"similares a los que" - Translation from Spanish to Arabic

    • مماثلة لتلك التي
        
    • مشابهة لتلك التي
        
    • مماثلة للفترات التي
        
    • مماثلة للتي
        
    • مشابهة لما
        
    • غرار تلك المنصوص
        
    • مماثلة للمخاطر التي
        
    Se está revisando la Ley de adopción de 1955, por motivos similares a los que aconsejaron revisar la Ley de tutorías de los hijos de 1968. UN يجري حاليا استعراض قانون التبني لعام 1955. والأسباب الداعية لاستعراض هذا القانون مماثلة لتلك التي دفعت إلى استعراض قانون الوصاية لعام 1968.
    Ha recibido una serie de mensajes cifrados, similares a los que encontramos en el móvil de un asesino en serie llamado Sebastian Moran. Open Subtitles لقد تلقيت عدد من الرسائل المُشفرة مماثلة لتلك التي وجدناها علي تليفون قاتل متسلسل آخر
    Con respecto a los procedimientos de toma de decisiones del Consejo de Seguridad, nuestra opinión es que se debe conceder a un número proporcional de países en desarrollo, incluidos los países de África, derechos y responsabilidades similares a los que actualmente ejercen los miembros permanentes del Consejo de Seguridad. UN وفيما يتعلق بإجراءات صنع القرار في المجلس، فإننا نرى ضرورة منح عدد مناسب من البلدان النامية، بما فيها البلدان الافريقية، حقوقا ومسؤوليات مماثلة لتلك التي يمارسها حاليا اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن.
    Felicitó a España por las leyes que reconocían a los migrantes derechos similares a los que asistían a los ciudadanos españoles. UN وهنأت إندونيسا إسبانيا على سن قوانين تخول المهاجرين حقوقاً مشابهة لتلك التي يتمتع بها المواطنون الإسبان.
    Se presupone que los mandatos de todas las misiones mencionadas más arriba que todavía no se han prorrogado se prorrogarán por períodos similares a los que se aprobaron para 2007. UN 4 - ومن المفترض أن تمدد ولايات جميع البعثات المشار إليها أعلاه، التي لم تمدد بعد، لفترات مماثلة للفترات التي جرت الموافقة عليها لعام 2007.
    Se recomienda que los procedimientos de presentación de informes de los fondos y programas sean similares a los que se aplican en relación con los informes de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. UN ويوصى بأن تتبع إجراءات الابلاغ المستعملة في الصناديق والبرامج خطوطا مماثلة للتي وضعها مكتب المراقبة الداخلية.
    Se proporcionará la protección correspondiente a todo nacional extranjero que, por motivos similares a los que contiene la definición de refugiado, corre un peligro considerable de perder la vida o de sufrir tratamientos inhumanos. UN ولذا يمنح ما يتناسب من الحماية إلى أي أجنبي يكون لأسباب مشابهة لما ذكر في تعريف اللاجئ، في حالة وجود خطر محدق قد يؤدي به إلى الموت أو المعاناة من معاملة لا إنسانية.
    El Consejo de Seguridad debe establecer procedimientos adicionales de notificación o aprobación, similares a los que figuran en el párrafo 7 de la resolución 1591 (2005) del Consejo, a fin de permitir que se despliegue en Darfur equipo y suministros militares que se consideren esenciales para la aplicación de acuerdos regionales o de otro tipo respaldados por el Consejo de Seguridad (por ejemplo, el Acuerdo de Trípoli de febrero de 2006). UN ينبغي لمجلس الأمن أن يضع إجراءات إضافية للإخطار أو الموافقة - على غرار تلك المنصوص عليها في الفقرة 7 من القرار 1591 (2005) - من أجل السماح بنشر معدات وإمدادات عسكرية في دارفور تُعتبر ضرورية لتنفيذ اتفاقات إقليمية وغير إقليمية وافق عليها مجلس الأمن ( من قبيل اتفاق طرابلس المبرم في شباط/فبراير 2006).
    Aunque las compañías privadas suelen ofrecer a sus empleados servicios similares a los que ofrecen las de propiedad estatal, el nivel de servicios que habrá que proporcionar en el futuro puede pasar a ser objeto de difíciles negociaciones. UN وبينما تقدم الشركات الخاصة في أحيان كثيرة للعاملين فيها خدمات مماثلة لتلك التي تقدمها الشركات المملوكة للدولة، فإن مستوى الخدمات التي يتعين توفيرها في المستقبل قد يصبح موضوعاً لمفاوضات صعبة.
    La mayoría de las economías en desarrollo dinámicas habían afrontado experiencias y problemas similares a los que encontraban los PMA, lo que podía resultar útil para la reflexión sobre el desarrollo de estos últimos. UN فمعظم الاقتصادات النامية الدينامية قد واجهت تجارب وتحديات مماثلة لتلك التي تواجه أقل البلدان نمواً اليوم، وهو ما قد يُثبت جدواه في خطاب التنمية في أقل البلدان نمواً.
    Las Naciones Unidas organizarían actividades de capacitación y ejercicios para la AFISMA similares a los que recibe la AMISOM. UN وستنظم الأمم المتحدة لبعثة الدعم الدولية في مالي بقيادة أفريقية خدمات تدريب وتمرين مماثلة لتلك التي قدمتها لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Su sal, Na‒PCP, se utilizó para fines similares a los que se aplica el PCP y se convierte fácilmente, por disociación, en PCP. UN ويستخدم مِلحَه، المسمى فينات الصوديوم الخماسية الكلور، لأغراض مماثلة لتلك التي يستخدم فيها الفينول الخماسي الكلور، ويتحلل هذا الملح بسهولة ليُكوِّن الفينول الخماسي الكلور.
    Su sal, Na‒PCP, se utilizó para fines similares a los que se aplica el PCP y se convierte fácilmente, por disociación, en PCP. UN ويستخدم مِلحَه، المسمى فينات الصوديوم الخماسية الكلور، لأغراض مماثلة لتلك التي يستخدم فيها الفينول الخماسي الكلور، ويتحلل هذا الملح بسهولة ليُكوِّن الفينول الخماسي الكلور.
    La evaluación dejó en claro que el UNICEF enfrentaba desafíos similares a los que tenían otras organizaciones de desarrollo al aplicar políticas de incorporación de la perspectiva de género. UN 42 - ويوضح التقييم أن اليونيسيف تواجه تحديات مماثلة لتلك التي تواجهها المنظمات الإنمائية الأخرى في تنفيذ السياسة المتعلقة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    En la novena reunión del Grupo de Washington, delegados de otras regiones, en particular de países africanos, solicitaron proyectos similares a los que había apoyado la CESPAP en la región de Asia y el Pacífico. UN 7 - وفي الاجتماع التاسع لفريق واشنطن، طلبت وفود، لا سيما من بلدان أفريقية تنفيذ مشاريع مماثلة لتلك التي تدعمها اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ في المنطقة في مناطق أخرى.
    Ello quiere decir que las cláusulas relativas a su evaluación, a los aumentos máximos de alquiler, etc., son similares a los que se aplican a otras viviendas de alquiler. UN ويعني ذلك أن النصوص القانونية المتعلقة بتقييمها، والحد الأقصى لزيادة الإيجار، وما إلى ذلك، مشابهة لتلك التي تنطبق على المساكن المستأجرة الأخرى.
    Los problemas subyacentes son similares a los que afrontan las Naciones Unidas en su empeño por lograr una mayor coherencia a nivel de todo el sistema en la asistencia para el desarrollo. UN فالمسائل التي تنطوي عليها مشابهة لتلك التي تواجهها الأمم المتحدة في سعيها لتحقيق المزيد من الاتساق على نطاق المنظومة في مجال المساعدة الإنمائية.
    El Secretario General indicó que, a los efectos de estas estimaciones, se presuponía que los mandatos de todas las misiones que todavía no se habían prorrogado se prorrogarían por períodos similares a los que se habían aprobado para 2007 (véase A/62/512, párr. 4). UN ويشير الأمين العام إلى أنه لأغراض هذه التقديرات، من المفترض بالنسبة لجميع البعثات التي لم تمدد بعد أن تمدد ولاياتها لفترات مماثلة للفترات التي جرت الموافقة عليها لعام 2007 (انظر A/62/512، الفقرة 4).
    El Secretario General indicó que, a los efectos de estas estimaciones, se presuponía que los mandatos de todas las misiones que todavía no se habían prorrogado se prorrogarían por períodos similares a los que se habían aprobado para 2007 (ibíd., párr. 4). UN ويشير الأمين العام إلى أنه لأغراض هذه التقديرات، من المفترض بالنسبة لجميع البعثات التي لم تمدد بعد أن تمدد ولاياتها لفترات مماثلة للفترات التي جرت الموافقة عليها لعام 2007 (المرجع نفسه، الفقرة 4).
    Esta dificultad de acceso al mar y el carácter remoto de los mercados internacionales les plantea desafíos similares a los que afrontan los países en desarrollo sin litoral. UN وتسبب لها صعوبة الوصول هذه إلى البحر والبعد عن الأسواق الدولية مواجهة تحديات مماثلة للتي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    Con motivo de esas ocasiones, será un orgullo para mí recibir a los ministros de medio ambiente de los Estados Miembros para debatir temas similares a los que se tratan dentro del marco de la Asamblea General y, así, continuar el debate iniciado aquí. UN وفي تلك المناسبة سوف أعتز باستقبال وزراء البيئة في الدول الأعضاء لنناقش موضوعات مشابهة لما نعالجه في إطار الجمعية العامة وبذا نواصل المناقشات الذي بدأت هنا.
    El Consejo de Seguridad debe establecer procedimientos adicionales de notificación o aprobación, similares a los que figuran en el párrafo 7 de la resolución 1591 (2005) del Consejo, a fin de permitir que se despliegue en Darfur equipo y suministros militares que se consideren esenciales para la aplicación de los acuerdos regionales o de otro tipo respaldados por el Consejo de Seguridad (por ejemplo, el Acuerdo de Trípoli de febrero de 2006). UN 69 - ينبغي لمجلس الأمن أن يضع إجراءات إضافية للإخطار أو الموافقة - على غرار تلك المنصوص عليها في الفقرة 7 من القرار 1591 (2005) - من أجل السماح بنشر معدات وإمدادات عسكرية في دارفور تُعتبر ضرورية لتنفيذ اتفاقات إقليمية وغير إقليمية وافق عليها مجلس الأمن (من قبيل اتفاق طرابلس المبرم في شباط/فبراير 2006).
    Esos niños corren riesgos similares a los que corren los niños no acompañados y es necesario asignar prioridad a su protección. UN وهؤلاء الأطفال عُرضة لمخاطر مماثلة للمخاطر التي يتعرض لها الأطفال غير المصحوبين، واحتياجاتهم إلى الحماية تتطلب أيضا الاهتمام على سبيل الأولوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more