En algunos otros casos, se registraron gastos sin contar con asignaciones. | UN | وفي حالات أخرى، قيدت نفقات دون وجود مخصصات. |
Sería prematuro emprender una reforma del sistema de remuneraciones y prestaciones sin contar con un sistema eficaz de evaluación de la actuación profesional y calificación del personal. | UN | وسيكون من السابق لأوانه القيام بإصلاح نظام الأجور والاستحقاقات دون وجود نظام فعال لتقييم أداء الموظفين وأهليتهم. |
En los primeros años, la industria de los programas informáticos de la India comenzó a generar sustanciales ingresos de exportación sin contar con mucho apoyo del Gobierno. | UN | وخلال السنوات الأولى، بدأت صناعة البرمجيات في الهند تدر إيرادات ضخمة من التصدير دون وجود دعم كبير من الحكومة. |
En otro examen se advirtió que no se utilizaran múltiples proyectos experimentales o de demostración fragmentados o localizados sin contar con un plan claro a nivel nacional de evolución o aplicación de la experiencia adquirida. | UN | وحذر استعراض آخر من اعتماد مشاريع رائدة أو إرشادية متعددة مجزأة على الصعيد المحلي دون توفر خطة واضحة لتقييمها أو تكرارها على الصعيد الوطني. |
Algunas oficinas locales realizaron adquisiciones sin contar con la debida autorización de la sede. | UN | فبعض التوريدات أجرتها المكاتب الميدانية دون الحصول على اﻷذونات اللازمة من المقر. |
No es posible realizar una campaña sostenida de violencia terrorista sin contar con refugios, adiestramiento, financiación y la asistencia y el respaldo de algún Estado. | UN | ويستحيل شن حملة إرهابية مستمرة دون توافر الملاذ والتدريب والتمويل والتشجيع والمساعدة التي تقدمها الدول. |
Además, el sistema formal de doble instancia se ha previsto sin contar con una experiencia real en un contexto comparable. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يتوخى إنشاء مثل هذا النظام الرسمي الثنائي المستوى دون الاستفادة من أي خبرة حقيقية في إطار مماثل. |
También es más probable que las adolescentes den a luz sin contar con asistencia especializada. | UN | ومن الأرجح أيضا أن تلد الفتيات المراهقات بدون وجود قابلة ماهرة. |
No se pueden contraer gastos sin contar con fondos suficientes. | UN | ولا يمكن الالتزام بنفقات دون وجود أموال كافية لها. |
Se han detectado casos de este tipo en la MINUEE, donde se pusieron en marcha varias adquisiciones sin contar con una orden de compra válida. | UN | واكتشفت حالات مماثلة في بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا، حيث بدئت عدة عمليات شراء دون وجود أمر شراء صحيح. |
En esas circunstancias, se puede autorizar al Administrador a que, excepcionalmente, apruebe proyectos como corresponda sin contar con un marco de programa por países hasta que se normalice la situación del país. | UN | وفي تلك الظروف، يجوز أن يؤذن لمدير البرنامج على أساس استثنائي، بالموافقة على المشاريع حسب الاقتضاء دون وجود إطار برنامجي قطري ريثما تعود الحالة في البلد إلى طبيعتها. |
Cabe señalar que las elecciones se van a celebrar sin contar con un registro de votantes en nuestro país, y a pesar de ello, se afirma que contamos con 22 millones de participantes. | UN | وتجدر اﻹشارة هنا إلى أننا مقبلون علـــى الانتخابات دون وجود سجل للناخبين في بلدنا وأنه على الرغم من ذلك، يقال إنه يوجد اﻵن قرابة ٢٢ مليون ناخب. |
También sabemos que una prohibición sin un mecanismo de verificación apropiado es peligrosa para el equilibrio general del tratado y su viabilidad: prohibir las simulaciones sin contar con los medios de verificación necesarios podría hacer peligrar el conjunto del sistema de proliferación. | UN | ونعرف أيضا أن أي حظر بغير وجود آلية تحقق ملائمة، يهدد التوازن العام في المعاهدة ويهدد بقاءها: إن حظر وسائل المحاكاة دون وجود وسائل أخرى للتحقق، تعرض للحظر نظام عدم الانتشار برمته. |
57. Varias delegaciones mencionaron el hecho de que el FNUAP no podría llevar a cabo su labor con eficacia sin contar con una base de recursos garantizada. | UN | ٧٥- وذكرت وفود عديدة أنه لا يمكن للصندوق أن ينهض بعمله بفعالية دون وجود قاعدة موارد مضمونة. |
También se observó que, sin contar con detalles completos del método y las hipótesis utilizados para hacer los cálculos actuariales comparativos, no era posible sacar más que conclusiones generales de las cifras proporcionadas. " | UN | وأشير أيضا إلى أنه دون توفر تفصيلات كاملة عن الطريقة والافتراضات المطبقة في إجراء الحسابات الاكتوارية المقارنة سيكون من المتعذر التوصل إلى استنتاجات عامة من اﻷرقام المقدمة " . |
Los administradores de la CCD-Goma han señalado a menudo que no podían administrar su ejército sin contar con ingresos suficientes. | UN | وأشار القيمون على التجمع إلى أنهم كانوا عاجزين في معظم الأحيان عن تدبير شؤون جيشهم دون الحصول على إيرادات كافية. |
Controle estrictamente los ingresos y gastos de los fondos fiduciarios a fin de no contraer obligaciones sin contar con suficientes fondos disponibles. | UN | رصد إيرادات الصندوق الاستئماني ونفقاته عن كثب لكفالة عدم التزامه بنفقات دون توافر أموال كافية لها. |
Dado que las actuales propuestas para el presupuesto de apoyo se elaboraron sin contar con un plan estratégico aprobado, la Comisión considera que el organigrama propuesto, en este punto, es aún de transición. | UN | وبالنظر إلى أن المقترحات الحالية المتعلقة بميزانية الدعم قد أُعدت دون الاستفادة من خطة استراتيجية موافق عليها، ترى اللجنة أن المخطط التنظيمي المقترح هو، في هذه المرحلة، انتقالي. |
Varios oradores manifestaron que resultaba difícil comprender el contexto y la modalidad de las recomendaciones de la programación por países para 1994 sin contar con un panorama más completo de la modalidad actual de la asistencia que presta el UNICEF a todos los programas nacionales, interregionales y mundiales. | UN | وقال كثير من المتكلمين إنه من الصعب فهم سياق وأنماط توصيات البرامج القطرية لعام ١٩٩٤ بدون وجود صورة أوفى للنمط الحالي للمساعدات التي تقدمها اليونيسيف إلى جميع البرامج القطرية واﻷقاليمية والعالمية. |
sobre la situación en los países sin contar con un informe y | UN | الإنسان بشأن حالات البلدان التي تخلفت عن تقديم تقاريرها، |
La educación también debe tener por objeto velar por que se asegure a cada niño la preparación fundamental para la vida activa y por que ningún niño termine su escolaridad sin contar con los elementos básicos que le permitan hacer frente a las dificultades con las que previsiblemente se topará en su camino. | UN | ويجب أيضاً أن يهدف التعليم إلى ضمان تعلم كل طفل المهارات الحياتية الأساسية وعدم مغادرة أي طفل المدرسة من غير أن يكون مؤهلا لمواجهة التحديات التي يمكن أن يصادفها في الحياة. |
Resulta difícil imaginar que se pueda obtener ese objetivo sin contar con el apoyo responsable de los Estados y las organizaciones internacionales y regionales. | UN | ومن العسير التفكير في إمكانية بلوغ ذلك الهدف إذا لم يتوفر الدعم المؤكد من الدول الأعضاء والمنظمات الدولية والإقليمية. |
Como una regla general no se iniciará ninguna discusión sustantiva sin contar con un documento apropiado. | UN | وتتبع قاعدة عامـــة مؤداهـــا هو أنه لا يشرع في أي مناقشة موضوعية ما لم تتوافر الوثائق اللازمة. |
Se informó además de que todo extranjero que se casara con una mujer iraní sin contar con dicha autorización previa se haría pasible a una pena de prisión de 1 a 3 años. | UN | وأفيد كذلك بأن أي مواطن أجنبي يتزوج إمرأة إيرانية بدون الحصول على إذن مسبق يتعرض للسجن لمدة تتراوح بين سنة وثلاث سنوات. |
También se dijo que, sin contar con un análisis sistemático de la práctica de los Estados, sería difícil que la Comisión procediera a llevar a cabo su labor. | UN | وأُشير أيضا إلـــى ما ستواجهه اللجنة من صعوبة في المضي قدما في عملها في ظل عدم وجود تحليل منهجي لممارسة الدولة. |
d) Controle estrictamente los ingresos y gastos de los fondos fiduciarios a fin de no contraer obligaciones sin contar con suficientes fondos disponibles (párr. 35); | UN | (د) يراقب عن كثب إيرادات الصندوق الاستئماني ونفقاته لكفالة عدم التزامه بنفقات دون أن تكون لديه موارد متاحة كافية (الفقرة 35)؛ |
No obstante, debe adelantar como primer elemento de análisis que no parece plausible que personas experimentadas en la lucha política y militar contra un gobierno, que es como se identifican los declarantes, se hayan introducido en un país para ayudar a una alta personalidad visitante en su deserción y fuga sin contar con un plan preconcebido. | UN | لكنه يود أن يشير في تحليل مبدئي إلى أنه لا يعقل في ما يبدو أن يدخل أشخاص لديهم تجربة في النضال السياسي والعسكري ضد حكومة معينة - على النحو الذي يعرِّف به مقدمو البيانات أنفسهم - بلدا لمساعدة شخصية بارزة زائرة على الفرار والهروب دون أن يكون لديهم مخطط معد مسبقا لذلك. |
La Junta recomienda que el FNUAP controle estrictamente los ingresos y gastos de los fondos fiduciarios a fin de no contraer obligaciones sin contar con suficientes fondos disponibles. | UN | ويوصي المجلس صندوق الأمم المتحدة للسكان برصد دخل الصناديق الاستئمانية ونفقاتها عن قرب لكفالة عدم شروعها في نفقات بدون توافر الأموال الكافية لها. |