidad del Estado, podría ser útil incluir una disposición similar con respecto a la responsabilidad de las organizaciones internacionales. | UN | وبما أن الغرض من المشروع الحالي هو اتباع نفس النمط العام المتبع في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، فإن من المفيد إدراج حكم مماثل بشأن مسؤولية المنظمات الدولية. |
Se adoptará un criterio similar con respecto a la Conferencia Internacional sobre la Región de los Grandes Lagos, la Comunidad Económica de los Estados de África Central y el Mercado Común para África Oriental y Meridional. | UN | وسيتم اتباع نهج مماثل بشأن المؤتمر الدولي لمنطقة البحيرات الكبرى، والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، والسوق المشتركة لأفريقيا الشرقية والجنوبية. |
Es importante señalar que la Declaración exige el cumplimiento de las normas internacionales de derechos humanos, pero no incluye ninguna disposición similar con respecto a los sistemas nacionales. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الإعلان يشترط الامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، ولكنه لا يتضمن حكماً مماثلاً بشأن النظم الوطنية(). |
El CRIC examinará los planes de trabajo de la secretaría, el MM y el CCT, así como el programa de trabajo conjunto, con objeto de preparar recomendaciones a la CP sobre las medidas que podría adoptar; el CCT llevará a cabo un procedimiento similar con respecto a su plan de trabajo. | UN | وستقوم لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية باستعراض خطط العمل الموضوعة لأجل الأمانة والآلية العالمية ولجنة العلم والتكنولوجيا فضلاً عن برنامج العمل المشترك لتتمكن من تقديم توصيات بشأن الإجراءات التي ينبغي أن يتخذها مؤتمر الأطراف؛ وتتخذ لجنة العلم والتكنولوجيا إجراءات مماثلة بصدد خطة عملها. |
38. Varias delegaciones expresaron una preocupación similar con respecto a las reuniones del Foro Urbano Mundial, sugiriendo que los dos órganos no deberían reunirse el mismo año. | UN | 38 - وأعرب العديد من الوفود عن قلق مشابه فيما يتعلق باجتماعات المنتدى الحضري العالمي، مشيرين إلى أن الجهازيْن لا ينبغي لهما أن يجتمعاً في نفس السنة. |