La transferencia de los bienes familiares agrícolas y su venta o arrendamiento se realizan muchas veces sin consentimiento de la mujer, aun cuando ello vaya en contra de su voluntad. | UN | ويتم نقل الممتلكات العائلية الزراعية أو بيعها أو تأجيرها غالبا دون موافقة المرأة مع ما في ذلك من انتهاك لإرادتها. |
Sin embargo, otras instituciones financieras como los bancos comerciales no consideran sobre la base del mérito las solicitudes de préstamos para empresas presentadas por mujeres sin consentimiento del cónyuge. | UN | ومع ذلك، لا تنظر المؤسسات المالية مثل المصارف التجارية في الطلبات المقدمة من نساء للحصول على قروض للأعمال التجارية على أساس الجدارة دون موافقة الزوج. |
La administración de la prisión confiscaba automáticamente cualquier dinero enviado a los internos por sus parientes, y lo utilizaba, sin consentimiento de los internos, para pagar facturas de agua y electricidad. | UN | وكانت إدارة السجن تصادر تلقائياً المبالغ المالية التي يرسلها أقارب السجناء لسداد رسوم مختلف الخدمات دون موافقة السجناء. |
La violación debería definirse simplemente como una relación sexual sin consentimiento. | UN | كما ينبغي تعريف الاغتصاب بكل بساطة على أنه اتصال جنسي بدون موافقة. |
Los hombres y mujeres menores de veinte años no pueden casarse sin consentimiento judicial. | UN | ولا يستطيع الرجل والمرأة دون 20 سنة من العمر الزواج بدون موافقة المحكمة. |
Los casos de tratamiento sin consentimiento informado deben ser investigados; deberá proporcionarse reparación a las víctimas de dicho tratamiento. | UN | وينبغي التحقيق في حالات العلاج دون موافقة واعية؛ وينبغي تقديم الانتصاف إلى ضحايا هذا العلاج؛ |
Los casos en que se pueden prestar servicios de salud sin consentimiento son muy limitados y están definidos por ley. | UN | وإن الحالات التي يمكن فيها تقديم الخدمات الصحية دون موافقة حالات محدودة جدا ومحددة بموجب القانون. |
Isabel I: Este hombre ha seducido a una doncella de la reina que se ha casado sin consentimiento real. | TED | إليزابيث: لقد أغرى هذا الرجل تابعة للملكة، وهذه تزوجت دون موافقة ملكية. |
No podemos hacerlo en una niña de seis años sin consentimiento del padre. | Open Subtitles | لا يمكننا القيام بفحص مهبلي دون موافقة الأب |
Nadie en mi agencia tiene acceso a material nuevo sin consentimiento del autor. | Open Subtitles | لا أحد في وكالتي لديه الصلاحية في قراءة المشاريع غير المنتهية دون موافقة الكاتب. |
Es consciente de que al detenerme sin consentimiento, está en violación directa de la ley veintisiete-b estatuto seis. | Open Subtitles | هل تعلم أنك تحتجزني دون موافقة انتهاك مباشر للنظام الأساسي سبعة وعشرين |
Tras examinar esos legajos, el Servicio de Inspección sospechó que esos cargamentos se habían enviado a la India y a otros países sin consentimiento previo. | UN | وعند فحص هذه الملفات، شك المفتش في أن هذه الشحنات أرسلت إلى الهند وبلدان أخرى بدون موافقة. |
Tras examinar esos legajos, el Servicio de Inspección sospechó que esos cargamentos se habían enviado a la India y a otros países sin consentimiento previo. | UN | وعند فحص هذه الملفات، شك المفتش في أن هذه الشحنات أرسلت إلى الهند وبلدان أخرى بدون موافقة. |
El Comité también insta al Estado parte a definir el abuso sexual como el mantenimiento de una relación sexual sin consentimiento y tipificarlo como delito. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تعريف الاعتداء الجنسي وتجريمه باعتبار أنه يشكل علاقة جنسية تُقام بدون موافقة. |
Entré en contacto con los administradores, solicitando que eliminen el material compartido sin consentimiento. | TED | تواصلت مع مديري المواقع، طالبةً أن يحذفوا الوثائق التي نُشرَت بدون موافقة مسبقة. |
Además, todas las jurisdicciones tienen incorporadas diversas excepciones y limitaciones sobre el interés público que permiten algunos usos de las obras sin consentimiento. | UN | وعلاوة على ذلك، فلجميع الاختصاصات القضائية استثناءات وقيود ذاتية شتى فيما يتعلق بالمصلحة العامة تتيح مجالات لبعض أوجه استخدام الأعمال دون الحصول على موافقة على ذلك. |
Esta forma de matrimonio sin consentimiento sigue siendo frecuente en el occidente de Benin. | UN | ولا يزال هذا الشكل من الزواج دون الموافقة سائداً في غرب بنن. |
Las explotaciones de territorios tradicionales sin consentimiento o compensación y sancionadas por el Gobierno violaban los derechos de los pueblos indígenas sobre la tierra. | UN | كما تُنتهك حقوق الشعوب الأصلية في الأراضي باستغلال أراضيهم التقليدية بتصريح من الحكومة دون موافقتهم أو تقديم تعويضات لهم. |
Esta ley modifica la legislación escocesa anterior sobre delitos sexuales y tipifica una serie de delitos nuevos que penalizan la conducta sexual que se lleva a cabo sin consentimiento. | UN | ويجري التشريع إصلاحات في القانون الاسكتلندي السابق بشأن الجرائم الجنسية وينشئ طائفة من الجرائم القانونية الجديدة التي تُجرم السلوك الجنسي الذي يحدث بدون رضا. |
C. La extracción de recursos naturales dentro de los territorios indígenas sin consentimiento 37 - 40 12 | UN | جيم - استخراج الموارد الطبيعية من أقاليم الشعوب الأصلية دون موافقتها 37-40 14 |
797. No será causal para demandar el desahucio o restitución el hecho de que el arrendatario subarriende parcialmente el inmueble arrendado sin consentimiento del arrendador. | UN | 801- ولا يمثل اضطلاع المستأجر الأصلي للعقار بتأجيره من الباطن بدون إذن المؤجر سبباً للطرد أو استرداد العقار. |
Los Estados Unidos de América han propuesto a Australia la concertación, al amparo del párrafo 2 del artículo 98 del Estatuto, de un acuerdo bilateral para impedir la entrega a la Corte de determinados nacionales de los Estados Unidos sin consentimiento previo, propuesta que su país está examinando con detenimiento. | UN | وقد اقترحت الولايات المتحدة الأمريكية إجراء مشاورات في إطار الفقرة 2 من المادة 98 من النظام الأساسي بشأن اتفاق ثنائي لمنع تقديم مواطنيها للمحكمة دون رضا مسبق وهو مقترح يقوم بلده بدراسته بعناية. |
Por ejemplo, las libertades incluyen el derecho a no tener que someterse a tratamientos médicos sin consentimiento o a la prueba del VIH por la fuerza. | UN | فعلى سبيل المثال، تتضمن الحريات الحق في أن يتحرر الشخص من التعرض للعلاج الطبي دون رضاه أو من إجراء اختبار فيروس نقص المناعة البشرية عليه بشكل قسري. |
Asunto: Traslado al extranjero de las hijas menores del autor sin consentimiento de este | UN | الموضوع: ترحيل ابنتي صاحب البلاغ القاصرتين إلى الخارج بدون موافقته |
El segundo indicador es la edad mínima legal para contraer matrimonio sin consentimiento de los progenitores, que enseña la edad en que se considera que una persona es suficientemente madura para asumir responsabilidad por su propia vida, y puede señalar también el grado de autonomía de los jóvenes. | UN | وثانيها الحد الأدنى لسن الزواج بدون اشتراط موافقة الوالدين. ويوفر هذا المؤشر المعلومات عن السن التي يعتبر أن المرء وصل فيها مستوى من الرشد يؤهله لتحمل المسؤولية عن حياته الخاصة، كما قد يكون مؤشرا على مدى ما يتمتع به الشباب من استقلال. |
407. El artículo 24 de la Ley sobre derechos de autor y derechos conexos estipula que toda persona que posea lícitamente una copia de un programa de ordenador o una base de datos tiene derecho, sin consentimiento del autor o del titular de los derechos y sin pagar regalías, a: | UN | 407- تنص المادة 24 من قانون حقوق الطبْع والحقوق ذات الصلة على أن أي فرد يحوز بطريقة شرعية نسخة من برنامج حاسوبي أو قاعدة بيانات له الحق، دون الحاجة إلى موافقة المؤلف أو مالك حقوق الطبع ودون دفع إتاوات، في ما يلي: |