"simplemente como" - Translation from Spanish to Arabic

    • كمجرد
        
    • أنها مجرد
        
    • باعتبارها مجرد
        
    • أنه مجرد
        
    • مجرد مشكلة
        
    • بوصفه مجرد
        
    • بوصفها مجرد
        
    • باعتباره مجرد
        
    • ببساطة بأنه
        
    • ببساطة على أنه
        
    • باعتبارهما مجرد
        
    • اعتبارها مجرد
        
    En especial, el hecho de que la Convención de las Naciones Unidas contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas se mencione simplemente como ejemplo hace parecer dudoso que se pueda lograr la precisión necesaria. UN وعلى اﻷخص، فإن اﻹشارة إلى اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية كمجرد مثال تجعل من المشكوك فيه فيما يبدو أن يكون من الممكن التعبير عن التحديد اللازم.
    Les ofrezco el informe y las recomendaciones de la Comisión de Canberra simplemente como una contribución de esta índole al planteamiento y examen del desarme nuclear a nivel internacional. UN وإني أقدم تقرير وتوصيات لجنة كانبيرا، كمجرد مساهمة في الفكر والنقاش الدوليين بشأن نزع السلاح النووي.
    Dos delegaciones señalaron que el plan estratégico no debía considerarse simplemente como un marco de financiación, sino como un documento de carácter global. UN وأشار وفدان إلى أنه يجب ألا ينظر إلى الخطة الاستراتيجية على أنها مجرد إطار تمويلي، بل على أنها وثيقة شاملة متكاملة.
    Considerar a los países de Europa central y oriental, incluidos los países de la Comunidad de Estados Independientes y de los Estados bálticos, meramente como beneficiarios o simplemente como competidores para los recursos sería cuando menos poco perspicaz. UN إن النظر الى بلدان منطقة أوروبا الوسطى والشرقية، بما في ذلك بلدان كومنولث الدول المستقلة ودول البلطيق، باعتبارها مجرد متلقية أو مجرد منافسة على الموارد، سيكون، في أقل القليل، من قبيل قصر النظر.
    Es importante comprender que la inclusión no debe entenderse y practicarse simplemente como la integración de los niños con discapacidad en el sistema general independientemente de sus problemas y necesidades. UN ومن المهم أن التعليم الجامع ينبغي ألا يُفهم أو يُمَارس على أنه مجرد إدماج للطفل المعوق في النظام العادي دون مراعاة تحديات ذلك الطفل واحتياجاته.
    La oradora también se pregunta cuál es la utilidad de emplear a la Comisión simplemente como medio para tramitar denuncias a los tribunales y prescindir de toda investigación independiente. UN وتساءلت أيضا عن فعالية استخدام اللجنة كمجرد أداة لإحالة الشكاوى إلى المحاكم دون إجراء أي تحقيق مستقل.
    Aunque este último acto sea un delito, si se tipifica simplemente como agresión sexual la acusación no reflejará con exactitud la gravedad de lo ocurrido. UN ورغم أن مثل هذا الفعل يكون فعلاً جنائياً، إذا تم وصفه كمجرد اعتداء جنسي، فإن التهمة لن تعكس على وجه الدقة شدة ما حدث.
    Se planteaba el problema de que los Estados solían contribuir a ello simplemente como parte de una cadena de hechos y sin actuar necesariamente de manera ilícita o inadecuada. UN والمشكلة هي أن الدول كثيراً ما ساهمت في ذلك كمجرد جزء من مسلسل من الأحداث ودون التصرف بالضرورة تصرفاً غير مشروع أو غير لائق.
    No debemos verlas simplemente como personas que reciben ayuda o como un grupo vulnerable que hay que proteger, sino como un recurso vital que posee un enorme caudal de conocimientos y experiencias de toda una vida, que debemos aprovechar plenamente si queremos conseguir una sociedad para todos. UN ولا ينبغي أن ينظر إليهم كمتلقين للرعاية أو كمجرد فئـــة ضعيفة يجب حمايتها، وإنما كموارد حيويـــة تملك ثــــروة واسعة من المعرفة والتجارب التي ينبغــــي استخدامها في تحقيق مجتمع للجميع.
    Esperamos que la labor de la Asamblea General sobre ese tema no sea considerada simplemente como una competencia por los recursos escasos de la comunidad de donantes y de las Naciones Unidas. UN ويحدونا الأمل في أن عمل الجمعية العامة بشأن هذا الموضوع لن ينظر إليه كمجرد تنافس على الموارد الشحيحة لمجتمع المانحين والأمم المتحدة.
    Las multas impuestas según el derecho administrativo o civil pueden considerarse simplemente como un costo que conlleva la práctica del negocio. UN وقد يُنظر إلى الغرامات المفروضة بموجب القانون الإداري أو القانون المدني على أنها مجرد تكاليف أعمال تجارية.
    Aunque esa ocasión, por su propia naturaleza, va a encarnar el mayor compromiso político hecho por la comunidad internacional a las Naciones Unidas, no se debe contemplar simplemente como una oportunidad para que la Organización reciba una serie de homenajes. UN وعلى الرغم من أن المناسبة ستجسد، بحكم طبيعتها، ستجسد رفع التزام سياسي ممكن من المجتمع الدولي إلى اﻷمم المتحدة، يجب ألا ينظر إليها على أنها مجرد فرصة تجني المنظمة فيها حشدا من اﻹشادات.
    Los expertos también reconocieron la importancia de usar la tecnología de la información y las comunicaciones como parte del proceso de las estadísticas sociales, más que considerarla simplemente como una herramienta. UN وأقر الخبراء بأهمية استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كجزء من عملية الإحصاءات الاجتماعية، لا باعتبارها مجرد وسيلة.
    Por lo tanto, esos hechos no debían ser considerados simplemente como meros delitos comunes, dadas las circunstancias en las que se habían cometido, aun cuando no necesariamente alcanzaran el nivel de delitos internacionales. UN لذا، لا ينبغي مقاربة هذه الجرائم باعتبارها مجرد جرائم شائعة نظرا لظروف حصولها، حتى عندما لا ترقى بالضرورة إلى مستوى الجرائم الدولية.
    Es importante comprender que la inclusión no debe entenderse y practicarse simplemente como la integración de los niños con discapacidad en el sistema general independientemente de sus problemas y necesidades. UN ومن المهم أن التعليم الجامع ينبغي ألا يُفهم أو يُمَارس على أنه مجرد إدماج للطفل المعوق في النظام العادي دون مراعاة تحديات ذلك الطفل واحتياجاته.
    Se necesita un nuevo modelo de desarrollo basado en un cambio estructural de orientación en cuanto a la equidad y la sostenibilidad ambiental. Todo ello ha de percibirse como un desafía de alcance mundial, y no simplemente como un problema de los países en desarrollo. UN والمطلوب هو نموذج إنمائي جديد يستند إلى تغيير هيكلي في اتجاه المساواة والاستدامة البيئية؛ وينبغي أن يُنظر إلى هذا الأمر باعتباره قضية عالمية لا مجرد مشكلة من مشاكل البلدان النامية.
    La libre determinación suele verse como un peligro para la integridad territorial, o simplemente como una cuestión de las minorías. UN وكثيرا ما كان هناك تحد لتقرير المصير باعتباره يهدد السلامة الإقليمية، أو بوصفه مجرد قضية من قضايا الأقليات.
    En mi país, los objetivos de desarrollo del Milenio no se ven simplemente como objetivos de desarrollo, sino también como un medio para crecer. UN وفي بلدي، لا يُنظر إلى الأهداف الإنمائية للألفية بوصفها مجرد أهداف إنمائية، وإنما أيضا كوسيلة للنمو.
    Además, se define el concepto de privatización no simplemente como la distribución o venta de bienes del Estado sino más bien como la distribución de bienes reclamados por múltiples interesados, como los obreros, el personal directivo, las autoridades locales y los ministerios. UN وطور التقرير مفهوم الخصخصة ليس فقط باعتباره مجرد توزيع ﻷملاك الدولة أو بيعها، إنما باﻷحرى توزيع لﻷصول على مطالبين متعددين، كالعمال، والمديرين، والسلطات المحلية، والوزارات.
    12. Stevenson y su equipo en la Harvard Business School definen la iniciativa empresarial simplemente como " la búsqueda de la oportunidad independientemente de los recursos que se controlan " (Stevenson, 1990). UN 12- ويعرّف ستيفانسون وفريقه في كلية الأعمال التجارية في هارفارد تنظيم المشاريع ببساطة بأنه " اغتنام الفرص خارج إطار الموارد المتحكم فيها حالياً " (ستيفانسون، 1990).
    El aborto no puede ser tratado simplemente como un método fácil posterior a la concepción. UN فالإجهاض لا يمكن أن يُعامَل ببساطة على أنه طريقة من طرق منع الحمل متاحة بيسر بعد وقوع الفعل.
    La exploración y la tecnología espaciales ya no se ven simplemente como una carrera entre el Este y el Oeste. UN فلم يعد ينظر إلى استكشاف وتكنولوجيا الفضاء باعتبارهما مجرد سباق بين الشرق والغرب.
    No se los debe considerar simplemente como receptores de asistencia para el desarrollo, sino como asociados en condiciones de igualdad en el desarrollo. UN إذ لا ينبغي اعتبارها مجرد شعوب متلقية للمساعدة الإنمائية، بل ينبغي اعتبارها شريكة على قدم المساواة في مجال التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more