Cabe esperar que en 2008 se disponga de un volumen similar de nuevos fondos. | UN | ومن المتوقّع أيضا أن يتوافر لعام 2008 حجم مماثل من الموارد الجديدة. |
Compartimos una historia similar de opresión, pero también tenemos en común una aspiración profunda, esencial e inquebrantable a la libertad. | UN | إننا نشترك في تاريخ مماثل من القمع، ولكننا نتشاطر أيضا تطلعا عميقا وأساسيا لا يقهر إلى الحرية. |
Los maoríes constituían el 14% de la población y el pueblo maorí disponía a la sazón de un porcentaje similar de escaños en el Parlamento. | UN | ويشكل الماوري ما يصل إلى ٤١ في المائة من السكان وأصبح أفراد من الماوري يشغلون اليوم نسبة مماثلة من المقاعد في البرلمان. |
Véase la reseña anterior sobre las medidas que se han tomado para atender una recomendación similar de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | انظــر أعــلاه للاطــلاع على ما تم اتخـاذه مـن إجراءات استجابة لتوصية مماثلة من مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Varios Estados que no participan en el Proceso de Kimberley demuestran un grado similar de adhesión al embargo de diamantes. | UN | وأظهر عدد من الدول غير المشاركة في عملية كيمبرلي مستوى مماثلا من الالتزام بالحظر المفروض على الماس. |
Un estudio se llevó a cabo en Croacia y otro entre los turistas extranjeros de un lugar similar de Italia. | UN | وقد أجريت إحدى الدراسات في كرواتيا، وأجريت دراسة أخرى بين السياح اﻷجانب في موقع مماثل في إيطاليا. |
En la misma época, había un número similar de personas desplazadas en el interior de Rwanda. | UN | وفي الفترة نفسها، كان هناك عدد مماثل من المشردين داخل رواندا. |
En 1995 podría esperarse un número similar de reuniones de familias. | UN | وفي عام ٥٩٩١، ينتظر إجراء عدد مماثل من التجمعات العائلية. |
En la misma época, había un número similar de personas desplazadas en el interior de Rwanda. | UN | وفي الفترة نفسها، كان هناك عدد مماثل من المشردين داخل رواندا. |
En la misma época, había un número similar de personas desplazadas en el interior de Rwanda. | UN | وفي الفترة نفسها، كان هناك عدد مماثل من المشردين داخل رواندا. |
Los importantes descuentos en efectivo obtenidos por las Naciones Unidas de sus líneas aéreas preferidas son como mínimo comparables a los descuentos negociados por las grandes empresas privadas que tienen un volumen similar de viajes internacionales. | UN | وتعتبر الخصومات النقدية الكبيرة التي حصلت عليها اﻷمم المتحدة من شركات النقل الجوي المفضلة لديها جيدة بالمقارنة بالخصومات التي تفاوضت بشأنها الشركات الخاصة الكبرى التي لديها حجم مماثل من السفر الدولي. |
El 2 de abril de 1997, según se informó, fueron detenidos, 10 mujeres, 10 niños y un número similar de ancianos y fueron llevados a Bagdad. | UN | وفي ٢ نيسان/أبريل ٧٩٩١، أفيد أنه تم اعتقال ٠١ نساء و ٠١ أطفال وعدد مماثل من العجائز، ونقلوا تحت الحراسة إلى بغداد. |
Véase la reseña anterior sobre las medidas que se han tomado para atender una recomendación similar de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | انظــر أعــلاه للاطــلاع على ما تم اتخـاذه مـن إجراءات استجابة لتوصية مماثلة من مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
En cada capítulo dedicado a una operación regional concreta aparece un conjunto similar de cuadros: | UN | يتضمن كل فصل مكرس لعملية اقليمية محددة مجموعة مماثلة من الجداول: |
Véase la reseña anterior sobre las medidas que se han tomado para atender una recomendación similar de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | انظــر أعــلاه للاطــلاع على ما تم اتخـاذه مـن إجراءات استجابة لتوصية مماثلة من مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Se han recibido informes acerca de una asistencia similar de las Islas Salomón y de Samoa, donde se prevé la aprobación de una nueva política sobre el uso de tierras. | UN | ووردت تقارير بشأن مساعدة مماثلة من جزر سليمان وساموا، وتنتظر ساموا الموافقة على سياسة عامة جديدة بشأن استخدام اﻷراضي. |
Se señaló que se preveía un grado similar de flexibilidad en la variante B del proyecto de artículo 14. | UN | وذكر إن عنصرا مماثلا من عناصر المرونة متوخى في الخيار باء لمشروع المادة 4. |
Esperamos una adhesión similar de todos los Estados miembros. | UN | ونتوقع التزاما مماثلا من جميع الدول الأعضاء. |
La Junta había observado una falta similar de una lista de proveedores en su examen de 1992 - 1993. | UN | وكان المجلس قد لاحظ عدم وجود قائمة بالموردين على نحو مماثل في استعراضه لفترة السنتين 1992-1993. |
1. Que el acusado haya ejercido un atributo del derecho de propiedad sobre una o más personas, como la compra, venta, préstamo o canje de dicha persona o personas, o les haya impuesto una privación similar de libertad. | UN | ١ - أن يمارس المتهم سلطة متصلة بالحق في ملكية شخص أو أشخاص كأن يشتريهم أو يبيعهم أو يعيرهم أو يقايضهم، أو كأن يفرض عليهم ما ماثل ذلك من معاملة سالبة للحرية. |
Quisiéramos que también recibieran una invitación similar de parte del Gobierno de Etiopía. | UN | ونود أيضا أن يتلقوا دعوة مشابهة من الحكومة اﻹثيوبية. |
Un nivel similar de actividad se registró en 1990, con anterioridad a la Guerra del Golfo. | UN | ولقد سُجل مستوى مشابه من الأنشطة في سنة 1990، قبل نشوب حرب الخليج. |
Sin embargo, también se ha sugerido que existe una limitación natural más amplia de la cooperación bilateral, en el sentido de que tiende a mantenerse entre países económicamente interdependientes, con un nivel similar de experiencia en materia de aplicación de la legislación sobre la competencia o con las mismas ideas sobre la política de la competencia. | UN | غير أنه قيل أيضاً إن هناك حداً طبيعياً وأوسع نطاقاً للتعاون الثنائي فهو يحدث عادةً بين البلدان التي تكون مترابطة اقتصادياً وتشترك في مستوى متماثل من الخبرة في إنفاذ قوانين المنافسة، أو تكون لديها أفكار واحدة بشأن سياسة المنافسة. |
Las exportaciones de Venezuela han sido objeto de un número similar de investigaciones en el extranjero. | UN | وواجهت صادرات فنـزويلا عدداً مماثلاً من الحالات في الخارج. |
Recordará que personalmente había pedido un acuerdo similar de no agresión en varias ocasiones, y todavía sigo creyendo que aportaría una gran contribución a disminuir las tensiones en ambas partes. | UN | ولعلكم تذكرون أنني قد دعوت، عدة مرات، الى عقد اتفاق مماثل بشأن عدم الاعتداء وهو أمر لا أزال أعتقد بأنه سيكون إسهاما كبيرا في تخفيف التوتر على الجانبين. |
A los funcionarios de las Naciones Unidas de estas categorías se les autoriza a viajar en unas condiciones inferiores a las aplicadas al personal similar de 11 de las 15 organizaciones examinadas. | UN | فدرجة السفر المأذون بها لموظفي اﻷمم المتحدة في هذه الرتب أدنى من درجة السفر الممنوحة للموظفين المماثلين في ١١ منظمة من المنظمات الخمس عشرة التي شملها الاستقصاء. |
En 1994, el Centro organizó en Albania un programa similar de capacitación. | UN | ووضع المركز برنامجا تدريبيا مماثلا في ألبانيا في عام ١٩٩٤. |
c) Establecer un consejo de jefes, o un órgano similar de líderes tradicionales, a fin de garantizar una mayor coherencia en las formas tradicionales de administración de justicia; | UN | (ج) إنشاء مجلس للشيوخ أو هيئة مماثلة تتكون من الزعماء التقليديين، بغية تحقيق قدر أكبر من الانسجام في النهج التقليدية المتبعة في مجال العدالة؛ |
El juez exigirá una conducta similar de los representantes legales, del personal del tribunal y de las otras personas sujetas a la influencia, la dirección o el control del juez. | UN | وعلى القاضي أن يطالب الممثّلين القانونيين وموظفي المحكمة والأشخاص الآخرين الخاضعين لنفوذه أو إدارته أو سيطرته بأن يتصرّفوا بنفس الكيفية. |