Estos fluidos pueden ser hidrocarburos o de origen hidrotérmico o volcánico o bien tratarse simplemente de escapes de aguas subterráneas. | UN | ويمكن أن تكون السوائل البشرية من أصل هيدروكربوني أو مائي حراري أو بركاني، ويمكن أن تنتج ببساطة من تسرب المياه الجوفية. |
Dimanan simplemente de la falsa idea de la parte grecochipriota de que existe únicamente una autoridad soberana en Chipre, a saber, la propia parte grecochipriota, que tiene jurisdicción y autoridad sobre toda la isla. | UN | وتنبعث هذه المزاعم ببساطة من وهم الجانب اليوناني القبرصي بأن هناك سلطة واحدة فقط ذات سيادة في قبرص، وبالتحديد الجانب اليوناني القبرصي ذاته، لها الولاية القضائية والسلطة على الجزيرة كلها. |
Por supuesto, no se trata simplemente de una cuestión de dinero. | UN | المسألة، بالطبع، ليست ببساطة مسألة أموال فحسب. |
Con todo, una consecuencia es que la diferencia puede ser simplemente de grado y no de calidad. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن أحد الآثار التي تترتب على ذلك هو أن التمييز يمكن أن يكون مجرد تمييز من حيث الدرجة لا من حيث النوع. |
Por lo tanto, si se tratara simplemente de la corrección de un hecho, sugeriría que el representante de la India lo comunicara a la Secretaría para que ésta resolviera en la forma correspondiente. | UN | ولذلـك، إذا ما كان مجرد تصحيح لحقيقة أقترح أن ينقل ممثــل الهند ذلك الى اﻷمانة العامة ﻹيلائه العناية اللازمة. |
31. ¿Se trata simplemente de un problema de terminología? Un grupo reivindica sus derechos cuando considera que están siendo vulnerados. | UN | 31- فهل هي مجرد مشكلة لغة؟ إن أي مجموعة تدافع عن حقوقها عندما تشعر بأن حقوقها تُنتهك. |
Así que este dispositivo puede extraer toda el agua que los humanos necesitarán simplemente de la atmósfera marciana. | TED | يمكن لهذا الجهاز سحب واستخراج الماء الذي سيحتاجه البشر من الغلاف الجوي للمريخ بكل بساطة. |
Tratamos simplemente de crear una oportunidad de incorporar aportes adicionales. | UN | إننا نحاول ببساطة أن نوجد الفرصة للتزود ببعض المعلومات اﻹضافية. |
Se trata simplemente de que todavía no se ha emitido el mandamiento definitivo. | UN | والمسألة ببساطة هي أن اﻷوامر النهائية لم تكن قد صدرت بعد . |
La cláusula Calvo era permisible, ya que se trataba simplemente de la promesa hecha por un particular de no ignorar los recursos internos. | UN | وإن استخدام شرط كالفو جائز لأنه عبارة عن مجرد تعهد من جانب الفرد بعدم تجاهل وسائل الانتصاف المحلية. |
Aunque en la fase actual sería difícil aportar una lista exhaustiva de dichos términos, algunos de ellos podrían extraerse simplemente de la redacción propuesta para el artículo 1. | UN | وعلى الرغم من أنه من العسير في هذه المرحلة إعطاء قائمة كاملة بتلك التعاريف، فإن بعضها ينبغي أن يستمد ببساطة من النص المقترح لمشروع المادة 1. |
En algún momento deberá adoptarse una decisión sobre si España tiene la responsabilidad de administrar el Sáhara Occidental o si debería eliminarse simplemente de la lista. | UN | وفي مرحلة ما ينبغي اتخاذ قرار حول ما إذا كانت على إسبانيا مسؤولية إدارة الصحراء الغربية أو كان ينبغي أن تحذف ببساطة من القائمة. |
Si la mano de obra se libera a un ritmo más rápido de aquél al que es absorbida de forma productiva por la industria, entonces la mano de obra sobrante se transferiría simplemente de las zonas rurales al sector urbano no estructurado, ejerciendo una presión a la baja sobre los salarios reales. | UN | فإذا تم تسريح اليد العاملة على نحو أسرع من قدرة الصناعة على استيعابها بصورة منتجة، فإن العمالة الفائضة ستتحول ببساطة من المناطق الريفية إلى القطاع الحضري غير الرسمي حيث تمارس ضغطاً مخفضاً لﻷجور الحقيقية. |
Ello se debe a que este hecho ilustra que la CRP no puede ser excluida simplemente de los agentes que se consideran grupos beligerantes en Darfur por el hecho de que sea una fuerza de policía con el mandato de disparar únicamente en defensa de los civiles o en legítima defensa. | UN | وذلك لأن تلك المشاركة توضح أنه لا يمكن استبعاد الشرطة الاحتياطية المركزية ببساطة من الجهات الفاعلة التي تعتبر من الجماعات المتحاربة في دارفور على أساس أنها قوة شرطة أذن لها بإطلاق النار فقط في حالة الدفاع عن المدنيين أو الدفاع عن النفس. |
Además de la dimensión política obvia, el proceso se trata simplemente de una cuestión de aplicación de la ley. | UN | إن هذه العملية بأكملها، فضلا عن بعدها السياسي الواضح، هي ببساطة مسألة تتعلق بتنفيذ القانون. |
Los estereotipos no son la causa de la falta de adelanto de la mujer; se trata simplemente de cuánta educación haya recibido cada mujer en particular. | UN | وأي افتقار إلى النهوض بالمرأة لا يعزى إلى القوالب النمطية؛ وهو ببساطة مسألة تتعلق بحجم التعليم الذي تلقته. |
El efecto es simplemente de " desregulación " , lo que lleva a la aplicación del derecho consuetudinario. | UN | بل أثره لا يعدو أن يكون مجرد " رفع للقيود " ويؤدي بالتالي إلى تطبيق القانون العرفي. |
perdonen,si es una formalidad,simplemente de mi nombre | Open Subtitles | اعذروني لي ، اذا كان مجرد اجراء شكلي ، فيمكنك كتابة اسمي |
El problema no es simplemente de transición: una vez que las empresas han podido atrincherar sus posiciones mediante conductas o estructuras anticompetitivas, puede resultar difícil tomar medidas correctivas sin que se altere la economía y la confianza de la comunidad comercial en el proceso. | UN | وليست هذه المشكلة مجرد مشكلة انتقالية، فمتى سُمح للشركات بدعم مراكزها من خلال تصرفات أو هياكل مانعة للمنافسة، فقد يصعب اتخاذ اجراءات تصحيحية بدون اﻹضرار بالاقتصاد وثقة دوائر اﻷعمال في العملية. |
En este caso también se trata simplemente de agrupar a empresas y servicios ubicados físicamente en el mismo lugar. | UN | وهذه بكل بساطة هي تجمعات من مؤسسات وخدمات مستقلة وموجودة معاً من حيث المكان. |
Algunos expertos pronostican que a menos que se adopten medidas para hacer frente a esa amenaza, algunos países podrían desaparecer simplemente de la faz de la Tierra en 50 años. | UN | ويتوقّع بعض الخبراء أنه ما لم يُتخذ إجراء لمكافحة ذلك الخطر فإن بعض البلدان يمكن ببساطة أن يختفي من على وجه الأرض خلال 50 سنة. |
No se trataba simplemente de que el conflicto fuera una oportunidad para que se registraran unos niveles elevados de violencia sexual. Se ha sugerido que esta práctica era deliberada y sistemática. | UN | وليست المسألة ببساطة هي أن النـزاع أوجد فرصاً لممارسة العنف الجنسي على مستويات عالية بل قيل إن هذه الممارسة كانت متعمدة ومنتظمة. |
En lugar de informar simplemente de errores, también pueden señalarlos. | UN | وعوضاً عن مجرد الإبلاغ عن العلل في الحواسيب يكون بمقدورهم إصلاحها أيضاً. |
El Estado Parte explica que la razón por la cual la disposición aplicable puede modificarse, después de la acusación pero antes de comenzar el juicio, es que no se imputa al acusado un nuevo delito; se trata simplemente de elegir la disposición apropiada aplicable a los mismos hechos. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن السبب في إمكانية تغيير النص المنطبق وذلك بعد صدور قرار الاتهام ولكن قبل البدء في المحاكمة، هو أن المدعى عليه لا يتهم بارتكاب جريمة جديدة، والمسألة هي مجرد اختيار النص الملائم الذي ينطبق على نفس الوقائع. |