Para el caso de los desmovilizados se suponía que 15.000 personas se reinsertarían a la vida civil en actividades urbanas y un número similar en el sector rural, particularmente en tareas agropecuarias. | UN | وبالنسبة للمسرحين، فمن المقدر أنه قد أدمج ٠٠٠ ١٥ فرد في الحياة المدنية واﻷنشطة الحضرية، كما أدمج عدد مماثل في القطاع الريفي، وبخاصة في أعمال الزراعة والرعي. |
Hubo una reducción similar en el número de observadores desplegados por la OEA. Como consecuencia, el total de integrantes de la Misión se redujo de 162 observadores en 12 oficinas regionales a 64 en 7 oficinas regionales. | UN | وحدث تخفيض مماثل في عدد المراقبين الذين نشرتهم منظمة الدول اﻷمريكية ونتيجة لذلك انخفض قوام البعثة اﻹجمالي من ١٦٢ مراقبا في ١٢ مكتبا إقليميا إلى ٦٤ مراقبا في ٧ مكاتب إقليمية. |
El Estado parte señala que el autor no había presentado nunca una solicitud similar en el contexto de las actuaciones contradictorias. | UN | ولاحظت الدولة الطرف أن من اﻷهمية بمكان أن صاحب البلاغ لم يقدم على اﻹطلاق طلبات مماثلة في إطار إجراءات الخصومة. |
La Comisión Consultiva advierte un aumento similar en el costo del combustible de aviación en los dos períodos. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية زيادة مماثلة في تكلفة وقود الطائرات بين فترتي الميزانية. |
Observamos un cuadro similar en el comercio entre Asia y América. | UN | ونلاحظ نمطاً مماثلاً في التجارة بين آسيا والأمريكتين. |
También se ha producido un cambio similar en el OIEA. | UN | وحدث أيضا تغير مماثل في التأكيد في الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
El orador pregunta si podría aplicarse un enfoque similar en el contexto de las propuestas para la Cuenta para el Desarrollo u otras actividades de las Naciones Unidas. El. | UN | وتساءل عما إذا كان باﻹمكان أيضا تطبيق نهج مماثل في سياق مقترحات حساب التنمية أو أنشطة أخرى من أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Se podría muy bien incluir una disposición similar en el reglamento relativo al Protocolo Facultativo. | UN | ويمكن تضمين حكم مماثل في القواعد الإجرائية للبروتوكول الاختياري. |
Posteriormente, podría efectuarse una reducción similar en el sector central, teniendo en cuenta su perfil de seguridad más complejo. | UN | وبعد ذلك، تعين إجراء خفض مماثل في القطاع الأوسط، مع مراعاة حالة الأمن الأكثر تعقيدا. |
El Comité Especial ha decidido seguir un planteamiento similar en el Seminario de este año. | UN | وقررت اللجنة الخاصة اتباع نهج مماثل في الحلقة الدراسية لهذا العام. |
La Asamblea ejerció su poder porque algunos en el Consejo de Seguridad reconocieron que cualquier decisión similar en el Consejo se vería amenazada por el veto. | UN | ومارست الجمعية هذه السلطة لأن البعض في مجلس الأمن أدركوا أن أي قرار مماثل في المجلس سيتهدده استخدام حق النقض. |
La Federación tiene previsto inaugurar una institución similar en el Fasher. | UN | ويعتزم الاتحاد إقامة مؤسسة مماثلة في الفاشر. |
Sus recomendaciones se distribuyeron ampliamente y se realizó otro simposio similar en el Caribe. | UN | وعُممت توصياتها على نطاق واسع، وعقدت ندوة مماثلة في منطقة الكاريبي. |
La interrupción de las actividades repercutió de forma similar en el calendario de observación previsto por la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO). | UN | وأثر التعطيل بدرجة مماثلة في برامج المراقبة لمنظمة اﻷغذية والزراعة. |
La misión señala que Israel ha dado una respuesta similar en el caso de otras muertes causadas por sus militares con resultados similares. | UN | وتلاحظ البعثة أن إسرائيل قد اعتمدت رداً مماثلاً في عمليات قتل أخرى نفذها الجيش الإسرائيلي وأسفرت عن نتائج مماثلة. |
Pocos días después se encontró una mina similar en el mismo lugar. | UN | ووجد لغم مشابه في الموقع نفسه بعد ذلك بأيام قليلة. |
Si bien su experiencia se ha limitado a dos países, han constituido una vanguardia que puede inspirar una labor similar en el futuro. | UN | ومع أن خبرتهما تقتصر على بلدين اثنين، فقد شكلا طليعة يمكن أن تلهم أعمالا مشابهة في المستقبل. |
Actualmente se está tratando de lograr un progreso similar en el proceso de paz en lo relacionado con Siria y el Líbano. | UN | وتشهد مسيرة السلام حاليا محاولات ﻹحراز تقدم مماثل على المسارين السوري واللبناني للمفاوضات. |
Lamentablemente, no podemos permitirnos aplicar un criterio similar en el caso del Consejo de Seguridad, pues sus atribuciones superan con creces a las de cualquier otro órgano de las Naciones Unidas. | UN | وللأسف، لا يمكننا أن نستخدم نهجا مماثلا في مجلس الأمن، حيث أن سلطته تفوق بكثير سلطة أي هيئة أخرى في الأمم المتحدة. |
Esta interrelación en el plano de los intercambios no ha sido acompañada por un desarrollo similar en el plano humano. | UN | بيد أن هذا التفاعل في مجال التجارة لم تصحبه تنمية مماثلة على المستوى البشري. |
El pasaje anteriormente citado del documento A/61/47 debería, desde luego, leerse conjuntamente con las nuevas aportaciones y las reafirmaciones de criterios que figuran en el documento A/62/47, definidas de manera similar en el apartado iii) del párrafo e) de la decisión 62/557 como parte de las bases de las negociaciones intergubernamentales. | UN | وينبغي بطبيعة الحال قراءة المقتطف أعلاه من الوثيقة A/61/47 بالاقتران، بصفة خاصة، مع المساهمات الجديدة ووجهات النظر التي أعيد تأكيدها على النحو الوارد في الوثيقة A/62/47، المشار إليها كذلك في الفقرة الفرعية ' 3` من الفقرة ' هـ` من المقرر 62/557 بوصفها جزءا من أساس المفاوضات الحكومية الدولية. |
La situación es similar en el caso de las fuerzas de policía y de la gendarmería. | UN | والحالة مماثلة بالنسبة لقوات الشرطة والدرك. |
Puede observarse un fenómeno similar en el caso de las especias. | UN | ويمكن ملاحظة تطور مشابه بالنسبة للتوابل. |
Además debería efectuarse una evaluación periódica similar en el plano regional, teniendo presente la índole nacional del proceso de aplicación de los indicadores. | UN | وينبغي أيضاً إجراء تقييم دوري مشابه على المستوى اﻹقليمي مع مراعاة الطبيعة الوطنية لعملية تطبيق المؤشرات. |