"similares con respecto a" - Translation from Spanish to Arabic

    • مماثلة فيما يتعلق
        
    • مماثلة بشأن
        
    • مماثلة فيما يخص
        
    • مماثلة بالنسبة
        
    • مماثلة على
        
    • المماثلة فيما يتعلق
        
    • متماثلة فيما يتعلق
        
    • مماثلة فيما يتصل
        
    • مشابهة بشأن
        
    • مشابهة فيما يتعلق
        
    • مماثلة إزاء
        
    Ha habido que hacer revisiones similares con respecto a los Centros de Lima y Lomé. UN وقد تعين إجراء تنقيحات مماثلة فيما يتعلق بمركزي ليما ولومي.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz debería adoptar medidas similares con respecto a su personal. UN كما ينبغي على إدارة عمليات حفظ السلام أن تتخذ تدابير مماثلة فيما يتعلق بموظفيها.
    Se observan tendencias similares con respecto a los países que se encuentran en una situación de crisis política o inestabilidad aguda. UN وتُلاحَظ توجهات مماثلة فيما يتعلق بالبلدان التي تعاني من أزمات أو اضطرابات سياسية حادة.
    Se tomaban medidas similares con respecto a los contaminantes orgánicos persistentes. UN واتخذت إجراءات مماثلة بشأن الملوثات العضوية المستديمة.
    Se pueden formular argumentos similares con respecto a las personas que viven en las zonas rurales de muchos países en desarrollo. UN ويمكن المقارعة بحجج مماثلة فيما يخص سكان الأرياف في العديد من البلدان النامية.
    Había problemas similares con respecto a los grupos electrógenos y el equipo de oficina. UN وهناك مشاكل مماثلة بالنسبة للمولدات ومعدات المكاتب.
    Preguntó también si el Gobierno había expresado reservas similares con respecto a otros tratados de derechos humanos que hubiese firmado. UN واستفسرت عما اذا كانت الحكومة قد أبدت تحفظات مماثلة على ما وقعت عليه من معاهدات أخرى خاصة بحقوق الانسان.
    Se planteó la siguiente interrogante sobre el logro previsto b): " ¿En qué parte se incluyeron logros previstos similares con respecto a todas las funciones de la UNODC a nivel de sede? " . UN 83 - وطُرح سؤالٌ بشأن الإنجاز المتوقع (ب)، نصه كالتالي: " أين تدرج الإنجازات المتوقعة المماثلة فيما يتعلق بجميع مهام مقر مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة؟ " .
    Se formularon observaciones similares con respecto a la inclusión de una referencia a las personas físicas en esa definición. UN وأُبديت ملاحظات مماثلة فيما يتعلق بإدراج إشارة إلى الأشخاص الطبيعيين في ذلك التعريف.
    Pueden mencionarse situaciones similares con respecto a las ofertas de empleo. UN ويمكن كذلك ذكر حالات مماثلة فيما يتعلق بعروض الوظائف.
    Ya se han puesto en práctica limitaciones similares con respecto a otras categorías de personas de riesgo. UN وتستخدم بالفعل قيود مماثلة فيما يتعلق بفئات أخرى من الأفراد الخطرين.
    Se plantearon cuestiones similares con respecto a los escenarios de mitigación, que también tienen marcos temporales largos. UN وأثيرت مسائل مماثلة فيما يتعلق بسيناريوهات التخفيف التي تُعتبر أيضاً إجراءات طويلة الأجل.
    Esperamos contar con oportunidades similares con respecto a la asistencia de expertos para enmendar nuestra legislación penal nacional con arreglo a las normas del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia. UN ونتطلع إلى إتاحة فرص مماثلة فيما يتعلق بتقديم المساعدة في تعديل التشريعات الجنائية المحلية بحيث تتمشى مع معايير محكمة يوغوسلافيا السابقة.
    Los países tienen experiencias y problemas similares con respecto a la aplicación de la prohibición de viajar en una región en la que, en general, no hay fronteras internas, dado que Dinamarca y Suecia son miembros del sistema Schengen, y se prevé que Suiza formará parte de éste en el futuro. UN ولدى البلدان تجارب وتحديات مماثلة فيما يتعلق بتنفيذ حظر السفر داخل نطاق منطقة ما تعتبر إلى حد كبير بدون حدود داخلية، حيث أن الدانمرك والسويد عضوان في نظام شنغن، ومن المتوقع أن تنضم سويسرا إلى هذا الاتفاق في المستقبل.
    Se plantean interrogantes similares con respecto a la legislación que determinará si se han violado los derechos propios de un accionista. UN وتثور أسئلة مماثلة بشأن القانون الذي يحدد ما إذا كانت الحقوق المباشرة لحملة الأسهم قد انتهكت.
    El Grupo expresó preocupaciones similares con respecto a Liberia. UN وأعرب الفريق عن شواغل مماثلة فيما يخص ليبريا.
    El número de Miembros de las Naciones Unidas ha aumentado, se han ampliado sus mandatos originales y se han producido novedades similares con respecto a la composición de otras organizaciones, incluido el Consejo de Europa. UN وزاد عدد أعضاء الأمم المتحدة واتسع نطاق ولاياتها الأصلية، وظهرت تطورات مماثلة بالنسبة لعضوية المنظمات الأخرى، ومن بينها مجلس أوروبا.
    Sin embargo, los Estados poseedores de armas nucleares no están obligados a tener salvaguardias similares con respecto a sus instalaciones nucleares. UN ولكن الدول الحائزة للأسلحة النووية لا تُطالَب بتطبيق ضمانات مماثلة على منشآتها النووية.
    i) Concepción o aplicación en conjunto de sistemas de información para la gestión por parte de las organizaciones que tengan aspectos comunes de acuerdo con la naturaleza de sus mandatos o necesidades similares con respecto a las funciones de apoyo (por ejemplo, nómina de sueldos, contabilidad, gestión de recursos humanos, servicios generales); UN `1 ' التصميم المشترك و/أو التنفيذ المشترك لنُظُم المعلومات الإدارية من قِبل المنظمات ذات القواسم المشتركة في طبيعة ولاياتها() و/أو ذات الاحتياجات المماثلة فيما يتعلق بوظائف الدعم (مثل تجهيز كشوف الرواتب، والمحاسبة، وإدارة الموارد البشرية، والخدمات العامة)؛
    Dos países podían diferir en tamaño, pero tenían experiencias similares con respecto a las pymes. UN ويمكن لبلدين أن يختلفا في حجمها لكن تكون تجاربهما متماثلة فيما يتعلق بالمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    El Departamento ya cumple funciones similares con respecto a órganos intergubernamentales con mandatos conexos, tales como la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, la Comisión de Ciencia y Tecnología para el Desarrollo y el Comité de Fuentes de Energía, Nuevas y Renovables y de Energía para el Desarrollo. UN وهذه الادارة تؤدي بالفعل وظائف مماثلة فيما يتصل بالهيئات الحكومية الدولية الموكلة اليها ولايات متصلة بذلك، وهي هيئات من قبيل اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة واللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية واللجنة المعنية بمصادر الطاقة الجديدة والمتجددة وتسخير الطاقة ﻷغراض التنمية.
    El representante de los Estados Unidos expresó preocupaciones similares con respecto a la conveniencia de las medidas propuestas, en particular durante esa parte del año, es decir, varios meses antes de los principales actos conmemorativos. UN ٢٢ - وأبدى ممثــل الولايات المتحدة مشاعــر قلق مشابهة بشأن مدى ملاءمة هذه التدابير المقترحة لا سيما في هذا الوقت من العام، أي قبل الاحتفالات التذكارية الرئيسية بخمسة أشهر.
    Se han planteado problemas similares con respecto a la reglamentación de los productos químicos y el equipo que puede utilizarse para fabricar no sólo armas químicas o biológicas, sino también fármacos y otros productos legítimos. UN وقد نشأت مشاكل مشابهة فيما يتعلق بالتنظيم الرقابي على المواد الكيميائية والمعدات التي يمكن استخدامها لإنتاج أسلحة كيميائية وبيولوجية، ليس هذا فحسب بل أيضا من أجل إنتاج العقاقير الصيدلانية وغيرها من الأغراض المشروعة.
    El Consejo del Colegio de Abogados de Malasia (BCM), Front Line Defenders (FLD), la CIJ y HRW también expresaron preocupaciones similares con respecto a esa ley. UN وأبدت نقابة المحامين في ماليزيا ومنظمة خط الدفاع الأمامي ولجنة الحقوقيين الدولية ومنظمة رصد حقوق الإنسان أيضاً أوجه قلق مماثلة إزاء قانون (التدابير الخاصة) للجرائم المهددة للأمن(52).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more